Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Кто ей сказал? – уточнила герцогиня вместо ответа.

– Кажется, леди Элрод.

Люси нахмурилась.

– Что может знать леди Элрод?

Джейн умоляюще сложила руки.

– Ради бога, разве это важно? Главное, что сплетня все-таки дошла до мамы, и теперь она в ярости. Утверждает, что миссис Банбери больше не сможет найти работу в Лондоне, потому что не получит рекомендацию.

Люси щелкнула языком.

– По-моему, угроза не самая страшная.

Джейн покачала головой.

– Опять-таки, дело не в этом. Мама требует немедленной встречи с компаньонкой.

Герцогиня надула хорошенькие губки.

– О! Это невозможно.

Джейн с трудом сдержалась, чтобы не повысить голос.

– Разумеется, невозможно. Но что же мы будем делать?

Люси пожала плечами.

– Тянуть время.

– Не получится. Мама вне себя от негодования. Ни разу в жизни не видела ее такой злой. Кое-как удалось убедить, что напишу компаньонке письмо и попрошу к нам приехать. Но мама не будет долго ждать: если миссис Банбери вскоре не появится, она поймет, что все это время мы лгали и лицемерили.

Люси помолчала в задумчивости и пришла к выводу:

– Похоже, выбирать можно только из двух вариантов.

– А именно?

– Или предъявить миссис Банбери во плоти, или признать, что данной особы не существует на свете.

Джейн потерла виски.

– Помоги мне, Господи! Но что же предлагаешь ты?

– Позволь немного подумать, дорогая, и не волнуйся. Обязательно разберемся. Предположим, миссис Банбери может погибнуть в каком-нибудь причудливом происшествии. Или внезапно уехать во Францию.

Джейн уже не слушала, ведь ее тяготила другая проблема – значительно более серьезная.

– Хочу рассказать тебе еще кое-что, Люси. Давно должна была признаться. – Она прикусила губу. – Речь пойдет о Гаррете.

Герцогиня удивленно вскинула брови.

– Теперь ты зовешь моего кузена по имени?

– Да.

– О, значит, дело серьезно.

– Вчера я одна ездила к нему домой. – Джейн помолчала. – Почему ты не предупредила, что у него громадная библиотека?

– Если называешь это собрание громадным, то посмотри библиотеку в его поместье. Но что же ты делала в доме Гаррета?

– Он меня пригласил.

– Пригласил тебя?

– Да, чтобы взять книгу. А если честно, то я хотела с ним поговорить. Ах, ты не поверишь! – Джейн прижала ладони к щекам.

– Чему не поверю, дорогая?

– Пожалуй, тебе лучше сесть.

Пристально глядя на подругу, герцогиня опустилась на диван.

В течение следующих двадцати минут Джейн поведала Люси обо всем, что произошло между ней и Гарретом Апплтоном. Не утаила ни единой мелочи – разумеется, кроме самых интимных подробностей. А закончив рассказ, безнадежно закрыла лицо руками.

– Люси, что же мне теперь делать?

– Я ничуть не удивлена, – заключила Люси.

– Неужели?

– Ничуть не удивлена, что вы с Гарретом испытываете друг к другу нежные чувства. Поняла это еще на свадебной неделе, потому и уговорила Кэсси сделать то, что мы сделали.

Джейн застонала.

– Но ты же ничего не знала наверняка.

– Не знала, зато подозревала. Не спорю: подозрения нередко приводят к неприятностям. И абсолютно согласна, что за тем человеком, который запер Гаррета в подвале, стоит миссис Лэнгфорд.

– Он собирается потребовать объяснений, но все равно обязан на ней жениться. Из-за письма.

– Что еще за письмо?

– Письмо от Гарольда Лэнгфорда, в котором капитан просит друга в случае его гибели позаботиться о жене и детях.

– Почему же Гаррет должен это делать?

Джейн помолчала.

– Потому что Гарольд Лэнгфорд заслонил Гаррета от пули, которая неминуемо оборвала бы его жизнь. Письмо кажется ему чрезвычайно важным.

– Всегда знала, что кузен мучительно переживает из-за каких-то событий в Испании и испытывает глубокое чувство вины, хотя он никогда не говорил, что именно там произошло, – ответила Люси. – Кажется, чувство вины серьезно повредило его способность рассуждать здраво. Капитан Лэнгфорд не мог предвидеть, что погибнет именно таким образом. Нужно срочно выяснить детали письма; чувствую, что и здесь не обошлось без активного вмешательства миссис Лэнгфорд.

Джейн кивнула.

– Несомненно. Но как доказать наши подозрения?

Люси снова задумалась.

– Необходимо увидеть письмо собственными глазами. Ты взяла книгу, ради которой приехала?

– Нет. Сначала не нашла, а потом Гаррет рассказал историю о винном погребе, и я забыла обо всем на свете. Впрочем, он пригласил свободно пользоваться библиотекой и приезжать еще, как только захочется.

Герцогиня хитро улыбнулась.

– Вот и славно. Значит, вернешься за книгой, а заодно поищешь письмо.

Джейн энергично замотала головой.

– Нет, не смогу этого сделать.

– Почему же?

– Хочешь, чтобы я копалась в его вещах?

Люси кивнула.

– Совершенно верно.

– Ни за что.

– А я бы отважилась ради благородной цели. Будь смелой!

Джейн снова застонала.

Герцогиня ободряюще похлопала по плечу.

– Представь, дорогая, как бы поступила на твоем месте Люси Хант?

Джейн прижала ладонь ко лбу, немного подумала и ответила:

– Люси Хант поехала бы в дом Гаррета Апплтона и нашла письмо.

Глава 42

Дождавшись принятого в светском обществе часа, Гаррет отправился с визитом к миссис Лэнгфорд. Госпожи не оказалось дома – во всяком случае, так заявил дворецкий. Гаррет расстроился еще больше. Хотелось немедленно выяснить, что заставило Изабеллу совершить столь безнравственный поступок. Каким образом вдова узнала, что они с Джейн договорились встретиться ночью в его спальне?

После вчерашнего разговора с мисс Лаундз вопросов появилось еще больше, чем прежде. Она так и не ответила, есть ли у них общее будущее. Обижаться не приходилось: он сам все невероятно запутал. Сделал предложение слишком поздно, когда она уже собралась уезжать, а теперь вот спрашивал о будущем, обручившись с другой леди. Совсем не с той, с которой следовало бы обручиться. С леди, которая ради достижения собственной цели готова на все. За короткое время ситуация катастрофически осложнилась.

– Сэр, желаете вернуться домой? – осведомился возница, как только господин вернулся в экипаж.

– Нет, Джон. Вези к маме.

Спустя десять минут Гаррет уже сидел в гостиной. Мэри Апплтон вошла с широкой улыбкой на лице.

– Чему же обязана внезапным удовольствием тебя видеть?

– Просто решил заехать и узнать, как поживаешь.

Леди Мэри вскинула темную бровь.

– Полагаю, куда важнее узнать, как поживает мой сын.

Гаррет нахмурился.

– О чем ты?

– Возможно, я и старею, однако не отстаю от новостей. В последнее время о тебе очень много говорят в свете.

– Говорят? Обо мне?

– О тебе, о свадебной неделе в поместье Морландов, о мисс Лаундз. – Два последних слова матушка драматично растянула.

– И что же насчет мисс Лаундз?

– Сплетники утверждают, что в ночь свадьбы графа Свифтона и леди Кассандры ее видели в холостяцком крыле дома… причем в ночной рубашке.

Гаррет постарался сохранить спокойствие: мама внимательно следила за реакцией.

– Тебе об этом ничего не известно, правда?

– А с какой стати мне должно быть что-то известно? – уточнил Гаррет, глядя на ковер.

Леди Апплтон взяла пяльцы, занялась любимым вышиванием и театрально пожала плечами.

– Ну, не знаю. Возможно, потому, что поговаривают, будто бы вы с Джейн выглядели глубоко влюбленными, когда танцевали вальс на свадебном балу.

Гаррет искренне удивился.

– Влюбленными?

Матушка невозмутимо кивнула.

– Да. Кстати, что это за скверные слухи насчет помолвки с миссис Лэнгфорд?

– Помолвка еще не объявлена.

– Рада слышать.

Гаррет вскинул голову.

– Мама?

Не поднимая глаз от рукоделья, леди Апплтон продолжила:

– Признаюсь, мне эта женщина совсем не по душе. А вот Джейн Лаундз стала бы прекрасной женой. Всегда испытывала к ней глубокую симпатию.

52
{"b":"563232","o":1}