Литмир - Электронная Библиотека

Она уставилась на него, а потом вспомнила. Асфинксы!

Ее преследователи оказались в самом центре колонии, и змеи набросились на них. Она снова прислушалась к звукам борьбы и эти звуки все ей рассказали.

— Ты бросил мой плащ прямо в самую гущу этих змей! — воскликнула она. — Ты знал!

Его оскал был устрашающим:

— Я предполагал. Они пришли гораздо быстрее, чем я думал. Твой плащ оказался приманкой, которая отвлечет их от нас. Ночь темна и видимость совсем никакая. Для них это очень плохо.

Звуки начали затихать, рычание, крики и вопли сменились стонами и всхлипыванием, которые доносились даже до того места в роще, где она притаилась на корточках рядом с болотным улком. Она старалась этого не слышать, но ничего не могла с этим поделать. Это было истребление такого рода, с которым она была знакома и от которого не могла отвернуться.

Потом все стихло, кроме одного долгого, неровного стона. А затем и он пропал.

Века Дарт наклонился к ней:

— Разве не прекрасна тишина? — прошептал он.

Когда стало достаточно светло, когда рассвет только слегка раскрасил серым светом восточный горизонт, они направились к тому месту, где располагалась колония асфинксов. То, что Грайанна Омсфорд увидела, потрясло ее. Равнину заполнили статуи существ, замерших в отчаянных положениях во время сражения и побега. Тут были десятки гоблинов и демоноволков с вывернутыми телами и головами, с поднятыми и согнутыми конечностями, с открытыми в безмолвном крике ртами.

В их середине стоял Хобсталл, его тощее тело и узкое лицо были напряжены, руки сжаты в кулаки, указывая на то, что он знал, что с ним происходит.

Все они превратились в камень. Никто не спасся.

— Все происходит очень быстро, когда кусают повторно, — решился нарушить молчание Века Дарт. — Никакого ожидания неизбежного. Никакой ложной надежды, что может быть удастся найти лекарство. До того, как все закончится, пройдет не больше минуты. Так лучше.

Он подошел к краю этого поля статуй, подобрал один конец тонкой веревки и вытянул плащ Грайанны, который валялся в самой середине этого убийственного места. Тщательно встряхнув его, чтобы убедиться, что никаких змей не прячется в складках, он отвязал веревку и протянул плащ ей.

— Вот, он в полном порядке.

Она взяла плащ и посмотрела на Веку Дарта, увидев его в совершенно новом свете, так что она даже на какое-то время замерла.

— Мне больше нравится Хобсталл в виде статуи, — заявил он, злобно и вызывающе улыбаясь. — А тебе? — Он отряхнул руки и посмотрел на восток. — Время отправляться в путь. Света вполне достаточно для путешествия. Если за нами идут другие, то нам лучше поскорее покинуть это место.

Он двинулся вперед и за ним последовала Грайанна. Перед этим она в бросила последний взгляд назад, вдруг вспомнив свое прошлое. Ведьма Ильзе использовала змей, чтобы уничтожать своих врагов. Это было давным-давно, и она была уже совершенно другим человеком. Или не хотела быть. Ведь она чувствовала, как возвращается к той личности во время ее сражений с фуриями и Стракеном-Владыкой. Она ощущала, как магия снова превращает ее в темное и жестокое существо. Не так трудно было представить, что, хотела она этого или нет, она могла измениться во что-то такое, что, как она считала, осталось далеко позади.

Она размышляла, пока они шли, гадая, что она может сделать, чтобы этого не произошло. Это напоминало попытку удержать воду пальцами — можно намочить пальцы, но вода все равно прольется сквозь них. Она была такой водой и стремительно убегала сквозь трещины в своей решимости.

Они прошли несколько миль, так что она уже не могла больше видеть статуи и то поле боя, поэтому она снова обратила свои мысли к цели их путешествия. Она уже могла различить впереди темный подъем Драконьего Предела.

И тут Века Дарт замедлился:

— Кто-то приближается, — произнес он.

Она всмотрелась вперед. Сначала она ничего не заметила. Мрак и туман скрывали все своей плотной завесой. Но, наконец, она заметила какое-то движение. Одинокая фигура в плаще направлялась в их сторону, напоминая призрака на фоне все еще темного горизонта. Она попыталась разглядеть черты его лица, но не сумела. Только одно могла она сказать насчет этого путника.

Он нес посох, который пылал, как огонь.

Глава 23

В окружении темных, грозных фигур своих одетых в черное охранников, Сен Дансидан проследовал на летное поле и подошел к тому месту в южной части, где в центре оцепления на якоре стоял «Золомах». Большой корабль был привязан цепями, а вокруг него на страже стояли десятки солдат Федерации. У него не было оснований полагать, что Свободнорожденным известно об этом корабле, не говоря уже о том, что они готовят атаку, но после потери «Дечтеры» и других недавних событий он не хотел рисковать.

Он остановился на довольно большом расстоянии, чтобы полюбоваться кораблем. «Золомах» имел гладкие и ровные черты, он был достаточно мощным, чтобы выдержать атаку множества вражеских судов, если нужно будет принять бой, и довольно быстрым, чтобы от него уклониться. Этот корабль был лучше «Дечтеры», не таким громоздким и неповоротливым, более подходящим к необходимым маневрам, неся на себе оружие, а также способным адаптироваться к неожиданной смене обстановки. Он еще не прошел окончательных испытаний для несения службы на Преккендорране, хотя и был готов к полету на север.

Который состоится, пообещал он сам себе, как только Этан Орек подтвердит, что корпус огнемета закончен и оружие готово к установке на переднюю палубу «Золомаха». Все это произойдет до «завтрашнего рассвета», как обещал маленький инженер, и Сен Дансидан намеревался убедиться, как тот сдержит свое слово. Он снова двинулся вперед, дошел до воздушного корабля и поднялся на борт, чтобы осмотреть поворотное основание, на котором будет установлен огнемет. Это была простая металлическая платформа, механизм которой состоял из подшипников и шестерен, которые управлялись парой рычагов; все это устройство было способно поворачиваться на сорок пять градусов в обе стороны. Подвижность этой установки также была улучшена по сравнению с тем механизмом, который был смонтирован на «Дечтере». Не будет никаких неожиданностей, когда он отправится на нем в полет. «Золомах» завершит ту работу, которую начал «Дечтера».

— Премьер-Министр.

Он обернулся и заметил капитана воздушного корабля, отдающего ему честь и готового отчитаться перед ним:

— Капитан. Корабль готов?

— Да, мой господин. Он ждет только, когда установят оружие, и вперед.

— Вы укрыли щитами рули и поворотные механизмы, чтобы не повторился крах «Дечтеры»?

Капитан кивнул:

— Теперь, чтобы повредить рулевые тяги, потребуется что-то гораздо мощнее, чем рельсовая праща.

Сен Дансидан не упустил этот момент:

— А что же именно для этого потребуется?

Капитан замешкался:

— Другой корабль должен протаранить нас снизу. Но это будет очень трудно сделать.

Премьер-Министр на минуту отвернулся, размышляя. Конечно, нельзя предвидеть все, что может случиться. Однако, слова капитана посеяли в нем тревогу.

— Все остальное вооружение и припасы на месте?

— Загружены и закреплены. Мы готовы, Премьер-Министр.

Сен Дансидан снова посмотрел на него:

— Я хочу, чтобы ты расставил людей к ограждениям во время сражения, чтобы они следили за атакой снизу на наши рулевые тяги. Я хочу, чтобы ты разработал метод предупреждения пилотской кабины об опасности такой атаки, чтобы вовремя принять маневр уклонения и предотвратить любые повреждения. Используй весь остаток дня, чтобы подготовить команду к таким действиям. Поднимайте «Золомах» и тренируйтесь. — Он немного помолчал. — Не должно быть никаких ошибок, капитан. Понятно?

Побледнев еще сильнее от того, что увидел в глазах Сена Дансидана, какая его ждет участь, если он не выполнит возложенных на него обязательств, капитан молча кивнул.

— Прекрасно. Вечером я вернусь с приказом об отлете. — Он махнул рукой, отпуская капитана. — Занимайтесь делами.

67
{"b":"595052","o":1}