Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я полагала, вы не имеете охоты изображать из себя благородного графа.

Она шагнула к нему. В ее сознании промелькнули образы того, что случилось в прошлый раз, когда они остались наедине друг с другом. Мередит замерла и, волнуясь, облизала губы. Воспоминания пугали, странным образом волнуя ее.

– Леди Дэрринг настаивала, чтобы я сегодня был здесь.

– Значит, вы приехали ради леди Дэрринг?

Мередит не верила в это.

– Герцогиня считает, что постоянное присутствие рядом с вами богатого, к тому же титулованного родственника поможет вам найти мужа, сделает брак с вами более многообещающим.

Мередит фыркнула, вспомнив, как леди Дэрринг усадила его за обеденным столом рядом со своей внучкой.

– Вы полагаете, таковы ее истинные мотивы?

– Подозреваю, у герцогини свои интересы. Ее внучка вошла в тот возраст, когда уже можно искать себе мужа.

– И что вы на сей счет думаете? Породниться с семейством Дэррингов – весьма престижно. Брак с дочерью герцога был бы удачным ходом.

– Есть люди, которые так считают, – пожав широкими плечами, произнес Ник. – Я не имею амбиций подобного рода. У меня нет желания жениться, особенно на девчонке, недавно покинувшей классную комнату.

– Вы вообще не хотите жениться? – не устояв перед своим любопытством, спросила Мередит.

– Я был бы плохим мужем, – без тени сожаления в голосе молвил Ник.

– Да, были бы, – согласилась графиня.

Его глубокий смех вызвал теплые волны наслаждения, прошедшие по ее телу.

– Хоть в чем-то мы пришли к согласию.

Мередит улыбнулась, размышляя над загадкой этого человека, стоящего перед ней. После того как Ник узнал про обман, он был с ней весьма и весьма груб, но память воскрешала момент, когда граф утешал ее после кончины Салли Финней. Она помнила, как мужчина волновался о ее благополучии, когда еще верил в то, что она беременна. В нем была искренность, сочувствие, доброе сердце, бьющееся под маской каменной невозмутимости.

Отгоняя непрошеные мысли, Мередит сказала:

– Вы странный человек. Большинство мужчин продали бы душу дьяволу за то, чего вы и даром не хотите.

Ответ был быстрым и грубым:

– Или плели бы интриги, лгали и обманывали точно так, как вы…

Улыбка сползла с ее губ, уступив место выражению досады.

– Вы никогда меня не поймете. Разве вы ни разу в жизни не совершали предосудительных поступков ради спасения себя и других? Никогда не шли на грех либо преступление из-за того, что не было иного выхода?

Некоторое время Ник молчал. До ее слуха донесся едва слышный вздох, вздох человека, обремененного тяжелым прошлым. Это и был ответ на заданный ею вопрос. Долгая пауза лучше любых слов подтвердила правильность ее подозрений.

– Я так и думала, – промолвила Мередит. – Нечто страшное?

Граф взглянул на громадину дома. Оттуда доносились обрывки разговора вперемешку с отдаленными звуками музыки. Внезапно из верхнего окна на его лицо упал столб света, осветив мужественный профиль Ника. Одного взгляда на отсутствующее выражение хватило, чтобы Мередит поняла: мысленно он сейчас находится не в садах за особняком леди Дэрринг, а где-то в далеком прошлом.

Мередит была поражена: как ничтожно мало знает она об этом человеке! Все прошлое Ника до самой их встречи скрывал непроглядный мрак. Что случилось с ним после кончины его матери? У нее было нехорошее предчувствие, что история окажется весьма отвратительного свойства.

– В моем случае выбор заключался в том, украду я или умру с голоду. Буду бить или буду избитым. Вы даже не представляете, с какими угрозами мне тогда приходилось иметь дело.

– Возможно, – передернув плечами, произнесла Мередит, стараясь притвориться, будто речь Ника не произвела на нее впечатления. – Но мое будущее представлялось весьма шатким. Я не знала, какие беды ожидают меня. Откуда мне было знать?

– Никаких ужасов в будущем вам не светило, – с непреклонной уверенностью в голосе сказал Ник.

– Вы… – Мередит улыбнулась без тени веселости и широко развела руками. – В том-то и дело! Прихóдите вы и заставляете меня выйти замуж…

– Какая ужасная судьба! – перебил ее Ник. – Какое же я злобное чудовище! Даю за вас, значит, богатое приданое и право самой выбрать себе мужа. Ужасная судьба, что ни говори! Была бы каждая женщина так же горемычна, как вы!

Ей очень захотелось ударить его по усмехающемуся лицу.

– Не похоже, чтобы вы сами торопились вступить в законный брак. Большинство знакомых мне супружеских пар едва ли счастливы от этих уз. Вы кажетесь достаточно проницательным человеком, чтобы понимать, что это далеко не самая лучшая судьба.

– А вам чего хочется? Семейного счастья?

От его смеха Мередит стало дурно.

– Боюсь, мне придется разочаровать вас. – Ник резко оборвал грубый смех и спросил с самоуверенностью человека, заранее знающего ответ: – А ваш брак с Эдмундом? Был ли он счастливым?

Что она могла ответить ему? Ей хотелось полюбить Эдмунда. Если бы он дал ей такую возможность, она полюбила бы его всем сердцем…

– Мы обсуждаем не мой брак.

Мередит лихорадочно искала, как бы сменить тему разговора. Обсуждать то, как покойный муж отверг ее, было выше сил женщины.

– Зачем вы на самом деле приехали сюда? Не думаю, что сделали это лишь ради леди Дэрринг.

Ник немного помолчал, словно раздумывая, согласиться на столь резкую смену темы или настаивать на продолжении обсуждения ее брака с Эдмундом.

– Из любопытства, как мне кажется, – наконец ответил он. – Мне хотелось увидеть, как вы справитесь со своим дебютом в обществе.

Хмыкнув, Мередит подошла ближе и смахнула воображаемую ниточку с его фрака.

– Милое заявление для человека, который поклялся ненавидеть меня.

Она задержала руку у него на фраке и слегка постучала пальчиком по мускулистой груди под тонкой тканью.

– Я никогда не утверждал, будто ненавижу вас, – ответил мужчина. Выражение его глаз напоминало взгляд хищника, взирающего на нее из тьмы. – Просто я вам не доверяю. Вы, миледи, являетесь… сложностью, а сложности мне в жизни не нужны.

Его слова задели ее за живое. Сложность… сложности… Не человек, значит, а залежалый товар, который надо поскорее сбыть с рук. Мередит отстранила руку и резко вздернула подбородок.

– Не прошла проверку?

Она потерла пальцы так, словно стирала с них ощущения, оставшиеся после прикосновения к нему.

– Вам лучше было бы не петь. Трудно привлечь пчел, разлив уксус.

– Мне выбирать особо не позволили, – раздраженно ответила Мередит.

Протянув руку, Ник дотронулся до локона, живописно спадающего на ее плечо.

– Цвет вашего платья выгодно оттеняет цвет ваших волос. К счастью, леди Дэрринг удалось подобрать для вас наряд получше, чем для своей внучки.

Женщина опустила взгляд на поблескивающий в темноте шелк своего платья персикового цвета. От столь незамысловатого комплимента она тот час же зарделась.

Словно пожалев о сказанном, Ник тут же добавил:

– А вот декольте излишне глубокое.

– Но модное. К тому же оно не глубже, чем у других присутствующих на вечере леди, – принялась защищаться Мередит.

– Вот только далеко не все женщины обладают вашими прелестями.

Мужчина выпустил локон, и его палец слегка коснулся полушария ее груди.

Щеки Мередит вмиг запылали от этого вполне невинного и безусловно непреднамеренного прикосновения. Все это так, вот только Мередит было трудно сдержаться. Он же вполне ясно дал понять, что не испытывает к ней приязни. Взгляд женщины беспокойно метался по сторонам, ища, на чем бы остановиться. Только не смотреть на него. К сожалению, пустота сада лишь обострила ощущение одиночества. Они были здесь совершенно одни. В прошлый раз, когда оказались наедине… У нее перехватило дыхание. Женщина отогнала от себя сладко-мучительное воспоминание. Она прикусила краешек нижней губы.

– А мое поведение? Или у вас есть нарекания и на сей счет?

– Не думаю, будто вы нуждаетесь в моем поощрении, Мередит, – несмотря на мягкость тона мужчины, в его голосе звучала скрытая угроза. – Прежде вы его у меня не искали.

42
{"b":"553474","o":1}