Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Люси заглянула через плечо.

– Считаешь, что это подделка?

Джейн подняла голову и поправила очки.

– Да, несомненно. Миссис Лэнгфорд подделала письмо.

Герцогиня решительно сжала губы и сложила руки на груди.

– Распутница! Как она смеет использовать чувство вины моего бедного кузена в своих низких, корыстных интересах?

– Твой кузен в состоянии сам о себе позаботиться, – ответила Джейн. – Но этот подлый поступок не сойдет ей с рук. – Она встала и воинственно расправила плечи. – Необходимо что-то срочно предпринять.

– Что ты намерена сделать? – забеспокоилась Люси.

– Хочу вызвать Медузу Горгону на прямой разговор. И заставить ее съесть этот листок бумаги. – Она помахала поддельным письмом.

– А потом? – осведомилась Люси.

– А потом? А потом попрошу твоего кузена на мне жениться.

От неожиданности Люси открыла рот.

– Серьезно?

Джейн медленно кивнула.

– Да. Замужество всегда меня пугало. Никогда не хотелось подчиняться мужчине. Но с Гарретом мы равны: он относится ко мне с уважением и пониманием, а значит, сможет стать верным другом. Поэтому брак больше меня не страшит. Больше того, мечтаю стать женой мистера Апплтона. Как тебе это нравится?

В глазах герцогини появились слезы.

– Ах, Джейн! Я так за тебя рада!

Джейн взглянула на подругу с вызовом.

– Для начала, ваша светлость, попрошу помочь в осуществлении плана, направленного на уничтожение сразу всех интриг, и навсегда разрешить проблемы с моей мамой, с моим скандалом и с миссис Лэнгфорд. – Она посмотрела на поддельное письмо. – Для успеха потребуется вот это, а еще содействие Дерека в грандиозном замысле.

Глава 46

– Должна признаться, что немало удивлена вашим появлением, мисс Лаундз. – Миссис Лэнгфорд вошла в убранную в пурпурных тонах гостиную и медленно направилась к Джейн. Комната выглядела так же кричаще-ярко, как хозяйка: на стенах пестрели многочисленные картины, а все четыре угла занимали огромные пальмы в кадках. О хорошем вкусе здесь ничто не напоминало.

Прежде чем миссис Лэнгфорд соизволила появиться в гостиной, Джейн пришлось ждать почти целый час.

Она выпрямилась, чтобы соответствовать надменной стати Изабеллы.

– Что же именно вас удивило? Кажется, никогда прежде я не уклонялась от поединков, не так ли?

Вдова высокомерно повела плечом.

– Если собираетесь угрожать мне…

– Я здесь вовсе не для того, чтобы угрожать. Хочу кое-что вам сказать.

– И что же?

Джейн решительно расправила плечи и посмотрела в глаза.

– Оставьте в покое Гаррета Апплтона. Навсегда.

Изабелла рассмеялась вызывающе громко. Звук оказался настолько резким и неприятным, что Джейн едва сдержалась, чтобы не заткнуть уши.

– Вы давно с ним не разговаривали?

– Какое это имеет значение?

– Неважно. Достаточно сказать, что во время нашей последней встречи он страдал краткосрочным помешательством. Но я все равно твердо намерена его получить. Прошу об этом не забывать.

Джейн вскинула голову.

– Только не притворяйтесь, что любите его.

Изабелла снова рассмеялась, на сей раз коротко, но все так же оглушительно.

– Разумеется, о любви речь не идет. Кто вообще придумал эту глупость? Любовь не имеет ни малейшего отношения к браку. Я и к Гарольду никогда не испытывала нежных чувств, хотя бедняга меня любил. Отчаянно любил. – Она вздохнула.

– Вы отвратительны.

– А вы наивны.

– Зачем стремитесь выйти замуж за Гаррета, если не любите его?

– Ах, боже мой! Оказывается, вы еще наивнее, чем я предполагала. Сомневаюсь, мисс Лаундз, что он вам об этом сообщил, но Гаррет исправно оплачивает все мои счета. – Вдова показала на безвкусно обставленную гостиную – Посмотрите вокруг. Я привыкла к такой жизни. Куда лучше, чем могла бы себе позволить, оставаясь женой военного. Мы с Гарольдом никогда не располагали такими средствами.

– Используете Гаррета ради денег?

– Мне нравится жить, подобно графине. – Изабелла холодно улыбнулась. – Да и получить титул будет вовсе не лишне.

– Почему бы вам не найти какого-нибудь другого богатого человека и не выйти замуж за него?

– Разве это легко? В таком случае почему же вы до сих пор одна?

Джейн сжала ридикюль с такой силой, что побелели косточки пальцев.

– Я не стремлюсь замуж.

– Допустим. Уверяю вас, все не настолько просто, как кажется. А что касается Гаррета, то он всецело в моей власти.

Джейн прищурилась.

– В вашей власти?

– Чувство вины, мисс Лаундз, инструмент чрезвычайно полезный. Используя его умело, можно многого добиться.

Джейн мысленно досчитала до десяти. Отчаянно хотелось дать Медузе Горгоне пощечину, однако следовало соблюдать видимость приличий.

– Имеете в виду чувство вины за гибель Гарольда?

– Разумеется.

Джейн развязала тесемки ридикюля.

– Мне доподлинно известно, что вы подделали письмо покойного мужа. Могу доказать.

Если вдова удивилась или испугалась, то сумела искусно скрыть чувства. На красивом лице отразилась лишь скука.

– Неужели? И как же именно докажете?

Джейн достала листок.

– Сличила вот это с вашим почерком.

Миссис Лэнгфорд презрительно хмыкнула.

– Ах, так вот чем вы занимались вчера в кабинете Гаррета? Рылись в его вещах и воровали письма?

– Гаррет достоин правды.

– Даже если так оно и есть, мисс Лаундз, чего вы от меня хотите?

– Хочу, чтобы вы признали подлог.

– Хорошо, признаю. И что же дальше? Кому это важно?

– Мне важно. Гаррету. Обязательно покажу ему оба письма и скажу, что вы не сумели опровергнуть очевидное сходство. Он никогда на вас не женится.

Вдова надменно улыбнулась.

– А если скажу, что он уже и без вас знает правду?

Джейн покачала головой.

– Не знает.

– Знает. И все равно женится на мне, а не на вас. Ни на минуту не сомневаюсь. У меня есть последняя, самая главная карта. Он благороден, мой будущий супруг; в этом ему никак не откажешь. Благороден, но глуп.

– Как вы смеете! Вы его даже не знаете! Гаррет далеко не глуп.

Вдова пожала плечами.

– Мне тоже так казалось, но теперь… теперь не уверена.

– Он уже знает, что вы испортили мое седло перед скачкой. Знает и то, что ваш лакей запер его в погребе.

– Да. А еще знает, что письмо поддельное. Во всяком случае, подозревает. Но тем не менее женится на мне. Вы настолько наивны, мисс Лаундз, что считаете, будто бы правда имеет какое-то значение. К тому же какое вам до всего этого дело? По-моему, вы считаете его распутником.

– Мистер Апплтон вовсе не распутник. Он умный, интересный, образованный человек. Любит и знает театр, чудесно относится к своим собакам. Добр к слугам и внимателен к матери. Он подарил мне первое издание Мэри Уолстонкрафт и воспринял гибель вашего супруга как личную трагедию. Он сильный, честный, великодушный человек. Вы его недостойны, миссис Лэнгфорд.

Изабелла снова разразилась презрительным смехом.

– А вы достойны?

– Нет. Тоже недостойна, но, по крайней мере, готова всю оставшуюся жизнь работать над собой.

Вдова поморщилась.

– Меня тошнит от людей, считающих себя влюбленными.

– Держитесь от него подальше. – В голосе Джейн послышалась угроза.

Изабелла театрально закатила глаза.

– Вынуждена попросить вас уйти. – Она позвонила, вызывая дворецкого. – Гаррет Апплтон непременно станет моим мужем, так что это вы держитесь от него подальше.

Джейн решительно расправила плечи; в глазах вспыхнул гнев.

– В чем бы ни заключалась ваша так называемая главная карта, миссис Лэнгфорд, желаю успеха. Учтите, что сражаться придется со мной, а я никогда не проигрываю.

Глава 47

Гаррет стремительно вошел в церковь. С каждым шагом раздражение и ярость лишь усиливались. Все, хватит идти на поводу у Изабеллы и играть в ее игры! Утром пришло письмо, в котором вдова с туманными угрозами требовала встречи в церкви Сент-Джордж ровно в десять. Он приехал, но исключительно для того, чтобы в последний раз предупредить: если Изабелла не откажется от необоснованных притязаний, придется арестовать ее за все преступные деяния сразу.

56
{"b":"563232","o":1}