– О! – дрожа от восторга, сказала я.
– Выкройки у меня не было, так что я сшила ее на глаз, – сказала мама. – Примерь, Перл. Надеюсь, она придется тебе впору.
Я натянула юбку прямо под ночнушку – она сидела на мне как влитая.
– Приподними ночнушку и дай взглянуть, – сказала мама. – О боже, она получилась слишком короткой!
– Да что ты, мам, в самый раз, – сказала Джоди. – Ну-ка, повернись, Перл. Фантастика! Смотришься так, будто возвращаешься с тусовки в ночном клубе. Класс!
Я поскорее побежала к зеркалу взглянуть на себя. В этой юбке я действительно выглядела просто роскошно.
– Ой, мам, спасибо тебе огромное! Это самый лучший подарок в моей жизни! – воскликнула я, танцуя по комнате.
– Не говори чепухи. Вспомни, сколько дорогих и красивых вещей мы дарили тебе раньше. А это что? Всего лишь кусок дешевого бархата, – ответила мама, но по ее лицу было видно, что ей очень приятно.
Вечеринку назначили на четыре часа дня, поэтому ланч мама приготовила скромный – томатный суп и сэндвичи, – чтобы у всех осталось в животе место для праздничного чая.
– А я хочу, чтобы деньрожденный ланч тоже был большим, – ворчал Зеф. – Я все еще голодный. И вообще, Перл, я не хочу идти на твою дурацкую вечеринку. Бессменка сказала, что перед этим мне придется еще раз помыться и переодеться.
– Я сама не хочу этой вечеринки, – сказала я.
Хотя мне очень нравится томатный суп, в тот день я смогла проглотить всего пару ложек – меня начали одолевать мысли по поводу этой проклятой вечеринки. Чем мы будем заниматься с четырех до половины седьмого? Нельзя же два с половиной часа только есть торт и пить чай!
– Поиграете во что-нибудь, глупышка, – сказала мама.
– Во что, например?
– Ну, в жмурки или в «фермер и свинки», – сказала мама с придыханием, словно это были не простые слова, а волшебные заклинания. – В них обычно играют на вечеринках.
– А как в них играть, ты знаешь?
– Я не знаю. Когда я была маленькой девочкой, мне не устраивали праздников и вечеринок, потому что семья у нас считалась пропащей. Мои братья вечно либо сидели в кутузке за воровство, либо дрались между собой. Сестра вообще была кошмарной ведьмой. Так что я ничуть не виню тех матерей, который запрещали своим детям водиться с нами. Но я читала в одной книжке, во что именно играют дети на вечеринках, – улыбнулась мама. – Думаю, вы уж как-нибудь сообразите. А теперь, дорогая, не приставай ко мне больше, у меня еще масса дел. И не заходи на кухню. Я не хочу, чтобы ты раньше времени увидела свой праздничный торт.
– Ты знаешь, как играть в «фермера и свинок», Джоди? – спросила я.
– Нет, конечно! Кому нужны эти древние игры? Отстой! Для маленьких сейчас устраивают праздники в каком-нибудь аквапарке или в кафе-игротеке, а народ постарше предпочитает погонять на лимузине, а потом завернуть куда-нибудь в пиццерию.
– А нам-то что делать? – спросила я.
– Придумаем свои игры, Перл, не унывай, – сказал сидевший на скамье рядом со мной Харли.
Больше всего я беспокоилась именно из-за него. Я не хотела его утомлять, потому что знала, что он ненавидит вечеринки ничуть не меньше, чем я.
– Я что-нибудь для тебя придумаю, – сказал Харли.
– И я тоже, – кивнула Джоди. – Эй, Харли, а у тебя есть поздравительная открытка? Перл ждет не дождется посмотреть, что ты для нее нарисовал, ведь ты же у нас знаменитый художник.
– Ничего я не жду, – покраснела я. – Заткнись, Джоди.
– Мы делаем для тебя открытки, – сказал Дэн.
– Тсс! Бессменка сказала, что это сюрприз! – одернула его Сакура.
– А я всю свою открытку заляпал, – сказал Зеф. – Никудышная открытка.
– Нет, я уверена, что она замечательная, – возразила я.
Каких же усилий все это от меня требовало! И как же мне хотелось удрать куда-нибудь и спрятаться до тех пор, пока не закончится эта проклятая вечеринка! Конечно, я бы этого не сделала. Так, просто мечты.
А потом к нашему столу подошел мистер Уилберфорс и протянул мне коробку шоколадных трюфелей.
– Это тебе. С днем рождения, девочка, – сказал он.
– Ах, как это мило с вашей стороны, мистер Уилберфорс, – пропела мама, а потом зыркнула на меня: – Ну, что нужно сказать, Перл?
– Большое спасибо, – послушно поблагодарила я, хотя, между нами, терпеть не могу шоколадные трюфели.
– На здоровье, дорогая. У миссис Уилберфорс тоже есть для тебя подарок, но она хочет подарить его тебе сама. Так что пробегись до моего дома и посмотри, что там такое для тебя приготовлено. Если отправишься прямо сейчас, как раз успеешь до того, как миссис Уилберфорс устроится по своей привычке прикорнуть после обеда.
Глава 14
Я спросила Харли, не пойдет ли он со мной повидать миссис Уилберфорс:
– Тогда ты сможешь увидеть все ее книги. Уверена, что она позволит тебе взять что-нибудь почитать.
– Нет, у меня много дел, нужно игры для твоей вечеринки придумывать, – ответил он.
Я повернулась к Джоди и принялась упрашивать ее пойти со мной.
– Обойдешься. Не пойду, даже если бы ты меня первую попросила. У меня тоже есть дела, – надувшись, сказала Джоди. – Давай топай сама, в конце концов, мисс Уилберфорс хочет видеть только тебя.
Я придвинулась ближе к Джоди и жалобно прошептала ей на ухо:
– Я боюсь.
– Брось, тебе уже одиннадцать, – ответила она. – Не будь как маленькая.
Я подумала, не взять ли мне с собой кого-нибудь из малышей, но мисс Понсонби сказала, что они должны идти с ней. Других вариантов у меня не было, значит, придется идти одной.
Я сходила за «Таинственным садом». Эта книга мне так понравилась, что я ее даже перечитала.
Джоди тоже пролистала «Таинственный сад» – искала советы садовникам, чтобы поразить ими Джеда. Не прошло и двадцати минут, как она захлопнула книгу и отодвинула ее от себя:
– Не понимаю, что ты нашла в этой книжке, Перл. Написано непонятным старомодным языком, все ужасно затянуто и скучно. Какой-то большой мерзкий дом, и в этом доме по ночам раздается чей-то загадочный плач. Но только ты начинаешь надеяться, что вот-вот произойдет что-нибудь действительно страшное, как вдруг оказывается, что это всего лишь маленький мальчик-инвалид. И в конце он даже не умирает, а поправляется. Слезинки проронить не над чем. Скучища! А советы по садоводству тоже никуда не годятся.
Итак, я сходила за «Таинственным садом» и, прижав книгу к груди, отправилась в путь. Идя по дорожке, я играла сама с собой, воображая себя Мэри, которая беседует с Диконом. Ко мне на плечо как будто бы опустился снегирь, а в руках я несла ягненка. Дикон привел меня к травянистому склону, и мы сели с ним возле барсучьей норы и принялись терпеливо ждать. Он заиграл на своей дудочке, и к нему отовсюду сбежались барсуки – и большие, и маленькие, и крошечные барсучата – и принялись играть возле наших ног…
Мне хотелось остаться, затеряться в своем воображаемом мире, но я уже стояла возле бунгало. Я крепче прижала к себе книгу и взглянула на окно. Миссис Уилберфорс в нем не было видно. Может, слегка смошенничать – прикинуться, будто я стучала, но мне никто не ответил? Я медленно побрела по ведущей к дому дорожке. Может быть, миссис Уилберфорс уже спит? Было бы невежливо ее будить.
На окне шевельнулись шторы. Я тревожно моргнула, глядя на окно. Я не видела миссис Уилберфорс, но она, вполне возможно, находилась за занавесками и видела меня. Мне хотелось убежать – но что тогда подумает обо мне миссис Уилберфорс? Ужасно будет, если она решит, что я все еще маленькая девочка, побоявшаяся прийти к ней только потому, что она сидит в инвалидном кресле.
Если я сбегу, она не поймет, что я просто слишком робкая и боюсь всего и всех.
Но ведь мне уже одиннадцать лет, и Джоди права: я уже не ребенок. Я глубоко вдохнула, подошла по дорожке к бунгало и сильно нажала кнопку звонка – его звук громко раздался по всему дому. Я ждала с бешено колотящимся сердцем. Затем дверь медленно открылась, и из-за нее мне улыбнулась миссис Уилберфорс: