Литмир - Электронная Библиотека

Крис Зазя

Танго на парусах

I. Гнев морей

Свет луны, пробирающийся в распахнутое окно, едва освещал полутемную каюту. У стены, вдоль которой висела старая, испещренная пометками карта, за столом, виднелся смутный силуэт. Свеча в подставке еле заметно колыхалась на слабом ночном ветру. Если не считать тихого поскрипывания пера и плеска волн, бьющихся о корму, в каюте царила вялая, сонная тишина. Лицо капитана, бодрствовавшего в столь позднее время, почти не различимое в свете свечи, схоже с физиономией призрака: бледная, почти белая кожа, спутанная рыжая борода, темные круги под глазами, резкие черты, мелкие шрамы, оставленные перенесенным некогда Желтым Джеком. Несмотря на немалую усталость, он неотрывно продолжал выводить на листке бумаги аккуратные, ровные буквы.

  Вдруг маленький огонек вздрогнул и чуть не погас. Дверь каюты медленно приоткрылась, и внутрь осторожно вошел мужчина. Удостоверившись, что капитан бодрствует, он подошел к столу и доложил:

  - Сеян совсем близко. Завтра прибудем в порт. Прикажете распределить груз?

  - Торопиться не к чему, - отложив перо в сторону и поправив засаленный шейный платок, ответствовал капитан, - Ведь мы еще не преодолели границу нейтральных вод. Это путешествие можно будет назвать удачным только тогда, когда мы сумеем без происшествий достичь берега, - тяжело поднявшись из-за стола, он подошел к окну и всмотрелся в темное, лишенное звезд небо. - Пускай путь от Голвана прошел много спокойней, чем я рассчитывал, у нас по-прежнему есть шанс столкнуться с пиратами.

  - Тем более, если им удастся пронюхать что-то о грузе, - согласно кивнул матрос.

  - Именно, - отвернувшись от окна, капитан с беспокойством взглянул на подчиненного. - Всегда хотел знать, каким образом негодяям удается узнать о содержании того, что переправляют торговцы. На этой неделе было захвачено три корабля, и на всех - живой товар.

  - Морские существа? - с пониманием кивнул матрос.

  - Думаю, зря я решил отправиться в плавание в этом сезоне. Времена пошли не очень удачные. Несмотря на наше вооружение, следует оставаться начеку. Утешает и то, что "Грифон" капитана Сэнсо, плывущий вместе с нами, так же может противостоять флибустьерам. Море стало настоящим рассадником пиратов. И куда только смотрит король?

  - Я бы посоветовал осторожней выбирать слова, - выпучив глаза, подчиненный в благоговейном страхе замахал руками, - услышь такое вражеские уши, их обладатель был бы рад обвинить вас в клевете!

  - Не беспокойся, Альберто, - щербато усмехнувшись, ответил владелец судна, - Во всяком случае, я говорю о проблемах, не терпящих всяких отлагательств! Их действительно стоит решить как можно скорее. Иначе эти морские разбойники окончательно оккупируют морские пути.

  Отвернувшись, торговец направился к столу и, усевшись, принялся внимательно просматривать ворох разложенных на столе бумаг.

  Альберто пока не собирался уходить. Немного потоптавшись на месте, он задал беспокоящий его вопрос:

  - Я слышал немного о нападениях на те три корабля. Говорят, это сделал один и тот же пират... Точнее, пиратка.

  - Женщина? - подняв взгляд, торговец с насмешкой посмотрел на матроса.

  - По крайней мере, ходят такие слухи...

  - Что за вздор? - сказанное подчиненным предположение немного развеселило обеспокоенного торговца. Окинув Альберто снисходительным взором, он решил в пух и прах разбить пустопорожние домыслы. - Все это - сказки, основанные ни на чем. Женщина не может стать пиратом. Для этого нужна немалая сноровка, сила, умение владеть оружием, да и к тому же, железный характер, чтобы держать под контролем свою команду. К тому же, эти варвары чрезвычайно жестоки по своей натуре: им не свойственны такие понятия, как честь, порядок, дисциплина. Морские дьяволы, не задумываясь, порешат любого за горстку золотых монет. Трудно представить женщину среди этого отребья, - задумавшись о чем-то своем, он незаметно усмехнулся в усы. - Любая девица должна хозяйничать у печи, а не на палубе пиратского корабля! Если бы мне довелось повстречать такую бесшабашную, я бы не замедлил указать ей ее место, - тут он внезапно осекся, а перепуганный не на шутку матрос, бормоча втихомолку "чур меня, чур", поторопился выйти вон из каюты.

  Оставшись один, владелец судна еще долго приходил в себя. Думая о том, какую глупость сморозил, он рассеянным взглядом посмотрел в окно. И тут, подскочив на месте, он грохнулся на пол, запнувшись о складку ковра. До его ушей донесся подозрительный шорох, затем все стихло. Торговец растерянно моргнул, а когда вновь боязливо посмотрел в окно, то ничего не обнаружил. На какое-то мгновение он подумал, что странное существо, отдаленно похожее на кошку, ему только привиделось.

***

  Это утро выдалось ветреным. Солнце, пробиваясь сквозь нагромождения мачт, назойливо светило в лицо. Неистово горланящие чайки плавно скользили в небесах, стараясь держаться поближе к кораблю. Подскакивая на высоких бурунах, "Возмездие Дельфы" решительно мчалось вперед, бороздя бескрайнее море.

  Стоя вблизи нактоуза, (Нактоуз - деревянная тумба с установленным на ней судовым компасом) я сосредоточенно грызла зеленое яблоко, тщательно продумывая дальнейший план действий. Тасана - моя ручная крылатая кошка, такая же, как и я, любительница морских просторов - удобно устроилась у меня на плече. Ее длинный, покрытый мелкими чешуйками хвост, качался из стороны в сторону, подобно маятнику. Вчера ночью она в очередной раз сослужила мне хорошую службу, сообщив о том, что два торговых судна с морскими существами находятся неподалеку от нас. Недолго думая, я дала команду экипажу, и сейчас мы неотступно шли по следам торгашей, готовые нагнать их в любой момент.

  - Прекрасная погода сегодня, не правда ли, капитан? - раздался у меня за спиной хрипящий, прокуренный бас рулевого, - самое удачное время для погони.

  - Ты прав, Урон, - обернувшись, я смерила собеседника пристальным взглядом. - Думаю, скоро нагоним.

  Кормчий, (Кормчий - рулевой, ведущий судно) как и большинство пиратов облаченный в парусиновые штаны и короткую куртку из серого сукна, согласно кивнул лысой головой, покрытой банданой.

  - Кошка не ошиблась, - хищно оскалившись, заметил он, - стоило бы отметить такое событие!

  - Отставить пьянство! - для острастки прикрикнула я на замечтавшегося подчиненного, - отметим только тогда, когда сойдем на берег.

  - Есть, капитан! - бодро ответствовал Урон, сверяясь с секстантом. (Секстант - угломерный инструмент для геодезических и астрономических наблюдений.) Невзирая на внушающие ужас и при том весьма недалекие от правды слухи о "Возмездии Дельфы" и ее капитане, на моем корабле, как и на любом другом, извечно царила железная дисциплина. Я всегда старалась держать своих морских псов в ежовых рукавицах, внимательно смотря за тем, чтобы пиратский кодекс выполнялся неукоснительно.

  Я оставила Урона в покое и решила немного пройтись по настилу. В предшествии скорого сражения на "Дельфе" вовсю кипела работа. Экипаж торопливо проверял пушки, перетаскивал порох и шрапнель из трюмов, точил боевые сабли.

  Смахнув с лица прядь черных, вьющихся волос, нещадно треплемых ветром, я поправила украшенную алыми перьями треуголку, чуть съехавшую на бок.

  Тасана спокойно сидела у меня на плече, и со стороны казалось, что она тихо дремлет, пригретая солнечными лучами.

  Вдруг, с высоты, донесся пронзительный крик матроса, сидящего в вороньем гнезде. Он приложил ребро ладони ко лбу, загородив глаза от света. Далеко перегнувшись через ограждение, матрос высматривал что-то прямо по курсу.

1
{"b":"556964","o":1}