Люси заглянула через плечо.
– Считаешь, что это подделка?
Джейн подняла голову и поправила очки.
– Да, несомненно. Миссис Лэнгфорд подделала письмо.
Герцогиня решительно сжала губы и сложила руки на груди.
– Распутница! Как она смеет использовать чувство вины моего бедного кузена в своих низких, корыстных интересах?
– Твой кузен в состоянии сам о себе позаботиться, – ответила Джейн. – Но этот подлый поступок не сойдет ей с рук. – Она встала и воинственно расправила плечи. – Необходимо что-то срочно предпринять.
– Что ты намерена сделать? – забеспокоилась Люси.
– Хочу вызвать Медузу Горгону на прямой разговор. И заставить ее съесть этот листок бумаги. – Она помахала поддельным письмом.
– А потом? – осведомилась Люси.
– А потом? А потом попрошу твоего кузена на мне жениться.
От неожиданности Люси открыла рот.
– Серьезно?
Джейн медленно кивнула.
– Да. Замужество всегда меня пугало. Никогда не хотелось подчиняться мужчине. Но с Гарретом мы равны: он относится ко мне с уважением и пониманием, а значит, сможет стать верным другом. Поэтому брак больше меня не страшит. Больше того, мечтаю стать женой мистера Апплтона. Как тебе это нравится?
В глазах герцогини появились слезы.
– Ах, Джейн! Я так за тебя рада!
Джейн взглянула на подругу с вызовом.
– Для начала, ваша светлость, попрошу помочь в осуществлении плана, направленного на уничтожение сразу всех интриг, и навсегда разрешить проблемы с моей мамой, с моим скандалом и с миссис Лэнгфорд. – Она посмотрела на поддельное письмо. – Для успеха потребуется вот это, а еще содействие Дерека в грандиозном замысле.
Глава 46
– Должна признаться, что немало удивлена вашим появлением, мисс Лаундз. – Миссис Лэнгфорд вошла в убранную в пурпурных тонах гостиную и медленно направилась к Джейн. Комната выглядела так же кричаще-ярко, как хозяйка: на стенах пестрели многочисленные картины, а все четыре угла занимали огромные пальмы в кадках. О хорошем вкусе здесь ничто не напоминало.
Прежде чем миссис Лэнгфорд соизволила появиться в гостиной, Джейн пришлось ждать почти целый час.
Она выпрямилась, чтобы соответствовать надменной стати Изабеллы.
– Что же именно вас удивило? Кажется, никогда прежде я не уклонялась от поединков, не так ли?
Вдова высокомерно повела плечом.
– Если собираетесь угрожать мне…
– Я здесь вовсе не для того, чтобы угрожать. Хочу кое-что вам сказать.
– И что же?
Джейн решительно расправила плечи и посмотрела в глаза.
– Оставьте в покое Гаррета Апплтона. Навсегда.
Изабелла рассмеялась вызывающе громко. Звук оказался настолько резким и неприятным, что Джейн едва сдержалась, чтобы не заткнуть уши.
– Вы давно с ним не разговаривали?
– Какое это имеет значение?
– Неважно. Достаточно сказать, что во время нашей последней встречи он страдал краткосрочным помешательством. Но я все равно твердо намерена его получить. Прошу об этом не забывать.
Джейн вскинула голову.
– Только не притворяйтесь, что любите его.
Изабелла снова рассмеялась, на сей раз коротко, но все так же оглушительно.
– Разумеется, о любви речь не идет. Кто вообще придумал эту глупость? Любовь не имеет ни малейшего отношения к браку. Я и к Гарольду никогда не испытывала нежных чувств, хотя бедняга меня любил. Отчаянно любил. – Она вздохнула.
– Вы отвратительны.
– А вы наивны.
– Зачем стремитесь выйти замуж за Гаррета, если не любите его?
– Ах, боже мой! Оказывается, вы еще наивнее, чем я предполагала. Сомневаюсь, мисс Лаундз, что он вам об этом сообщил, но Гаррет исправно оплачивает все мои счета. – Вдова показала на безвкусно обставленную гостиную – Посмотрите вокруг. Я привыкла к такой жизни. Куда лучше, чем могла бы себе позволить, оставаясь женой военного. Мы с Гарольдом никогда не располагали такими средствами.
– Используете Гаррета ради денег?
– Мне нравится жить, подобно графине. – Изабелла холодно улыбнулась. – Да и получить титул будет вовсе не лишне.
– Почему бы вам не найти какого-нибудь другого богатого человека и не выйти замуж за него?
– Разве это легко? В таком случае почему же вы до сих пор одна?
Джейн сжала ридикюль с такой силой, что побелели косточки пальцев.
– Я не стремлюсь замуж.
– Допустим. Уверяю вас, все не настолько просто, как кажется. А что касается Гаррета, то он всецело в моей власти.
Джейн прищурилась.
– В вашей власти?
– Чувство вины, мисс Лаундз, инструмент чрезвычайно полезный. Используя его умело, можно многого добиться.
Джейн мысленно досчитала до десяти. Отчаянно хотелось дать Медузе Горгоне пощечину, однако следовало соблюдать видимость приличий.
– Имеете в виду чувство вины за гибель Гарольда?
– Разумеется.
Джейн развязала тесемки ридикюля.
– Мне доподлинно известно, что вы подделали письмо покойного мужа. Могу доказать.
Если вдова удивилась или испугалась, то сумела искусно скрыть чувства. На красивом лице отразилась лишь скука.
– Неужели? И как же именно докажете?
Джейн достала листок.
– Сличила вот это с вашим почерком.
Миссис Лэнгфорд презрительно хмыкнула.
– Ах, так вот чем вы занимались вчера в кабинете Гаррета? Рылись в его вещах и воровали письма?
– Гаррет достоин правды.
– Даже если так оно и есть, мисс Лаундз, чего вы от меня хотите?
– Хочу, чтобы вы признали подлог.
– Хорошо, признаю. И что же дальше? Кому это важно?
– Мне важно. Гаррету. Обязательно покажу ему оба письма и скажу, что вы не сумели опровергнуть очевидное сходство. Он никогда на вас не женится.
Вдова надменно улыбнулась.
– А если скажу, что он уже и без вас знает правду?
Джейн покачала головой.
– Не знает.
– Знает. И все равно женится на мне, а не на вас. Ни на минуту не сомневаюсь. У меня есть последняя, самая главная карта. Он благороден, мой будущий супруг; в этом ему никак не откажешь. Благороден, но глуп.
– Как вы смеете! Вы его даже не знаете! Гаррет далеко не глуп.
Вдова пожала плечами.
– Мне тоже так казалось, но теперь… теперь не уверена.
– Он уже знает, что вы испортили мое седло перед скачкой. Знает и то, что ваш лакей запер его в погребе.
– Да. А еще знает, что письмо поддельное. Во всяком случае, подозревает. Но тем не менее женится на мне. Вы настолько наивны, мисс Лаундз, что считаете, будто бы правда имеет какое-то значение. К тому же какое вам до всего этого дело? По-моему, вы считаете его распутником.
– Мистер Апплтон вовсе не распутник. Он умный, интересный, образованный человек. Любит и знает театр, чудесно относится к своим собакам. Добр к слугам и внимателен к матери. Он подарил мне первое издание Мэри Уолстонкрафт и воспринял гибель вашего супруга как личную трагедию. Он сильный, честный, великодушный человек. Вы его недостойны, миссис Лэнгфорд.
Изабелла снова разразилась презрительным смехом.
– А вы достойны?
– Нет. Тоже недостойна, но, по крайней мере, готова всю оставшуюся жизнь работать над собой.
Вдова поморщилась.
– Меня тошнит от людей, считающих себя влюбленными.
– Держитесь от него подальше. – В голосе Джейн послышалась угроза.
Изабелла театрально закатила глаза.
– Вынуждена попросить вас уйти. – Она позвонила, вызывая дворецкого. – Гаррет Апплтон непременно станет моим мужем, так что это вы держитесь от него подальше.
Джейн решительно расправила плечи; в глазах вспыхнул гнев.
– В чем бы ни заключалась ваша так называемая главная карта, миссис Лэнгфорд, желаю успеха. Учтите, что сражаться придется со мной, а я никогда не проигрываю.
Глава 47
Гаррет стремительно вошел в церковь. С каждым шагом раздражение и ярость лишь усиливались. Все, хватит идти на поводу у Изабеллы и играть в ее игры! Утром пришло письмо, в котором вдова с туманными угрозами требовала встречи в церкви Сент-Джордж ровно в десять. Он приехал, но исключительно для того, чтобы в последний раз предупредить: если Изабелла не откажется от необоснованных притязаний, придется арестовать ее за все преступные деяния сразу.