– И что же там случилось ужасного? – уточнила герцогиня Кларингтон.
Джейн покачала головой.
– Право, Люси…
– Прикажете перечислить? – спросил Апплтон.
Люси вздернула подбородок.
– Позволь не согласиться, Гаррет. По-моему, все прошло прекрасно. Больше того, сейчас мы собрались на свадьбу, которая без встречи в Оулдридж-Холле просто не состоялась бы.
– Все хорошо, что хорошо кончается, не так ли? – Апплтон сосредоточенно снял с рукава невидимую пылинку.
– Именно так. – Люси кивнула столь энергично, что темный локон выбился из прически и упал на лоб.
– Заранее предупреждаю, Люси: на сей раз даже не пытайся пустить в ход свои причуды, – строго заметил Апплтон.
Джейн ничуть не удивилась: всякий раз, когда Люси придумывала что-нибудь экстравагантное, Гаррет неизменно выступал с точки зрения здравого смысла. «Причуды» герцогини всегда приносили пользу, вот только счастливый конец наступал после множества неурядиц.
– Чепуха. – Леди Кларингтон решительно рассекла ладонью воздух. – Мне даже в голову не придет нарушить мирное течение свадьбы Кассандры и Джулиана.
– Люси. – В голосе Апплтона прозвучали стальные нотки.
Герцогиня надула губки и невинно заморгала.
– Да?
– Ни на миг не поверю, что ты собираешься намеренно испортить свадьбу моего друга, но всем известно, что если уж ты что-то задумала…
– Что-то задумала? – повторила Люси с притворным ужасом.
– Да. Очередную выходку. Признайся: уже составила хитроумный план?
Джейн с трудом удержалась от смеха.
– Наверное, сейчас не лучшее время, чтобы упомянуть имя моей новой компаньонки.
– Новая компаньонка? – Гаррет заметно насторожился.
Люси пожала плечами.
– Не обращай внимания на пустяки. Достаточно сказать, что собираюсь помочь Джейн решить одну небольшую проблему, но история эта никак не коснется Кассандры, Джулиана и их свадьбы.
– У Джейн есть небольшая проблема? – уточнил Апплтон.
Джейн прикрыла ладонью глаза, чтобы не мешало солнце, и принялась с интересом следить за тем, как Дафна вытаскивает стрелы из мишени. Если она и собиралась кому-то что-то объяснять, то уж точно не мистеру Апплтону.
– Да, наконец-то настала очередь Джейн, – как ни в чем не бывало пояснила Люси.
– В чем именно? – скептически осведомился Апплтон.
– В нашем соглашении, разумеется. – Люси пожала плечами, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. – Мы с Джейн и Кассандрой заключили его еще прошлым летом.
Апплтон нахмурился.
– Вовсе не уверен, что хочу услышать продолжение увлекательной истории.
– Не волнуйся: ничего скандального. – Герцогиня смахнула со лба непокорную прядку. – Мы всего лишь договорились помогать друг другу, используя особые способности каждой из нас.
– А именно? – заинтересовался Гаррет.
– Во-первых, я помогла Кассандре избавиться от герцога Кларингтона, – невозмутимо поведала герцогиня Кларингтон.
– То есть от твоего мужа? – изумленно уточнил Апплтон.
Люси поджала губки.
– Так случилось, что он идеален для меня, но во время заключения пакта я об этом еще не догадывалась.
– А потом мы вдвоем помогли Кэсси завоевать сердце Джулиана, – с милой улыбкой добавила Джейн.
Гаррет сморщился, словно только что проглотил какую-то гадость, и посмотрел на кузину.
– Ради всего святого, не говори, что собираешься употребить свой талант на поиски партнера для мисс Лаундз.
– Не будьте простофилей, Апплтон. – Джейн скрестила руки на груди. – И прошу, не произносите слово «партнер» таким тоном. Звучит ужасно… грубо.
– Разумеется, нет, – поспешила вставить Люси, прежде чем Апплтон успел парировать. – Мы всего лишь намерены убедить леди Лаундз позволить Джейн остаться старой девой, как она мечтает.
– О, неужели? – насмешливо воскликнул Апплтон. – И каким же именно образом вы собираетесь преуспеть?
Люси ответила мгновенно:
– Джейн очень страдает от того, что мама настаивает на необходимости выйти замуж. Вот мы и придумали, как положить конец домашней тирании. Все очень просто; свадьба нисколько не пострадает.
– Люси, что именно ты собираешься сделать? – холодно спросил Апплтон.
Герцогиня небрежно взмахнула рукой.
– Ничего такого, что потребовало бы твоего участия, дорогой кузен. Все под контролем, так что в этот раз можешь не беспокоиться.
Гаррет внимательно посмотрел на мисс Лаундз, но та лишь пожала плечами. Она терпеливо ожидала дипломатического участия Люси в собственной судьбе и не могла позволить мистеру Апплтону разрушить замысел относительно миссис Банбери. Люси всегда удавалось придумать эффективный способ достижения цели, и в этот раз Джейн твердо решила воспользоваться редким даром подруги.
– Не напрягай понапрасну свою красивую голову, Гаррет. – Люси покровительственно похлопала кузена по руке. – К тому же, устроив судьбу Джейн, я вполне могу сосредоточить внимание на тебе.
– На мне? – изумленно переспросил Апплтон.
Люси накрутила локон на палец.
– Да, дорогой. На тебе.
Кузен болезненно прищурился и приложил ладонь ко лбу, словно внезапно ощутил острый приступ головной боли.
– Но чем же ты способна мне помочь?
Герцогиня широко, уверенно улыбнулась.
– Дело в том, что тебе срочно необходима жена.
Глава 5
– Срочно необходима жена. Что за абсурд! – возмущенно пробормотал Гаррет, едва три дамы попрощались и вернулись в дом. Меньше всего на свете он нуждался в том, чтобы неугомонная кузина устраивала его личную жизнь. Последние несколько лет Люси провела в твердой уверенности в том, что он влюблен в Кассандру. Она, разумеется, заблуждалась, но, чтобы доказать обратное, потребовалась изрядная доля красноречия.
Гаррет схватил лук, прицелился и выстрелил. Стрела воткнулась в мишень возле центрального круга. Черт возьми! У мисс Лаундз получается значительно лучше, но он никогда ей об этом не скажет.
Мисс Лаундз. Что она задумала? Люси, разумеется, плетет интриги – такова натура. Но мисс Лаундз явно поощряет вмешательство подруги. Гаррет с трудом сдержался, чтобы не уточнить, что имела в виду мисс Лаундз, упомянув свою новую компаньонку. Следует ли готовиться к очередной безумной неделе в обществе неугомонной кузины? Гаррет вздохнул. Интуиция и опыт подсказывали: чему быть, того не миновать.
Он достал из колчана еще одну стрелу, послал вслед первой и торжествующе улыбнулся. Ага! В этот раз получилось ничуть не хуже, чем у мисс Лаундз!
– Отлично.
Гаррет обернулся на голос и увидел, что по лужайке к нему направляется Дерек Хант – он же герцог Кларингтон – собственной персоной.
– Кларингтон, какая приятная встреча!
Ростом в шесть с лишним футов, герцог выглядел ненамного выше Апплтона. Крупный, сильный, с копной густых черных волос, бывший армейский генерал-лейтенант получил герцогский титул в награду за решительные действия в битве при Ватерлоо. Но из всех многочисленных достоинств Кларингтона Гаррет больше всего ценил то, что герой войны сумел подарить счастье кузине Люси.
– Как поживаешь? – осведомился родственник, остановившись неподалеку.
– Все в порядке, – ответил Апплтон и вытащил третью стрелу.
– Почему же я не верю? – скептически уточил Дерек. Герцог отличался редкой проницательностью и сразу почувствовал, что кузену необходимо обсудить какой-то важный вопрос.
В сознании Гаррета молнией промелькнул образ Гарольда Лэнгфорда: его смерть, его крики. Сердце сжалось, как сжималось при каждом воспоминании о погибшем друге, и вновь возникло мучительное, неистребимое чувство вины.
– Хотел поговорить о законопроекте, который предлагает Свифтон.
Герцог вопросительно вскинул брови.
– Относительно участников войны?
– Да.
– И что же именно тебя беспокоит?
Гаррет глубоко вздохнул.
– Разумеется, готов всеми силами помочь ему провести билль в парламенте, но в то же время считаю предложенные меры недостаточными. Необходимо предусмотреть более многостороннюю и серьезную поддержку ветеранов и семей погибших воинов.