Литмир - Электронная Библиотека

- Хороший парень. Я вижу, что ты предан своей госпоже.

- Я… я умру ради нее, мой господин, - гордо и с некоторым замешательством ответил Том.

- Тогда тебе следует знать, что она не говорила мне о том, что тебя следует побить. Я лишь неудачно пошутил. Она лишь сказала, что ты достаточно хорошо ездишь верхом, и она позволяла тебе выезжать на своей кобыле.

Облегчение на лице мальчика было почти забавным. - Да, милорд.

- И сколько тебе лет?

Том задумчиво закусил нижнюю губу. - Я не уверен, мой господин.

- Твоя мать родила тебя, когда я выиграл коня в битве, - ответил Освальд со своего места за столом. - Значит тебе около тринадцати лет.

- Значит, это так, как сказал конюший. Около тринадцати.

- Самый подходящий возраст, - заметил Бранд. Он уже понял, куда клонит Иво.

- Освальд, что вы думаете о Томе?

Конюший поднялся и подошел к Тому. - Он шустрый, честный и трудолюбивый работник, мой господин. Он видит то, что надо сделать, и он это делает. Я бы так хотел иметь под рукой еще дюжину таких.

- Он будет хорошим оруженосцем?

Лицо Освальда расплылось в широкой улыбке. - Да, мой господин, вот только он не благородных кровей.

- Многие оруженосцы - люди из низшего сословия, даже некоторые рыцари. Том, ты хотел бы быть моим оруженосцем?

Мальчик посмотрел на него, как дурак. Не слишком благоприятное начало.

- Скажи да, мальчик, - смеясь, посоветовал Бранд.

- Да. Да, мой господин! Я хочу стать вашим оруженосцем, и я буду превосходным оруженосцем. Клянусь.

- Это будет нелегко. Большинство оруженосцев с малых лет служат пажами, учась, как прислуживать за столом, как вырезать, читать, правильно говорить. Ты этому не учился, так что прежде, чем ты станешь оруженосцем, ты немного послужишь пажом у миледи.

Иво едва удержался, чтобы снова не посмотреть на Алейду, и обошел стол, став перед Томом. - Будешь сопровождать ее в Шаттон и Хьютон, и будешь учиться всему эти две недели. Когда ты вернешься, то будешь тренироваться с Освальдом, хотя каждый день ты всё еще какое-то время будешь исполнять обязанности пажа, по велению миледи. До тех пор, пока она не сообщит, что ты не опозоришь меня даже при дворе. И ты также научишься читать и писать, на французском и латыни.

- Я сделаю всё, что должен, милорд, - Том упал на колени и протянул руки к Иво. - Я - ваш слуга во всем, и я клянусь вас почитать.

- Я принимаю твою клятву, и посему также клянусь. Учись старательно, Томас. И ты станешь оруженосцем и моим стражем. Докажи, что ты храбрый и отважный, и тогда даже сможешь получить шпоры.

Он поднял мальчика на ноги, и дружески подтолкнул к его месту. - Теперь иди. Доешь ужин, и будь готов к завтрашней поездке с леди Алейдой. Освальд, выбери для парнишки хорошую лошадь, и найди ему замену в конюшнях. Джоффри, ему нужна одежда более подходящая для его нового положения.

- Да, милорд, - сказали мужчины, а Том, спотыкаясь, и в то же время, плавно направился к своему столу, где другие стали похлопывать его по спине, отвлекая его.

Иво с удовлетворением наблюдал за ним пару минут, потом вернулся к своему креслу. Алейда также села рядом с ним, на ее лице была написана такая смесь эмоций, что сложно было сказать, что она испытывала. Он лишь отчетливо видел слезы на ресницах. Иво дотронулся до уголка ее глаза. - Что такое? Я думал, что то, что я сделал Тома оруженосцем, обрадует вас.

- Это так, милорд. Но я думала… Вы… - она запнулась, испытывая слишком глубокие чувства, потом взяла себя в руки, смахнув слезы краешком головного убора. - Вы наслаждаетесь тем, что мучаете меня?

- Лишь слегка. А вам нравится думать обо мне только самое худшее?

Она покраснела как свекла, и опустила взгляд на сложенные руки, но когда снова подняла глаза, то в них светилось веселье. - Лишь слегка.

Ах. Ну что же. Наконец-то он мог сбросить с плеч чувство вины из-за избитого судьи. Он улыбнулся ей.

- Вероятно, мы могли бы найти лучшие способы развлечений.

- Я была бы вам очень благодарна, милорд. Какие будут предложения?

То, как она сказала эти слова, могло означать приглашение в ее постель, - а могло не значить ничего. И почувствовав возбуждение, он отбросил эту мысль. - Пока что, я думаю, что мы могли бы сыграть в шахматы. Пока ваши служанки складывают ваши вещи.

На ее лице промелькнуло разочарование, но она кивнула в знак согласия. - Но нам придется играть в гостиной, чтобы я могла всё контролировать. Сэр Бранд, вероятно, вы нам поведаете какую-нибудь историю, пока мы будем играть.

Они вскоре укрылись наверху у огня, поставили между собой доску, а Бранд стал рассказывать историю, которую Ари часто рассказывал им у костра. Иво устроился, испытывая удовлетворение. Вот так всё и должно быть, - вот только в его мечтах не было ни Беаты, ни Хадвизы, укладывающих вещи Алейды в сундук. Если бы всё было так, как надо, он отправился бы с ней, позаботился бы о ее безопасности, и держал бы ее поближе к себе каждую ночь. Но вместо этого она отправлялась одна. И тут он вспомнил. - Мы должны поговорить о том, как вы поедете.

- Тут нечего обсуждать, монсиньор.

- А вот и есть. Я хочу, чтобы Том управлял вашей кобылой.

Она упрямо поджала губы. - Вы можете желать всё, что хотите, милорд, но этого не будет. Я поеду верхом, как делают все благородные леди здесь, на севере, но вот только я езжу верхом лучше многих из них.

- Если у вас нет грума, то есть же еще повозка…

- Для багажа и Беаты. А не для меня, - упрямо сказала она. - Не начинайте, прошу.

Иво посмотрел на жену. - Беата, позови сюда Освальда.

- Да, позови, - повторила за ним Алейда, глядя на Иво.

Нянюшка поспешно удалилась. Несколько минут спустя она вернулась вместе с Освальдом.

- Конюший, скажите мне честно, - без предисловий сказал Иво. - Моя леди-жена ездит верхом достаточно хорошо, чтобы доехать до Шаттона без грума?

- Да, милорд, - он сияюще посмотрел на Алейду, словно впавший в старческий маразм дядюшка. - Лучше половины моих людей. А ее Ларк - самая спокойная лошадка, какую я только видел.

- А брэ, которые она надевает, видны во время скачки?

- Монсиньор! - возмущенно упрекнула его Алейда.

Бранд изумленно фыркнул, но Освальд рассмеялся. - Я ведь не видел, милорд. И по правде сказать, я бы всё равно не признался, если бы видел. Так как с меня спустили бы шкуру.

- В этом будьте уверены, - тихонько прошипела она.

- Ты мудр и честен, конюший, - сказал Иво. - Пошли таких людей с миледи. Она - величайшее сокровище Олнвика, и я желаю, чтобы она невредимой вернулась ко мне.

- Так и будет, милорд. Клянусь вам.

- Значит, решено. Ты можешь идти.

- Подожди, Освальд. Я спущусь с тобой, - Бранд встал и потянулся. - А вы милорд? Пойдете с нами сыграть партию в мерелс (http://www.mastersgames.com/rules/morris-rules.htm) и распить рог эля?

Алейда покраснела от настойчивости во взгляде Иво, и неожиданно он испытал сильнейшее желание, разожженное бронзовым огнем ее глаз. - Да, я думаю, что так и сделаю.

- Но вы же… - заговорила она.

- Тс, - Иво потянулся и прикоснулся кончиком пальца ее губ, настолько теплых и мягких. А когда она прикоснется к его коже, это будет… Иво отбросил подобные мысли, пока они совсем не лишили его здравого смысла. Лишь силой воли он поднялся. - Это не обсуждается, листочек. Вам завтра предстоит долгая поездка, и я хочу, ради вашей же безопасности, чтобы вы отдохнули.

На ее лице появилась та же странная смесь чувств, которую он всё не мог понять. Тем более, когда она опустила ресницы.

- Очень хорошо, милорд. - Когда он собрался уходить, она взяла его руку в свои и поцеловала костяшки пальцев, в то же место, куда она поцеловала его после того случая с Уотом. В прикосновении ее губ он почувствовал прощение, извинение, соблазнение, смешанные вместе. - Я еще не благодарила вас как следует за то, что вы сегодня сделали для Тома.

- Алейда, - начал было он, но потом увидев ее взгляд, запнулся.

41
{"b":"540491","o":1}