– Кто ей сказал? – уточнила герцогиня вместо ответа.
– Кажется, леди Элрод.
Люси нахмурилась.
– Что может знать леди Элрод?
Джейн умоляюще сложила руки.
– Ради бога, разве это важно? Главное, что сплетня все-таки дошла до мамы, и теперь она в ярости. Утверждает, что миссис Банбери больше не сможет найти работу в Лондоне, потому что не получит рекомендацию.
Люси щелкнула языком.
– По-моему, угроза не самая страшная.
Джейн покачала головой.
– Опять-таки, дело не в этом. Мама требует немедленной встречи с компаньонкой.
Герцогиня надула хорошенькие губки.
– О! Это невозможно.
Джейн с трудом сдержалась, чтобы не повысить голос.
– Разумеется, невозможно. Но что же мы будем делать?
Люси пожала плечами.
– Тянуть время.
– Не получится. Мама вне себя от негодования. Ни разу в жизни не видела ее такой злой. Кое-как удалось убедить, что напишу компаньонке письмо и попрошу к нам приехать. Но мама не будет долго ждать: если миссис Банбери вскоре не появится, она поймет, что все это время мы лгали и лицемерили.
Люси помолчала в задумчивости и пришла к выводу:
– Похоже, выбирать можно только из двух вариантов.
– А именно?
– Или предъявить миссис Банбери во плоти, или признать, что данной особы не существует на свете.
Джейн потерла виски.
– Помоги мне, Господи! Но что же предлагаешь ты?
– Позволь немного подумать, дорогая, и не волнуйся. Обязательно разберемся. Предположим, миссис Банбери может погибнуть в каком-нибудь причудливом происшествии. Или внезапно уехать во Францию.
Джейн уже не слушала, ведь ее тяготила другая проблема – значительно более серьезная.
– Хочу рассказать тебе еще кое-что, Люси. Давно должна была признаться. – Она прикусила губу. – Речь пойдет о Гаррете.
Герцогиня удивленно вскинула брови.
– Теперь ты зовешь моего кузена по имени?
– Да.
– О, значит, дело серьезно.
– Вчера я одна ездила к нему домой. – Джейн помолчала. – Почему ты не предупредила, что у него громадная библиотека?
– Если называешь это собрание громадным, то посмотри библиотеку в его поместье. Но что же ты делала в доме Гаррета?
– Он меня пригласил.
– Пригласил тебя?
– Да, чтобы взять книгу. А если честно, то я хотела с ним поговорить. Ах, ты не поверишь! – Джейн прижала ладони к щекам.
– Чему не поверю, дорогая?
– Пожалуй, тебе лучше сесть.
Пристально глядя на подругу, герцогиня опустилась на диван.
В течение следующих двадцати минут Джейн поведала Люси обо всем, что произошло между ней и Гарретом Апплтоном. Не утаила ни единой мелочи – разумеется, кроме самых интимных подробностей. А закончив рассказ, безнадежно закрыла лицо руками.
– Люси, что же мне теперь делать?
– Я ничуть не удивлена, – заключила Люси.
– Неужели?
– Ничуть не удивлена, что вы с Гарретом испытываете друг к другу нежные чувства. Поняла это еще на свадебной неделе, потому и уговорила Кэсси сделать то, что мы сделали.
Джейн застонала.
– Но ты же ничего не знала наверняка.
– Не знала, зато подозревала. Не спорю: подозрения нередко приводят к неприятностям. И абсолютно согласна, что за тем человеком, который запер Гаррета в подвале, стоит миссис Лэнгфорд.
– Он собирается потребовать объяснений, но все равно обязан на ней жениться. Из-за письма.
– Что еще за письмо?
– Письмо от Гарольда Лэнгфорда, в котором капитан просит друга в случае его гибели позаботиться о жене и детях.
– Почему же Гаррет должен это делать?
Джейн помолчала.
– Потому что Гарольд Лэнгфорд заслонил Гаррета от пули, которая неминуемо оборвала бы его жизнь. Письмо кажется ему чрезвычайно важным.
– Всегда знала, что кузен мучительно переживает из-за каких-то событий в Испании и испытывает глубокое чувство вины, хотя он никогда не говорил, что именно там произошло, – ответила Люси. – Кажется, чувство вины серьезно повредило его способность рассуждать здраво. Капитан Лэнгфорд не мог предвидеть, что погибнет именно таким образом. Нужно срочно выяснить детали письма; чувствую, что и здесь не обошлось без активного вмешательства миссис Лэнгфорд.
Джейн кивнула.
– Несомненно. Но как доказать наши подозрения?
Люси снова задумалась.
– Необходимо увидеть письмо собственными глазами. Ты взяла книгу, ради которой приехала?
– Нет. Сначала не нашла, а потом Гаррет рассказал историю о винном погребе, и я забыла обо всем на свете. Впрочем, он пригласил свободно пользоваться библиотекой и приезжать еще, как только захочется.
Герцогиня хитро улыбнулась.
– Вот и славно. Значит, вернешься за книгой, а заодно поищешь письмо.
Джейн энергично замотала головой.
– Нет, не смогу этого сделать.
– Почему же?
– Хочешь, чтобы я копалась в его вещах?
Люси кивнула.
– Совершенно верно.
– Ни за что.
– А я бы отважилась ради благородной цели. Будь смелой!
Джейн снова застонала.
Герцогиня ободряюще похлопала по плечу.
– Представь, дорогая, как бы поступила на твоем месте Люси Хант?
Джейн прижала ладонь ко лбу, немного подумала и ответила:
– Люси Хант поехала бы в дом Гаррета Апплтона и нашла письмо.
Глава 42
Дождавшись принятого в светском обществе часа, Гаррет отправился с визитом к миссис Лэнгфорд. Госпожи не оказалось дома – во всяком случае, так заявил дворецкий. Гаррет расстроился еще больше. Хотелось немедленно выяснить, что заставило Изабеллу совершить столь безнравственный поступок. Каким образом вдова узнала, что они с Джейн договорились встретиться ночью в его спальне?
После вчерашнего разговора с мисс Лаундз вопросов появилось еще больше, чем прежде. Она так и не ответила, есть ли у них общее будущее. Обижаться не приходилось: он сам все невероятно запутал. Сделал предложение слишком поздно, когда она уже собралась уезжать, а теперь вот спрашивал о будущем, обручившись с другой леди. Совсем не с той, с которой следовало бы обручиться. С леди, которая ради достижения собственной цели готова на все. За короткое время ситуация катастрофически осложнилась.
– Сэр, желаете вернуться домой? – осведомился возница, как только господин вернулся в экипаж.
– Нет, Джон. Вези к маме.
Спустя десять минут Гаррет уже сидел в гостиной. Мэри Апплтон вошла с широкой улыбкой на лице.
– Чему же обязана внезапным удовольствием тебя видеть?
– Просто решил заехать и узнать, как поживаешь.
Леди Мэри вскинула темную бровь.
– Полагаю, куда важнее узнать, как поживает мой сын.
Гаррет нахмурился.
– О чем ты?
– Возможно, я и старею, однако не отстаю от новостей. В последнее время о тебе очень много говорят в свете.
– Говорят? Обо мне?
– О тебе, о свадебной неделе в поместье Морландов, о мисс Лаундз. – Два последних слова матушка драматично растянула.
– И что же насчет мисс Лаундз?
– Сплетники утверждают, что в ночь свадьбы графа Свифтона и леди Кассандры ее видели в холостяцком крыле дома… причем в ночной рубашке.
Гаррет постарался сохранить спокойствие: мама внимательно следила за реакцией.
– Тебе об этом ничего не известно, правда?
– А с какой стати мне должно быть что-то известно? – уточнил Гаррет, глядя на ковер.
Леди Апплтон взяла пяльцы, занялась любимым вышиванием и театрально пожала плечами.
– Ну, не знаю. Возможно, потому, что поговаривают, будто бы вы с Джейн выглядели глубоко влюбленными, когда танцевали вальс на свадебном балу.
Гаррет искренне удивился.
– Влюбленными?
Матушка невозмутимо кивнула.
– Да. Кстати, что это за скверные слухи насчет помолвки с миссис Лэнгфорд?
– Помолвка еще не объявлена.
– Рада слышать.
Гаррет вскинул голову.
– Мама?
Не поднимая глаз от рукоделья, леди Апплтон продолжила:
– Признаюсь, мне эта женщина совсем не по душе. А вот Джейн Лаундз стала бы прекрасной женой. Всегда испытывала к ней глубокую симпатию.