Литмир - Электронная Библиотека

- Ваша Светлость.

- Миледи. Ваш маршал сказал, что вас похитили разбойники.

- Да, Ваша Светлость, похитили.

- Я вернул их невредимыми, - сказал Иво.

- А где ваши люди?

- Хоронят тела, включая кормилицу моей жены, которая была частью мерзкого заговора. - Он позволил людям Олнвика переварить это прежде, чем многозначительно посмотрел на Фица Хьюберта. - И говоря о мерзком, Ваша Светлость…

- Осторожнее, милорд. На сей раз сэр Невилл приехал со мной. - Вильгельм пододвинулся, и Невилл вышел вперед, самодовольно улыбаясь. - Он принес мне известия о тёмных делах, творящихся в Олнвике. Он утверждает, что ты практикуешь черную магию и общаешься с демонами. Фактически, сам являешься одним из них.

- На самом деле тёмные… если бы это было правдой.

- Невилл, что за ложь вы на сей раз несёте? - потребовала с негодованием Алейда.

Улыбка Невилла только стала шире.

- Никакой, миледи. Вы никогда не задавались вопросом, почему ваш муж исчезает в лесу перед каждым рассветом и возвращается только после наступления темноты?

Алейда покачала головой, будто мать, не верящая разыгравшемуся воображению ребенка, и повернулась к Вильгельму.

- Если любовь к охоте - признак черной магии, Ваша Светлость, леса Англии полны благородных инкубов [61].

Смех, который сотряс двор, превратил улыбку Невилла в ядовитую насмешку.

- Он не охотится, Леди Алейда. Он - демон, и он превращается в орла с восходом солнца и обратно в человека на закате. Я видел, как он делает это, своими собственными глазами. Действительно, дьявольские делишки.

- Орла? - сказал Иво, выдавливая из себя улыбку, ведь ускользала его вновь обретённая жизнь. - Конечно, Ваша Светлость, вы не можете верить такой чепухе.

- Я не знаю, стоит верить ему или нет, - сказал Уильям. - Именно поэтому я здесь.

Алейда деликатно откашлялась.

- Я уверяю вас, Ваша Светлость, днём или ночью, мой муж - мужчина в полном смысле этого слова.

Вновь засмеялись, но громче всех был Вильгельм. Её острый язычок мог бы помочь в этом деле, подумал Иво, порадовавшись, что никогда не пытался приручить его. Только морщинки в уголках её глаз и рта выдавали, чего стоила ей борьба с остатками подлости Квен.

Вильгельм рукой стер усмешку со своего лица.

- Тем не менее, Леди Алейда, я лично хочу убедиться в истинности слов Фиц Хьюберта. У меня достаточно неприятностей с приспешниками дьявола на севере, и не стоит забывать о настоящем, сидящем в хорошо укреплённом замке. Будет довольно легко разрешить это дело. - Вильгельм поднял свой взгляд вверх на проясняющееся небо, рассеивающиеся порозовевшие облака, слегка тронутые золотом, о которых говорила Алейда. - Солнце скоро взойдёт. Мы посмотрим, что произойдёт. Взять его.

Двое крепких рыцарей вышли вперед, отталкивая Алейду в сторону и хватая Иво за руки. Иво боролся с желанием сопротивляться, вместо этого посылая Алейде ободрительную улыбку.

- Ваша Светлость, у моей жены был трудный день и более трудная ночь. Вы позволите ей удалиться, ведь она не имеет к этому никакого отношения?

Вильгельм кивнул.

- Лорд Роберт, проводите Леди Алейду и её дочь в солар.

Алейда отступила от Роберта. - Пожалуйста, Ваша Светлость, я предпочла бы оставаться. В конце концов, будет весьма забавно наблюдать за падением Невилла.

- Действительно ли вы уверены, миледи? Вы можете оказаться свидетельницей падения своего мужа.

- Нет, Ваша Светлость, такого не будет. - Ее спокойная уверенность укрепила Иво. - Я никогда не смогла бы полюбить мужчину, который являлся бы злом.

- Надеюсь, что так, миледи. Ну, встаньте рядом со мной, и вместе узнаем правду.

Розова на облаках исчезла, как только небо посветлело и стало синим. Свет раскрасил вершины отдаленных холмов. Иво приготовился, как готовился каждый рассвет последние двенадцать десятилетий, ожидая боли.

- Будьте наготове,- приказал Вильгельм. - Если он обратиться в орла, я не хочу чтобы он скрылся прежде, чем им займутся епископы.

Ещё чуть-чуть и от усмешки лицо Невилла треснуло бы пополам.

- Мне стоило позволить Бранду выпотрошить тебя, - сказал Иво мягко, смакуя страх, который расширил глаза Невилла.

Солнце выглянуло из-за горизонта, и первые лучи света упали во двор. Мужчины, державшие Иво, напряглись; их пальцы впились ему в руки. Влиятельные пэры рвались вперед, страстно ища первых признаков клюва или когтей.

Мгновение прошло без боли, и сердце Иво убыстрило свой бег от надежды. Разочарование наполнило лица вельмож. Невилл тревожно переступал с ноги на ногу. Солнечный луч подкрался к Иво, коснулся его, ошеломил своей теплотой и яркостью.

- Вы видите, Ваша Светлость. - Алейда оттолкнула баронов, чтобы отнести Беатрис Иво, и солнце прошлось по её щеке, а затем по малышке, и все, что он мог делать - дышать. - Нет никакого орла кроме как в грязном воображении Невилла. Это уже третий раз, когда он доставляет нам здесь неприятности, и всё потому, что я отказалась от его ухаживаний и ждала того, чтобы вы сами отдали мою руку, согласно вашему праву.

- Так вот поэтому ты организовал это, Фиц Хьюберт?

- Нет, Сир. Нет. Я видел, как он обернулся. Я клянусь, что я видел. Это какая-то уловка. Он - орел. Орел, говорю я вам.

- Орел. Раны Господни, человек, я не могу поверить, что позволил тебе попусту тратить моё время. Уведите его отсюда, - приказал Вильгельм. Освальд и Пенда помчались вперед, чтобы выполнить приказ. - По правде говоря, вышлите его из Англии. Мой вероломный брат нуждается в людях, чтобы идти с ними на Иерусалим. Если повезёт, то сарацины избавят нас от них обоих. Сэр Невилл, ты возьмёшь Крест сегодня же утром. Тащите его к часовне, чтобы он мог дать клятву.

Приветствия раздались с того места, где собрались люди Олнвика. Рыцари, удерживающие Иво, выпустили его и занялись Невиллом, волоча его к часовне.

- Ты удачливый человек, де Вэсси, - сказал Вильгельм, - иметь жену с такой верой в тебя и таким язычком, чтобы использовать его для твоей защиты.

- Я счастлив за то, что имею и то, и другое каждый день, с тех пор как вы выбрали её для меня, Ваша Светлость.

- Хорошо. Тогда ты не будешь возражать, если я вознагражу её за это. Что бы вы хотели, Леди Алейда?

- Вы знаете о том, что я хочу, Ваша Светлость, из ходатайств, которые я посылала вам. По одному, каждый месяц весь этот год?

- Да. Вы пристаете ко мне не хуже, чем папа римский. Я пошлю приказ в Виндзор, и если ваш дедушка и дядя поклянутся в верности и убедят меня, что на сей раз они будут благоразумно себя вести, вы получите их свободу.

Пылая, она опустилась в глубоком реверансе.

- Спасибо, монсеньор.

- Да. Хорошо.- Вильгельм повернулся, чтобы направиться внутрь. - После того, как позавтракаю, де Вэсси, я хочу посмотреть на ту башню, за которую я заплатил.

- Конечно, Ваша Светлость.

Джеффри подозвал обитателей Олнвика, чтобы представить их королю и его людям, и, вздохнув с облегчением, Иво заключил в объятья жену и дочь. Наполовину рыдая, наполовину смеясь, Алейда взъерошила его волосы. - Видишь? Я же говорила тебе. Говорила.

Они ещё долго там стояли, обнимаясь, в то время как люди и животные ходили мимо них. Через некоторое время, Том откашлялся.

- Смотрите, милорд.

Над отдаленными деревьями в утреннее небо вздымался серый дым. Голос Алейды застрял где-то в горле.

- Домик Мейрвин.

- Её похоронный костер,- пробормотал Иво. - Они подумают, что она умерла в огне. Никогда не смей говорить иначе.

- Не буду, милорд, - сказал Том, затем, - Смотрите. Сэр Ари.

Приближался Ари, на полном скаку он проехал сквозь ворота, спрыгнул с лошади Тома и подбежал к Иво. Он резко остановился, пристально вгляделся, как будто не верил тому, что видели его глаза, наполняющиеся слезами.

- Ты сделал это, - сказал он. - Ты сделал это. Мы можем разрушить его.

вернуться

[61] Дьявол в образе мужчины; нападает на женщин во сне и совокупляется с ними.

77
{"b":"540491","o":1}