А вот мистер Уилберфорс, похоже, был от Джоди в восторге – похлопывал ее по плечу, подшучивал, намекая на то, что Джоди пора брать в штат. Джоди шла рядом с директором, поблескивая в свете фонаря своими жуткими зачерненными зубами. Мистер Уилберфорс провел нас мимо своего бунгало, чтобы осветить нам окнами дорогу до самых общежитий. Там Бессменка сразу же удалилась в свою комнату, предоставив нам с Джоди дальше действовать самим. Все дети очень устали, хныкали, зевали и терли глазки.
– Перл, проследи, чтобы девочки переоделись в пижамы, легли в кроватки, и расскажи им хэллоуинскую сказку, хорошо?
– Нет, я не смогу!
– Сможешь, сможешь. Истории ты умеешь рассказывать не хуже меня. Даже лучше!
– Да, но я же сочиняла их только для нас с тобой, – сказала я.
– Продолжай в том же духе. Будь и дальше моей славной сестренкой-ведьмочкой, – ответила Джоди и повела мальчиков в их дом. – Можешь рассказать им какую-нибудь старую историю, которую помнишь. Просто угомони их.
Сакура всунула мне в ладонь свою маленькую ручку и спросила:
– Сегодня ты будешь рассказывать нам сказку на ночь, Перл?
Что мне оставалось делать? Я проследила, чтобы все десять маленьких девочек переоделись в пижамы, почистили зубы и сходили пописать на ночь. Затем они улеглись по своим красным кроваткам и выжидающе уставились на меня.
Я присела на кроватку к Сакуре и начала рассказывать историю о маленькой девочке по имени Цветок Вишни, которая выращивала к Хэллоуину тыквы в своем саду.
– Твоя сказка будет не очень страшная? – шепотом спросила Сакура.
– Не волнуйся, моя сказка будет совсем не страшная, – успокоила я ее.
Сакура успокоилась, вытянула ножки, и я рассказала о том, как Цветок Вишни ухаживала за своими тыквами, каждый день поливала их, а всего у нее было десять тыкв. Сакура засучила ножками под одеялом.
– А когда настал Хэллоуин, Цветок Вишни пошла в свой сад, чтобы срезать десять прекрасных спелых тыкв, – продолжала я. – Тыквы у нее выросли огромными, ярко-оранжевыми и едва не лопались, вот какими были спелыми. Цветку Вишни было жаль срезать тыквы, но она все-таки протянула к ним руки. И тут первая тыква внезапно лопнула – поп! – я издала губами звук, с которым лопнула тыква, и все десять девочек повторили его следом за мной. – А из тыквы вылетела… – я нарочно сделала паузу.
– Не привидение, правда? – опасливо спросила Сакура. – Пожалуйста, пусть это будет не привидение.
– Нет, не привидение, обещаю. Это было что-то маленькое, с крылышками…
– Летучая мышь!
– Нет, пчелка!
– Бабочка?
– Это была… фея! – сказала я. – Маленькая пухленькая тыквенная фея в ярко-оранжевом платьице, крошечных зеленых атласных бальных туфельках и с ярко-зелеными прозрачными крылышками за спиной. Она замахала своими чудесными крылышками, закружила вокруг головы Цветка Вишни и шепотом сказала:
– Я твоя тыквенная фея, и я исполню в честь Хэллоуина любое твое желание.
Если бы Джоди могла меня слышать, она стала бы делать вид, что ее тошнит от таких розовых слюней, но маленькие девочки только дружно ахнули от восторга.
– Как ты думаешь, Сакура, что пожелала Цветок Вишни? – спросила я.
– Я думаю… Я думаю, она захотела увидеть своего папу, – ответила Сакура, ерзая под одеялом.
– Хорошо. Итак, тыквенная фея надула щечки, выдохнула изо рта облачко волшебной пыльцы – вот так… – Я подула, и все девочки подули следом за мной.
– И тут же в сад вбежал папа девочки, подхватил ее на руки и крепко обнял.
– И пообещал, что теперь навсегда останется с ней, – сказала Сакура.
Затем у нас одна за другой лопнули остальные девять тыкв, и каждая девочка смогла загадать свое желание. К десятой тыкве я смертельно устала.
После того как фея исполнила последнее, десятое желание, я твердым тоном сказала:
– А теперь я желаю, чтобы вы все поскорее засыпали, как положено хорошим маленьким девочкам.
К моему удивлению, все они послушно укрылись своими одеяльцами и закрыли глазки. Сакура попросила, чтобы я поцеловала ее и пожелала ей доброй ночи. Я сделала это, потом обошла всех девочек, и всех поцеловала, и всем пожелала хороших снов. Неожиданно я почувствовала гордость – они словно стали моими младшими сестренками. Они любили меня! Может быть, любили меня почти так же сильно, как Джоди!
Я предположила, что, пока я рассказывала свою бесконечную историю о Цветке Вишни, Джоди уже уложила своих мальчишек и теперь с нетерпением дожидается меня, но, придя в дом к мальчикам, обнаружила, что свою историю она только заканчивает рассказывать. В спальне мальчиков было темно – Джоди рассказывала при мерцающем свете свечи (Джоди стащила ее из одной из хэллоуинских тыкв). Мальчишки лежали в своих кроватках с широко раскрытыми глазами и затаив дыхание слушали Джоди.
– И печальная белая шепчущая женщина до сих пор плачет в своей башне, – очень тихо сказала Джоди.
В знак протеста я сжала ей руку, но Джоди просто отпихнула ее в сторону.
– Она и сегодня бесшумно бродит вверх и вниз по винтовой лестнице башни, проскальзывает сквозь стены и запертые двери, проходит по коридорам и шепчет… Если вы внимательно прислушаетесь, однажды вы услышите ее, но будьте осторожны. Она так одинока. Она любит маленьких мальчиков, и ей хочется, чтобы кто-нибудь из них был вместе с ней долгими темными ночами. Остерегайтесь, если она начнет что-то нашептывать вам на ухо… – Голос Джоди окончательно затих. Мальчики лежали не шелохнувшись и испуганно сопели.
– Ну вот и все, – своим обычным голосом сказала Джоди. – А теперь всем-всем-всем спокойной ночи!
Мальчишки что-то невнятно пробормотали из-под своих одеял.
– Ты их сильно напугала, – сказала я.
– Но это всего лишь сказка, – возразила Джоди. – Они сами попросили меня рассказать историю про привидения. Они любят такие истории. Вам понравился мой рассказ, мальчики?
Они снова невнятно забубнили.
– Но вы же не испугались, правда? – спросила Джоди.
– Я ни капельки не испугался, – сказал Зеф, и все остальные эхом повторили за ним то же самое.
– Я тоже не испугался, – прошептал Дэн. – Но мне кажется, моему Человеку немного страшно, потому что он такой маленький.
– Тогда обними его покрепче и пожелай ему спокойной ночи, – сказала Джоди. – А теперь спите.
Она взяла меня за руку и зацокала на своих высоких каблуках к выходу из комнаты. Когда мы вышли из дома, я оттолкнула Джоди от себя и сказала:
– Джоди, ты не должна рассказывать им такие истории. Мне не важно, что говорят мальчишки. Они еще слишком маленькие. Теперь им будут сниться кошмары. Мне от твоих историй тоже снятся кошмары, но у меня, по крайней мере, под боком всегда есть ты, старшая сестра, которая всегда может меня успокоить.
– Да, я до сих пор могу доводить тебя до кошмаров, причем легко. Я великий мастер придумывать истории про привидения. Вот вырасту, стану снимать фильмы ужасов, – Джоди промычала какую-то жуткую мелодию и зашевелила в темноте у меня перед глазами своими тонкими пальцами.
– Прекрати! Я серьезно. Я не хочу, чтобы ты впредь рассказывала эту историю. Никому! Это ужасная история, и совершенно бестактная, ведь она про миссис Уилберфорс. – Я понизила голос, потому что мы как раз проходили мимо ее дома. Я представила, как мистер Уилберфорс смешивает для нее коктейль, потом садится рядом с ее инвалидной коляской в своем нелепом ведьмином наряде и рассказывает о сегодняшнем дурацком празднике. А миссис Уилберфорс слушает его и страстно мечтает о том, чтобы выбраться из своей коляски, вновь обрести власть над своими высохшими ногами – и бежать, бежать, бежать…
– Моя история никак не связана с миссис Уилберфорс, – сказала Джоди. – Я придумала ее в общих чертах еще до встречи с ней.
– Да, но местами она до ужаса похожа на ее историю.
– Миссис Уилберфорс не умерла. Хотя считай, что практически это так.
– Джоди, замолчи! Зачем ты говоришь такие жуткие вещи? Она может нас услышать.