Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как она?

— Шарлотта?

— Да.

— Ей лучше.

— Рад слышать это.

— Она, правда, большую часть времени пока еще проводит в постели, но здоровье улучшается с каждым днем.

— У вас, кажется, три магазина, не так ли?

— Да, — ответила она, зная, что ему доподлинно известно не только число магазинов, но даже их местонахождение и величина выручки.

— У меня возникла мысль вложить в ваше предприятие немного денег.

— Что вы имеете в виду?

— Хотелось бы вложить в ваше объединение несколько акций.

Милдред улыбнулась, но отрицательно покачала головой:

— Благодарю, мистер Пивис, но у нас пока всего достаточно. Корпорация у нас очень маленькая, очень тесная.

— Может быть, не такая уж тесная, как вы думаете.

— Достаточно тесная. Я и Шарлотта весь пакет акций поделили между собой.

И Милдред опять вежливо улыбнулась.

Серо-зеленые глаза уставились на нее из-под косматых бровей.

— Не торопитесь с ответом, подумайте еще.

Задумавшись на мгновение, она рассмеялась:

— Ах, вот в чем дело! Сертификат на владение пятью процентами акций был выдан Корине Делл. Когда произошло объединение, было необходимо третье лицо в совете директоров. И она вошла в дело в качестве одного из них.

— Ну и что же, — сказал Пивис, вытаскивая из кармана сертификат. — Вам хорошо известно, что Корина Делл вышла замуж за моего сотрудника, поэтому я и хочу войти в дело. Можно было бы занести передачу этого сертификата в свои книги, а мне выдать новый.

Нахмурившись, Милдред взяла сертификат и повертела его в руках.

— Предлагаю все оформить как следует, — добавил Пивис, — дело стоящее.

Положив сертификат на стол, Милдред пристально посмотрела на собеседника.

— Послушайте, мистер Пивис, мне все это не нравится.

Это не по правилам… Не знаю, конечно, какие у вас намерения, но ведь вы — конкурент. А потому зачем вам совать нос в наше дело? Корина не должна была продавать свои акции. Думаю, что в создавшихся обстоятельствах ваше предложение неуместно, и я хочу, чтобы вы знали наше с сестрой мнение.

— Я все это знаю, но речь идет о бизнесе.

Вы смотрите на мой вклад несерьезно, я же — напротив. Дело мне нравится, сработаемся. В случае, если ошибетесь, оступитесь, а я смогу на этом заработать, я так и поступлю. Игра есть игра. Мы можем договориться и насчет оставшейся части учредительного фонда. Вы будете по-прежнему управлять всем, а я получаю пятьдесят один процент…

Она снова отрицательно покачала головой.

— Поймите, мы сообща смогли бы сделать гораздо больше денег, — сказал Пивис. — Имели бы запасной капитал в случае неудачи. Я — надежный партнер.

— Нет, спасибо, лучше оставить все как есть.

— Ну тогда просто оформите передачу мне этих пяти процентов.

— А зачем, что вы намереваетесь с ними делать? — спросила Милдред.

— Ничего, — с притворным простодушием ответил Пивис. — Я не стану вмешиваться в ваши дела. Буду просто молчаливым партнером. Работайте и делайте свои деньги. У меня теперь только одно желание: хотелось бы знать, как пойдут дела дальше.

Он хохотнул, поднялся со стула и вышел.

Милдред следила за его неуклюжей походкой из окна магазина, думая о том, что проницательные глаза под косматыми бровями наверняка не упустили ни одной детали. Несколько минут она сидела в глубокой задумчивости, потом, собрав эскизы, сказала Лоис Карлинг, дежурившей в магазине:

— Закройте магазин в девять тридцать, Лоис. Я не вернусь.

Остановившись на минуту перед большим зеркалом, висевшим в магазине, она подумала, что хотя ей и за тридцать, а фигуру она сохранила как у двадцатилетней. Да, семь лет участия в преуспевающем деле не прошли бесследно: эти годы постоянного и напряженного труда укрепили ее мускулы, избавили от лишнего веса. К тому же она приобрела немалый жизненный опыт, способность неплохо разбираться в людях.

В глазах Лоис Карлинг, следившей за Милдред через стеклянную дверь, отразилась горечь. Хорошенькая продавщица была воплощением деятельной юности, напоминая бодрящее молодое вино; Милдред, напротив, напоминала выдержанное вино из винограда высшего сорта. Лоис Карлинг хотя и считала, что красивая внешность — это медленный, но верный путь к успеху, но все-таки часто спрашивала себя: «Что же есть в Милдред такого, чего не хватает мне самой?» Найти ответ сразу как-то не удавалось, да и вообще подобные проблемы не могли подолгу занимать хорошенькую головку Лоис. Она открыла ящик, взяла коробку леденцов и шоколадную конфету в придачу. Их подсунул ей Пивис, проходя мимо.

Перед гаражом, где Милдред держала свою машину, была телефонная будка. Ожидая, когда служащий выведет машину, Милдред, поддавшись внезапному решению, быстро вошла в будку и стала искать номер телефона адвоката Перри Мейсона.

Она нашла телефон конторы и прочла примечание, из которого следовало, что в нерабочее время звонить надо по номеру Гленвуд 6-83-45.

Милдред набрала номер. Это был телефон службы, которая принимала и сортировала звонки к профессиональным юристам. Милдред объяснила, что хотела бы встретиться с мистером Мейсоном по важному делу. Она поинтересовалась, можно ли видеть его в этот же вечер. Женщина, поднявшая трубку, спросила номер ее телефона и пообещала позвонить через несколько минут. Увидев, что машина выведена, Милдред вышла из будки, знаком показав, что скоро освободится. Она вернулась в телефонную будку как раз в тот момент, когда телефон зазвонил.

— Алло?

— Мисс Фолкнер?

— Да.

— Говорит Делла Стрит, секретарь мистера Перри Мейсона. Не могли бы вы коротко сообщить о сути вашего дела?

— Да. У меня во владении цветочные магазины, фирма «Фолкнер Флауэр Шопс». У объединения появился конкурент, которому удалось купить несколько акций нашей корпорации, не контролируемых моей семьей. По всей вероятности, это может причинить вред делу, поэтому мне необходимо знать, что предпринять в таком случае.

— Может быть, вы согласитесь перенести встречу на завтра?

— Пусть так и будет. Просто я так разволновалась, что решила просить о немедленной встрече.

— Десять тридцать утра вас устроит?

— Да.

— Очень хорошо. Тогда мистер Мейсон встретится с вами. Доброй ночи.

— Доброй ночи, — ответила Милдред. Почувствовав некоторое облегчение, она села в машину и не спеша поехала к Шарлотте на Червис-роуд. Шарлотта и Боб жили в небольшом домике на склоне горы. Ослепительно белый днем, теперь, в мигающем свете находящихся внизу городских фонарей, он напоминал серое чудовище.

Милдред вставила ключ в замочную скважину, повернула его и вошла в комнату, где Боб Лоули, развалясь в кресле, просматривал газету и, держа в левой руке записную книжку, вел какие-то подсчеты. За ухом у него торчал карандаш. Подняв голову и нахмурившись из-за того, что его побеспокоили, Боб с трудом изобразил вежливую улыбку, увидев Милдред. Она заметила, что записная книжка была тут же спрятана во внутренний карман пиджака.

— Здравствуй, Милли, я не слышал, как ты вошла.

— Где Шарлотта?

— Наверху.

— Спит?

— Нет, лежит и читает.

— Поднимусь, пожалуй, наверх на несколько минут, — сказала Милдред. — Ты не собираешься уходить, Боб?

— Нет, ради Бога, нет. Идти некуда.

— Нам надо поговорить о деле.

— Хорошо.

Остановившись на пороге комнаты, Милдред вдруг повернулась и сказала:

— Если ты разгадываешь комбинации на скачках, Боб, не думай, что надо все прятать из-за того, что я вошла без предупреждения.

Он вспыхнул на мгновение и ответил, заискивая:

— Ты испугала меня, вот и все.

Милдред поднялась по лестнице в комнату сестры. Шарлотта полулежала в постели, удобно устроившись на подушках, взбитых заботливой рукой. Настольная лампа, укрепленная в изголовье кровати, освещала ее левое плечо и страницы книги. Увидев сестру, она повернула лампу, и комната наполнилась мягким розовым светом.

— Я уж не надеялась дождаться тебя, Милли.

76
{"b":"595033","o":1}