Литмир - Электронная Библиотека

– Не глупи, не может она нас слышать. И я говорю вовсе не жуткие вещи, а то, что есть. Лично я предпочла бы умереть, чем сидеть, как она, в кресле, не в силах двинуться с места, когда старый Уилберфорс тем временем крутит шашни с Френчи.

– Что?!

– Но это же совершенно очевидно, разве нет?

– Этого не может быть! И ты думаешь, что миссис Уилберфорс знает об этом?

– А почему, как ты думаешь, она постоянно в такой депрессии? И поделать ничего не может.

– Я думаю, ты все понапридумывала и переиначила. Но если это все правда, тогда с твоей стороны еще более жестоко рассказывать о печальной белой шепчущей женщине, которая призраком слоняется по коридорам.

– Слоняется, да, но на своих ногах. Было бы бестактно, если бы я заставила ее кататься по ним в какой-нибудь призрачной коляске, – сказала Джоди и принялась скрипеть, изображая несмазанные колеса.

Я сердито молчала, шагая в темноте и очень сожалея, что со мной нет моего фонарика.

– Ты просто ревнуешь оттого, что малышам нравятся мои истории, – сказала Джоди. – Не переживай, Жемчужинка, ты все равно моя самая любимая девочка.

Я ничего не ответила и, начав мурлыкать себе под нос какую-то мелодию, чтобы больше не слышать Джоди, ушла вперед. Джоди погналась за мной, потом оступилась и подвернула лодыжку.

– Ой, черт побери! Как больно! Надеюсь, хоть каблук не отвалился. Перл! Перл, подожди меня. Я не могу ступить на ногу, мне нужно на тебя опереться.

Я продолжала идти вперед. Знаю я эти Джодины штучки. Она та еще актриса! Я не хочу всегда делать только то, что нужно ей. Я громче замурлыкала себе под нос и прибавила шагу.

– Перл! – крикнула Джоди. – Не оставляй меня. Пожалуйста!

Голос у нее был такой несчастный, жалкий. Я не выдержала, развернулась и поспешила к ней.

Глава 24

На следующее утро Джоди вызвали к директору школы.

– Ну, что ты натворила на этот раз? – спросила мама. – Мистер Уилберфорс сказал за завтраком, чтобы ты пришла в его кабинет без десяти девять, и при этом смотрел не очень-то весело.

– Я ничего не натворила! Не волнуйся ты так, мам, – весело сказала Джоди.

– У меня масса забот, юная леди, – вздохнула мама. – И половина из них из-за тебя. Я глазам не поверила, когда увидела, как ты скачешь на вечере в своем дурацком костюме и выпендриваешься перед всеми.

– Спасибо, мам, ты, как всегда, мне льстишь.

– Я просто хочу, чтобы ты прекратила свои художества, – сказала мама. – Уверена, это была твоя идея – нарядить Перл в такой же дурацкий ведьмин костюм, как у тебя.

– Эй, а как насчет мистера Уилберфорса и Френчи? Они тоже пришли на праздник в дурацких ведьминых костюмах!

– Согласна, они тоже выглядели как пара идиотов. Я просто не могла смотреть в лицо мистеру Уилберфорсу. Какой пример он подает детям? И хочу заметить, он даже не потрудился побрить себе ноги. А что до Френчи, то она и в жизни ведьма-ведьмой, только метлы не хватает! Короче, беги к мистеру Уилберфорсу и, ради бога, держи свой рот на замке! Просто стой, опустив голову, и обещай исправиться, больше ничего.

– Да все в порядке, мам. Мистер Уилберфорс вчера весь вечер пел мне дифирамбы. Он считает меня Маленькой Мисс Чудо.

Джоди поправила свои фиолетовые волосы и упорхнула, станцевав на прощание маленький танец на своих высоченных каблуках.

– Ох уж эта… девчонка, – вздохнула мама. Одному Богу известно, какие слова прибавила она мысленно.

– Наша девочка, – поправил ее папа. – Почему ты все время так строга с ней, Шез? По-моему, она этого не заслуживает. Джоди права – старый Уилберфорс очень высокого мнения о ней.

Но на сей раз Джоди ждало разочарование. Я слонялась возле директорского кабинета и ждала ее. Миссис Левин в девять забрала классный журнал, но я осталась ждать, хотя и не хотела наживать неприятностей на свою голову. Джоди вышла из кабинета только через двадцать минут. Голова у нее была опущена, волосы упали на глаза. Я поняла, что произошло что-то страшное еще до того, как увидела лицо Джоди. Она плакала, на ресницах повисли слезы.

– Ох, Джоди, – прошептала я и бросилась, чтобы обнять ее, но она с силой оттолкнула меня. – Почему? В чем дело? Что я сделала? – забормотала я.

– Ты, как всегда, ничего не сделала, наша замечательная Перл, – ответила Джоди. – Ты хорошая девочка, умная девочка, любимая всеми сказочница. Все маленькие девочки без ума от сказочки, которую ты рассказала им прошлым вечером, после чего все малышки уснули как овечки. А вот двое моих мальчиков ночью описались, Зефа стошнило, а Дэна преследовали кошмары, он вскакивал в постели и кричал, что пришел шепчущий призрак, который хочет его забрать. Вот так, будьте любезны.

– О боже, – сказала я, не зная, смеяться мне или плакать.

– А теперь у Дэна поднялась температура и Бессменка уложила его в постель, бедняжку.

– Но, Джоди, Дэн не виноват. Ты же знаешь, какой он.

– Да, маленький психопат, из-за которого у меня неприятности.

– Да нет же. Он тебя обожает, ты это знаешь. Все малыши без ума от тебя. Ты прекрасно умеешь с ними ладить.

– Нет, не умею. Мистер Уилберфорс говорит, что я навредила им, нарочно их напугала. Он огорчен и считает, что я подвела и его тоже. Я не знаю, почему старина Уилберфорс так уж сильно переживает из-за этой глупой истории. В конце концов, это была его идея устроить праздник Хэллоуина.

– Знаю-знаю, но…

– Почему они решили, что малыши расстроились именно из-за моей истории? Они могли испугаться, увидев самого Уилберфорса – старика в женском платье, или дурацкой головы, которую принесла Бессменка. А как она сама была одета, ты помнишь?

– Привидением.

– Вот именно. Знаешь, чего от меня хочет старый Уилберфорс? Чтобы я вышла перед всей школой и объявила, что никаких призраков не бывает. Почему он не заставит Бессменку сделать это, черт бы его побрал?!

– Это нечестно, я согласна. И что, тебе действительно придется объясняться перед всеми? Кошмар! Только не переживай так сильно, Джоди, ладно? Вскоре все успокоится, войдет в свою колею, и ты снова будешь рассказывать малышам свои истории.

Джоди как-то странно посмотрела на меня, вытерла нос тыльной стороной ладони и сказала:

– Истории малышам будут рассказывать и впредь, только уже не я. Это будешь делать ты.

– Что?

– Судя по всему, твои слюнявые феи поразили воображение маленьких девочек. Они только и делают, что без умолку говорят о них. Так что главной рассказчицей теперь станешь ты.

– Ну нет! – возмутилась я. – Я не стану занимать твое место!

– Станешь, еще как станешь, потому что так решил мистер Уилберфорс, а ты у нас послушная девочка, которая всегда делает то, что ей говорят, – с надрывом выпалила Джоди.

Она проскочила мимо меня и побрела прочь. Я за ней не пошла.

В половине десятого она стояла на сцене перед всей школой, откинув назад свои сумасшедшие фиолетовые волосы и высоко подняв подбородок. На Джоди была короткая, намного выше колен, юбка и красные туфли на высоких каблуках. Когда она, громко стуча ими, шла по сцене, в зале поднялся легкий шум. Мистер Уилберфорс недовольно покосился на Джодины туфли, но решил не отвлекаться на мелочи.

– Ну, Джоди, ты собиралась что-то сказать нашим малышам, не так ли? – спросил он.

– Если вы этого хотите, – ответила Джоди.

– Я действительно этого хочу, – жестко сказал мистер Уилберфорс.

– Хорошо. Тогда навострите ваши ушки, малыши, – сказала Джоди. – Ясное дело, что кое-кого из вас напугала хэллоуинская история, которую я рассказала вам вчера вечером. Это была очень глупая история, но она всего лишь выдумка. Я сама ее придумала. Мистер Уилберфорс хочет, чтобы я объяснила вам, что никаких призраков на свете не бывает. Подтверждаю: люди могут приходить на глупые вечеринки, нарядившись призраками, но это не настоящие призраки. Понятно?

Малыши потрясенно смотрели на Джоди, младшеклассники неловко ерзали на своих стульях, а старшеклассники радостно ухмылялись.

66
{"b":"542318","o":1}