Литмир - Электронная Библиотека

— Да только добраться до них теперь никто не сможет, — кивнул мистер Конноли. — Ни один законник туда не сунется!

Главный паромщик пронзительно свистнул, подзывая к себе помощников. Из-за пригорка показался экипаж влекомый шестеркой лошадей. На крыше дилижанса сидели вооруженные люди, а из окон торчали дула винтовок.

— «Армор энд Ганз», собственной персоной, — хмыкнул Шеймус. — Где их на этот раз черти носили?

Паром тяжело покачнулся и просел, когда шестерка лошадей втянула неуклюжий экипаж на палубу. На козлах я увидел грузного возницу в черной униформе и маленьким значком, изображавшим серебряный щит, на левой стороне груди.

Стрелки, сидящие на крыше, держались за какую-то конструкцию, накрытую брезентом. Их лица были закрыты платками, а шляпы и одежды черны как ночь.

— Под этой обшивкой из красного дерева прячется дюймовая броня, — сказал мистер Конноли, кивнув на дилижанс. — А на крыше у них пулемет Гатлинга!

Дверца экипажа распахнулась, и на палубу выпрыгнул здоровенный детина в голубом цилиндре.

От незнакомца сильно пахло одеколоном, а на пальцах у него поблескивали золотые кольца с блестящими камнями.

— Посторонись! — завопил здоровяк. — А то зашибу ненароком!

Я поспешно отступил в сторону, однако Шеймус даже ухом не повел.

— Куда прешь! — заорал он, толкая здоровяка плечом в живот. — Жить что ли надоело?

Я повернулся к мистеру Конноли, но тот спокойно стоял в сторонке, сложив руки на груди, и улыбался.

— Я те щас быстро дренажных отверстий понаделаю, чтобы понизить уровень дерьма в организме! — вопил Шеймус, наседая на здоровяка. — Лезь назад в свою колымагу, и чтобы я тебя больше не видел!

Здоровяк с опаской покосился на пистолеты коротышки ирландца и поспешно ретировался.

— Кто тут голосит, как моя мамаша? — с козлов свесился возница, и весело оскалившись, уставился на моего бесстрашного спутника. — Ты чего к пассажирам задираешься?

— Сиди уже, Лири, — буркнул Шеймус. — Мне твой пассажир чуть ногу не оттоптал!

Лири с громким кряхтеньем спустился на палубу и хлопнул Шеймуса по плечу.

— Ничего, пристрелишь его во Фри-Сити, если захочешь, — сказал он. — А в моей колымаге не тронь!

На окошко, из которого выглядывал беспечный пассажир, опустилась железная шторка.

— Пусть посидят в темноте, — хихикнул Лири. — Я должен довезти их до места в целости и сохранности, иначе мистер Симмс с меня шкуру спустит!

Шеймус не сводил подозрительного взгляда с двери дилижанса, словно ожидал нового нападения.

— Это что за хрен такой? Я его прежде не встречал в форте Блад!

— Делец из Нью-Йорка, — возница сплюнул, осматриваясь по сторонам. — Едет во Фри-Сити за партией награбленного добра!

Взгляд Лири остановился на фигуре мистера Конноли.

— Может, с нами поедете, мистер Конноли? — крикнул он, приветственно приподнимая шляпу. — У нас все-таки Гатлинг на крыше!

— Вы слишком медленно ползете, — мистер Конноли кивнул вознице дилижанса в ответ.

— Ну, как знаете, — Лири ухмыльнулся. — Скальпы ваши, вам и решать.

Паромщики, между тем, втянули на борт сходни, и мы отчалили от берега.

Черные стены форта Блад, со сверкающими на солнце пушками стали медленно-медленно удаляться.

Я посмотрел на звездно-полосатый флаг, развевающийся над воротами, и покачал головой.

— Пора бы им уже убрать большую часть звездочек со своего флага, — сказал я, поворачиваясь к Шеймусу.

Ирландец заулыбался.

— Это было бы прямым признанием своего поражения, — сказал он, проследив за моим взглядом. — На это янки никогда не пойдут!

Глава 4

Как только мы пересекли реку, то сразу же поняли, что оказались на враждебной территории. Сгоревшие здания порта пялились на нас слепыми прямоугольниками окон, а от большей части пакгаузов вообще остались одни головешки.

Паром тяжело ткнулся в полуразрушенную пристань, которая жалобно заскрипела и застонала от удара.

— Осторожнее, вашу мать! — закричал старший паромщик. — Причал и так на честном слове держится! Глядите, в следующий раз будем разгружаться по пояс в воде!

Загремели цепи, и сходни медленно опустились за борт.

— Никого ждать не будем, — решил мистер Конноли. — Начинайте разгружать лошадей!

Мы дружно взялись за погрузку багажа.

Возница дилижанса с сомнением осмотрел пристань и покачал головой.

— Вас эта развалюха может и выдержит, — вздохнул он. — А у нас разгрузка опять займет целый день! Придется ждать, пока паромщики ее вновь подлатают!

Шеймус заулыбался.

— Вашу колымагу и обычная пристань едва выдержит! Так что кукуйте тут теперь!

В прибрежной грязи громоздились груды поломанной домашней утвари, разбитые дорожные сундуки, и даже какая-то мебель. Кое-где торчали пожелтевшие кости, и весело скалились конские черепа.

— Неприятное зрелище, правда? — помощник паромщика помог нам вывести коней из загона и закрепить мешки с провиантом. — Индейцы нагнали беженцев у самой переправы и устроили настоящую резню! Кто не поместился на пароме, так и остался лежать здесь…

Он указал пальцем на обуглившиеся остатки пакгаузов, черными зубьями торчащие на берегу.

— Видите, там телеги свалены в кучу? Поселенцы больше часа отбивались от дикарей, однако когда мы за ними вернулись, все уже было кончено!

Старший паромщик громко свистнул.

— Хорош трепаться, Билл, нам тут тоже нужна твоя помощь!

Билл торопливо раскланялся, принял с поклоном доллар и поспешил на помощь к своим товарищам, которые обступили дилижанс со всех сторон.

На берегу пахло смертью. Пахло порохом, гарью, разлагающимися останками и страхом. Шеймус громко чихнул.

— Фу, какой смрад! Прямо как на кукурузном поле при Энтитеме! — ирландец торопливо подтянул подпругу и потащил своего коня за поводья прочь от берега. Животное испуганно вращало глазами и громко фыркало.

Я проводил ирландца взглядом, но ничего не сказал. Кукурузное поле, которое он упомянул, было мне хорошо известно.

— Не отходи далеко, Шеймус, — крикнул мистер Конноли. — Если не хочешь схлопотать стрелу промеж лопаток!

Коротышка ирландец замер в нерешительности, очевидно, индейские стрелы страшили его куда больше чем пули конфедератов.

Порыв ветра, налетевшего с реки, обдал нас новой волной смрада, от которого даже мой аппалуза беспокойно насторожил уши.

— Передаю командование вам, мистер Блэйк, — сказал мистер Конноли, обращаясь ко мне. — Теперь, вы у нас главный. Если вы прикажете поскорее убираться отсюда прочь, я ничего не буду иметь против!

Я взобрался в седло и натянул поводья, сдерживая Маленькую Стрелу, беспокойно переступавшего передними ногами.

— Ждите моего сигнала, — сказал я. — Я поднимусь на холм и для начала осмотрюсь.

* * *

В траве весело поскрипывали кузнечики, а клонящееся к горизонту солнце все еще прилично припекало.

Если не оборачиваться назад, на разоренный и смердящий порт, о войне ничто не напоминало. Прямо передо мной расстилалась живописная равнина, усеянная крохотными прозрачными рощицами, и расчерченная вдоль и поперек извивающимися линиями оврагов и блестящими ленточками ручьев.

Персиковые сады были покрыты розовыми цветами, а на зеленых лугах паслось несколько коров и коз.

Вдали, под холмом, в тени деревьев пряталась крыша заброшенного имения. На проволочной изгороди развевались какие-то лохмотья, а в поле, неподалеку, стояло пугало в соломенной шляпе.

Пейзаж был мирный, почти идиллический, но я всегда оставался начеку. Я знал, что любой дом может скрывать отряд неприятельских солдат, овраг — эскадрон кавалерии, а пшеничное поле или одинокое дерево служить укрытием для меткого снайпера.

Война навсегда въелась в мои плоть и кровь, превратив меня в осторожное, и подозрительное существо.

Подняв над головой ружье, я посигналил своим спутникам. С такого расстояния они казались крошечными муравьями на тонких ножках и с блестящими на солнце усиками.

11
{"b":"585031","o":1}