Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Первые чеки постарайтесь реализовать как можно заметнее. Прежде всего наденьте свое лучшее платье. Затем вам придется зайти в ломбард и купить там не новый чемодан или сумку. И пусть вам украсят покупку инициалами «Ш.Л.» Потом отправляйтесь в любой отель и скажите управляющему, что вы еще не знаете, снимете ли номер или остановитесь у друзей, но выясните это через полчаса. Подойдите к кассе, разменяйте чек на сто долларов, сказав при этом, что у вас есть чеки и на меньшую сумму. Наконец, сообщите управляющему, что решили остановиться у друзей, и уходите. Проделайте это в двух-трех отелях. Это все не слишком трудно.

— Какова же трудная часть работы?

— Ее лучше выполнить в крупном магазине. Выберите всяких пустяков на сумму около пяти долларов и попытайтесь расплатиться стодолларовым чеком. Кассирша будет тактична, но что-то заподозрит. Захочет посмотреть ваши водительские права или удостоверение личности. Тогда загляните в сумочку, изобразите волнение и скажите, что оставили кошелек в туалете. Пообещайте кассирше сходить за ним. Когда будете уходить, сделайте так, чтобы кассирша видела в вашей сумочке пачку долларов наличными.

— Потом что?

— А дальше улепетывайте и не возвращайтесь.

— А как же чек?

— Оставьте в кассе.

— И не пытаться вернуть!

— В этом-то вся суть.

— Как так?

— Кассирша удивится, почему вы не вернулись и почему хотели оплатить стодолларовым чеком покупку в пять долларов, когда в кошельке у вас были наличные деньги. После этого она начнет внимательно изучать вашу подпись и вызовет полицию.

— Все понятно. Когда начинать? — спросила девушка.

— Сейчас же.

Делла надела пальто и шляпу, попудрила лицо, слегка прикоснулась помадой к губам перед зеркалом.

— Хорошо, шеф, теперь давайте все необходимое.

— А вы не задумались, что за такое могут и посадить? — спросил адвокат, улыбаясь.

— Теперь не время задавать вопросы, — парировала она.

Перри встал, быстро обнял девушку и проводил до двери.

— Очень неприятно, Делла, но никому другому я не могу доверить столь щекотливое дело.

— Знаете, становится невыносимо, когда постоянно трясутся за мою жизнь.

— А все-таки, если что-нибудь случится, срочно звоните, и я…

— Что сделаете?

— Выручу вас.

— Чтобы провалить все задуманное?

— План и так не удастся, если вас засекут раньше времени и арестуют.

— Тогда постараюсь быть неуязвимой.

— Вы молодец, я знаю.

И Перри похлопал девушку по плечу. Она вспыхнула, ответив ему улыбкой, и выскользнула в коридор. А Мейсон стоял, думал и хмурился, слушая стук каблучков по плиткам пола. После того как дверь лифта захлопнулась, он вернулся к столу.

В одиннадцать тридцать пять в конторе появился Гарри Пивис. Юрист внимательно оглядел высокую крупную фигуру торговца цветами. Манера Пивиса держаться выражала упрямую решительность.

— Как поживаете, мистер Пивис? — спросил Мейсон, обменявшись с посетителем рукопожатием.

Пивис был свежевыбрит, причесан и наманикюрен. Костюм выдавал отчаянные усилия портного скрыть натруженные тяжелой работой сутулые плечи. Шестидолларовый галстук и сорочка за пятнадцать долларов совершенно не гармонировали с обветренной кожей шеи. Сильные искривленные пальцы труженика обхватили руку Перри и крепко сжали.

— Садитесь, мистер Пивис, — пригласил Мейсон.

— Вы знаете, кто я, — сказал гость скорее в форме утверждения, чем вопроса. — Догадываетесь о цели моего посещения?

В манерах посетителя чувствовалась привычка говорить и действовать в открытую, избегая лицемерия и желания угождать.

— Да, конечно.

— Вы знаете, что мне нужно?

— Да.

— Я это получу?

Мейсон улыбнулся, крепко сжимая губы.

— Нет!

— Я совершенно уверен, что получу.

— Нет.

Гарри вынул сигару, извлек нож из жилетного кармана, не торопясь отрезал конец сигары, потом исподлобья посмотрел на Мейсона.

— Хотите одну?

— Нет, благодарю, предпочитаю сигареты.

Пивис зажег сигару и с наслаждением затянулся.

— Не думайте, что я недооцениваю вас.

— Большое спасибо.

— Может быть, как раз вы несправедливы ко мне.

— Нет, не думаю.

— Советую не прогадать. Если уж я чего-нибудь сильно захочу, то добьюсь непременно. Действую я не торопясь, но наверняка. Спешить — не в моих правилах. Я долго присматриваюсь, прежде чем чего-то захотеть. Но когда я что-то решаю, то получаю то, что хочу.

— А теперь вы хотите получить «Фолкнер Флауэр Шопс»?

— Я совсем ни у кого ничего не собираюсь отнимать и не хочу, чтобы Милдред Фолкнер выходила из дела.

— Вы полагаете, что мисс Фолкнер будет работать на вас?

— Не на меня, а на корпорацию.

— Но вы будете контролировать корпорацию?

— Да.

— Все понятно. Когда миссис Лоули заболела, вы нацелились на ее мужа, зная, что сможете сыграть на слабостях этого человека, не так ли?

— Не собираюсь отвечать на подобный вопрос.

— Понятно, что не собираетесь. Но если бы вы ответили, мы бы сэкономили время.

— Времени у меня предостаточно…

— Наверное, вы знакомы с Синдлером Коллом и с соблазнительной блондинкой Эстер Дилмейер, с которой, может быть, были даже в связи?

— Идите к черту, Мейсон, со своими предположениями.

Разговаривая с Гарри, адвокат поднял трубку и попросил соединить его с сыскным агентством Дрейка.

Ожидая ответа, Мейсон смотрел на посетителя, который сидел молча, с ничего не выражающим лицом. Он, казалось, не слышал разговора, а если и слышал, то никак не реагировал. Он продолжал покуривать сигару, холодно поглядывая вокруг из-под нависших бровей. Через несколько минут Дрейк сам подошел к телефону, и Мейсон услышал его голос на другом конце провода.

— Привет, Пол. Это Перри. У меня к тебе дело.

— Наверное, без дела бы ты не позвонил. Я уже читал об убийстве Линка в газете и Удивляюсь, что ты до сих пор не вмешался.

— Здесь у меня человек по имени Гарри Пивис, торгующий цветами и контролирующий большую часть магазинов по их розничной продаже в городе. Он намеревается заполучить контрольный пакет акций корпорации «Фолкнер Флауэр Шопс». Всего совладельцев в корпорации было трое. Одна из владелиц акций заболела и перевела свой сертификат на имя мужа. А Пивис увидел возможность заполучить его себе. Я не уверен, знаком ли Пивис с Линком или с кем-либо из его приятелей. Возможно, что в сделке участвовали Синдлер Колл, живущий в «Эверглейд Апартментс», комната двести девять, и Эстер Дилмейер, снимающая квартиру в «Молей Армз». Кто-то послал девушке прошлой ночью отравленные конфеты, начиненные вероналом. Она съела несколько штук и потеряла сознание. Теперь она находится в больнице под присмотром доктора Вильмонта. Может быть, через сутки проснется. Между прочим, у Харви Линка был партнер Клинт Мейгард. Имеет ли он отношение ко всему этому делу, не знаю.

— Все ясно, — сказал Дрейк.

— Записал все имена?

— Да.

— Тогда займись делом. Узнай, знаком ли Пивис с Коллом или мисс Дилмейер, может быть, он действовал через Линка. Постарайся узнать побольше о Пивисе и, может быть, о его связях со всем этим.

Гарри Пивис во время разговора курил и хранил ледяное молчание, словно не слышал о чем шла речь.

— Сейчас же можно приступать? — спросил Дрейк.

— Начинай немедленно, — ответил юрист и повесил трубку.

Перри отодвинул телефон, откинулся на спинку кресла, а Пивис закинул ногу на ногу, стряхнул пепел с сигары и решил заговорить.

— Сильно действует. Кто-то мог бы и взволноваться. Но только не я. Так у вас ничего не получится.

— Это всего лишь обычная работа, — заметил Мейсон. — Я просто был обязан начать с нее.

— Вы, должно быть, считаете меня дураком.

— Сделаю окончательное заключение, когда получу сведения от Дрейка.

— Не будьте ребенком, Мейсон, вы же взрослый человек.

— Хорошо, давайте говорить серьезно.

— С деньгами можно многого добиться, — начал Пивис.

96
{"b":"595033","o":1}