— Да только добраться до них теперь никто не сможет, — кивнул мистер Конноли. — Ни один законник туда не сунется!
Главный паромщик пронзительно свистнул, подзывая к себе помощников. Из-за пригорка показался экипаж влекомый шестеркой лошадей. На крыше дилижанса сидели вооруженные люди, а из окон торчали дула винтовок.
— «Армор энд Ганз», собственной персоной, — хмыкнул Шеймус. — Где их на этот раз черти носили?
Паром тяжело покачнулся и просел, когда шестерка лошадей втянула неуклюжий экипаж на палубу. На козлах я увидел грузного возницу в черной униформе и маленьким значком, изображавшим серебряный щит, на левой стороне груди.
Стрелки, сидящие на крыше, держались за какую-то конструкцию, накрытую брезентом. Их лица были закрыты платками, а шляпы и одежды черны как ночь.
— Под этой обшивкой из красного дерева прячется дюймовая броня, — сказал мистер Конноли, кивнув на дилижанс. — А на крыше у них пулемет Гатлинга!
Дверца экипажа распахнулась, и на палубу выпрыгнул здоровенный детина в голубом цилиндре.
От незнакомца сильно пахло одеколоном, а на пальцах у него поблескивали золотые кольца с блестящими камнями.
— Посторонись! — завопил здоровяк. — А то зашибу ненароком!
Я поспешно отступил в сторону, однако Шеймус даже ухом не повел.
— Куда прешь! — заорал он, толкая здоровяка плечом в живот. — Жить что ли надоело?
Я повернулся к мистеру Конноли, но тот спокойно стоял в сторонке, сложив руки на груди, и улыбался.
— Я те щас быстро дренажных отверстий понаделаю, чтобы понизить уровень дерьма в организме! — вопил Шеймус, наседая на здоровяка. — Лезь назад в свою колымагу, и чтобы я тебя больше не видел!
Здоровяк с опаской покосился на пистолеты коротышки ирландца и поспешно ретировался.
— Кто тут голосит, как моя мамаша? — с козлов свесился возница, и весело оскалившись, уставился на моего бесстрашного спутника. — Ты чего к пассажирам задираешься?
— Сиди уже, Лири, — буркнул Шеймус. — Мне твой пассажир чуть ногу не оттоптал!
Лири с громким кряхтеньем спустился на палубу и хлопнул Шеймуса по плечу.
— Ничего, пристрелишь его во Фри-Сити, если захочешь, — сказал он. — А в моей колымаге не тронь!
На окошко, из которого выглядывал беспечный пассажир, опустилась железная шторка.
— Пусть посидят в темноте, — хихикнул Лири. — Я должен довезти их до места в целости и сохранности, иначе мистер Симмс с меня шкуру спустит!
Шеймус не сводил подозрительного взгляда с двери дилижанса, словно ожидал нового нападения.
— Это что за хрен такой? Я его прежде не встречал в форте Блад!
— Делец из Нью-Йорка, — возница сплюнул, осматриваясь по сторонам. — Едет во Фри-Сити за партией награбленного добра!
Взгляд Лири остановился на фигуре мистера Конноли.
— Может, с нами поедете, мистер Конноли? — крикнул он, приветственно приподнимая шляпу. — У нас все-таки Гатлинг на крыше!
— Вы слишком медленно ползете, — мистер Конноли кивнул вознице дилижанса в ответ.
— Ну, как знаете, — Лири ухмыльнулся. — Скальпы ваши, вам и решать.
Паромщики, между тем, втянули на борт сходни, и мы отчалили от берега.
Черные стены форта Блад, со сверкающими на солнце пушками стали медленно-медленно удаляться.
Я посмотрел на звездно-полосатый флаг, развевающийся над воротами, и покачал головой.
— Пора бы им уже убрать большую часть звездочек со своего флага, — сказал я, поворачиваясь к Шеймусу.
Ирландец заулыбался.
— Это было бы прямым признанием своего поражения, — сказал он, проследив за моим взглядом. — На это янки никогда не пойдут!
Глава 4
Как только мы пересекли реку, то сразу же поняли, что оказались на враждебной территории. Сгоревшие здания порта пялились на нас слепыми прямоугольниками окон, а от большей части пакгаузов вообще остались одни головешки.
Паром тяжело ткнулся в полуразрушенную пристань, которая жалобно заскрипела и застонала от удара.
— Осторожнее, вашу мать! — закричал старший паромщик. — Причал и так на честном слове держится! Глядите, в следующий раз будем разгружаться по пояс в воде!
Загремели цепи, и сходни медленно опустились за борт.
— Никого ждать не будем, — решил мистер Конноли. — Начинайте разгружать лошадей!
Мы дружно взялись за погрузку багажа.
Возница дилижанса с сомнением осмотрел пристань и покачал головой.
— Вас эта развалюха может и выдержит, — вздохнул он. — А у нас разгрузка опять займет целый день! Придется ждать, пока паромщики ее вновь подлатают!
Шеймус заулыбался.
— Вашу колымагу и обычная пристань едва выдержит! Так что кукуйте тут теперь!
В прибрежной грязи громоздились груды поломанной домашней утвари, разбитые дорожные сундуки, и даже какая-то мебель. Кое-где торчали пожелтевшие кости, и весело скалились конские черепа.
— Неприятное зрелище, правда? — помощник паромщика помог нам вывести коней из загона и закрепить мешки с провиантом. — Индейцы нагнали беженцев у самой переправы и устроили настоящую резню! Кто не поместился на пароме, так и остался лежать здесь…
Он указал пальцем на обуглившиеся остатки пакгаузов, черными зубьями торчащие на берегу.
— Видите, там телеги свалены в кучу? Поселенцы больше часа отбивались от дикарей, однако когда мы за ними вернулись, все уже было кончено!
Старший паромщик громко свистнул.
— Хорош трепаться, Билл, нам тут тоже нужна твоя помощь!
Билл торопливо раскланялся, принял с поклоном доллар и поспешил на помощь к своим товарищам, которые обступили дилижанс со всех сторон.
На берегу пахло смертью. Пахло порохом, гарью, разлагающимися останками и страхом. Шеймус громко чихнул.
— Фу, какой смрад! Прямо как на кукурузном поле при Энтитеме! — ирландец торопливо подтянул подпругу и потащил своего коня за поводья прочь от берега. Животное испуганно вращало глазами и громко фыркало.
Я проводил ирландца взглядом, но ничего не сказал. Кукурузное поле, которое он упомянул, было мне хорошо известно.
— Не отходи далеко, Шеймус, — крикнул мистер Конноли. — Если не хочешь схлопотать стрелу промеж лопаток!
Коротышка ирландец замер в нерешительности, очевидно, индейские стрелы страшили его куда больше чем пули конфедератов.
Порыв ветра, налетевшего с реки, обдал нас новой волной смрада, от которого даже мой аппалуза беспокойно насторожил уши.
— Передаю командование вам, мистер Блэйк, — сказал мистер Конноли, обращаясь ко мне. — Теперь, вы у нас главный. Если вы прикажете поскорее убираться отсюда прочь, я ничего не буду иметь против!
Я взобрался в седло и натянул поводья, сдерживая Маленькую Стрелу, беспокойно переступавшего передними ногами.
— Ждите моего сигнала, — сказал я. — Я поднимусь на холм и для начала осмотрюсь.
* * *
В траве весело поскрипывали кузнечики, а клонящееся к горизонту солнце все еще прилично припекало.
Если не оборачиваться назад, на разоренный и смердящий порт, о войне ничто не напоминало. Прямо передо мной расстилалась живописная равнина, усеянная крохотными прозрачными рощицами, и расчерченная вдоль и поперек извивающимися линиями оврагов и блестящими ленточками ручьев.
Персиковые сады были покрыты розовыми цветами, а на зеленых лугах паслось несколько коров и коз.
Вдали, под холмом, в тени деревьев пряталась крыша заброшенного имения. На проволочной изгороди развевались какие-то лохмотья, а в поле, неподалеку, стояло пугало в соломенной шляпе.
Пейзаж был мирный, почти идиллический, но я всегда оставался начеку. Я знал, что любой дом может скрывать отряд неприятельских солдат, овраг — эскадрон кавалерии, а пшеничное поле или одинокое дерево служить укрытием для меткого снайпера.
Война навсегда въелась в мои плоть и кровь, превратив меня в осторожное, и подозрительное существо.
Подняв над головой ружье, я посигналил своим спутникам. С такого расстояния они казались крошечными муравьями на тонких ножках и с блестящими на солнце усиками.