Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В Лк 6:38 греч. δώσουσιν, dösousin (букв, "дадут", в Синодальном переводе "отсыплют вам") передано в переводе Короля Иакова как "люди дадут", а фраза с глаголами в третьем лице множественного числа παρέθεντο, parethento и αίτήσουσιν, aitësousin в Лк 12:48 — как "на кого люди многое возложили, с того они многое и потребуют" Другим возможным толкованием было бы считать эти конструкции аналогом семитического пассива, подразумевающего Бога в качестве совершителя действия (такого мнения придерживается, в частности, Тернер; см. перечисление стихов в приведенном подстрочном примечании.

КОНСТРУКЦИИ С ИРОНИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ

Иронию можно кратко определить как упрек или насмешку в форме комплимента, когда истинное значение фразы противоположно ее очевидному смыслу. Некоторые языки, в частности, трикве и отоми штата Мексико, используют особую морфему, меняющую смысл на противоположный, которая ставится в конце предложения с ироническим значением. Однако, если единственным средством выражения иронии является интонация, письменный текст может не донести эту иронию до читателя, в результате чего интерпретация отрывка будет неверной. В таких случаях необходимо так изменить построение фразы, чтобы иронический оттенок передавался без потерь. Ниже приводятся некоторые из таких мест и их возможная передача.

Мк 7:9: "Хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?" "Не считайте себя мудрыми из — за того, что вы отменили заповедь Бога, чтобы соблюдать свое предание"

1 Кор 4:8: "Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас" "Вы думаете, что насытились — но это не так; вы считаете себя богатыми — но вы бедны; вы думаете, что подобны царям — но не можете царствовать без нас".

1 Кор 4:10: "Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии". "Люди говорят, что мы безумны и немощны ради Христа — вы же считаете себя мудрыми и сильными во Христе; вы воображаете себя прославленными, в то время как мы презираемы"[107]

ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ

Настоящее время глагола нередко используется для передачи прошедшего или будущего действия. В первом случае, когда о событии из прошлого говорится так, будто оно происходит в настоящий момент, целью автора обычно является придание повествованию живости и динамичности; если же о будущем событии говорится в настоящем времени, это придает рассказу тон уверенности в неизбежности этого события.

Вот некоторые примеры употребления настоящего времени для обозначения действия в будущем:

Мф 21:5 "се, Царь твой грядет к тебе": придет

Мф 26:18 "у тебя совершаю пасху…" (букв.): "у тебя совершу пасху с учениками Моими" (Синодальный перевод использует здесь будущее время)

Мк 9:31 "…предается" (букв.): "Сын Человеческий предан будет в руки человеческие" (в Синодальном переводе — будущее время)

Примеры передачи прошедшего действия глаголом в настоящем времени:

Мк 1:21 "И приходят в Капернаум": пришли

Ин 18:28 "ведут" (букв.): "От Каиафы повели Иисуса в преторию" (в Синодальном переводе — будущее время)

1 Кор 11:18: "слышу, что … между вами бывают разделения": слышал, что были разногласия

Приемы подобного употребления настоящего времени часто называются "пророческим" и "историческим" настоящим. Стоит прислушаться к словам Франса: "Целью перевода должно быть не педантичное копирование временной системы оригинала, а достижение той же степени естественности путем использования идиоматических средств целевого языка. Чрезмерная буквальность может иметь результатом совершенно непонятный текст" [France 1972, с. 5].

АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

В начале гл. 4 мы обсуждали подразделение всех лексических единиц (слов и фразеологизмов) на четыре семантических класса, названные классами ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЙ, АБСТРАКЦИЙ и ОТНОШЕНИЙ. В частности, было отмечено, что к классу ОБЪЕКТОВ, как правило, принадлежат существительные, к классу ДЕЙСТВИЙ — глаголы, а к классу АБСТРАКЦИЙ — прилагательные и наречия, хотя из этого правила существует множество исключений. Одним из таких исключений являются абстрактные существительные, к которым относятся все существительные, обозначающие не объект, а действие либо абстракцию.[108] Например, в утверждении "любовь терпелива" слово "любовь" представляет действие, а не объект, будучи при этом существительным. Когда мы говорим "он обезоружил нас своей добротой", существительное "доброта" подразумевает качества доброго человека, его добрый нрав, и поэтому принадлежит к классу абстракций.

Таким образом, абстрактные существительные обнаруживают определенное несоответствие между грамматической и семантической классификациями,[109] представляя тем самым определенные потенциальные трудности для перевода. Кроме того, степень использования абстрактных существительных, как и возможности образования новых единиц этого класса широко варьируются от языка к языку. В некоторых языках есть продуктивные, широко применяющиеся средства, позволяющие образовывать новые абстрактные существительные определенного типа, например, суффиксы "ние" " — ство" " — ость" в русском языке, позволяющие достаточно просто производить новые лексемы от существующих основ.[110] Зачастую, однако, существующие в языке абстрактные существительные образованы непродуктивными ныне средствами, не позволяющими создавать новые слова по образцу существующих; например, в русском языке к этому типу относятся суффиксы в словах "доброта" "любовь" Выводы для переводчика из всего этого очевидны: существующие в языке абстрактные существительные можно употреблять в соответствии с традицией данного языка, но новые слова этой категории можно пытаться создавать, лишь убедившись в продуктивности соответствующих средств. Если найти в ЦЯ хороший эквивалент какого — либо абстрактного термина оригинала не удается, лучше прибегнуть к более простому переводу с помощью глаголов, прилагательных или наречий. В этом разделе мы обсудим как достоинства, так и недостатки употребления в переводе абстрактных существительных и некоторые факторы, на которые нужно обращать внимание при их переводе.

Достоинства и недостатки абстрактных существительных

Два главных недостатка, связанных с использованием абстрактных существительных, следующие. Во — первых, большая часть информации об участниках явления, предметах, к которым относится данное абстрактное качество и т. д., зачастую выражается лишь неявно. Конечно, это не обязательно так; в предложении Приговор, вынесенный преступнику судьей, был обоснованным явно названы все участники действия, выраженного абстрактным существительным "приговор": "судья" и "преступник". Но это же предложение нередко можно услышать и в сокращенном виде: Приговор бьи обоснованным, где информация об участниках действия имплицитно заключена в самом абстрактном существительном. Второй недостаток, который уже был упомянут, относится к несовпадению грамматической и семантической принадлежности абстрактного существительного. Эти недостатки нередко ведут к тому, что текст требует больших усилий для своего понимания.

вернуться

107

Конечно, эти попытки явно отразить скрытую иронию нельзя признать безупречными. Отчасти этому мешает то, что даже в предлагаемых вариантах смысл все еще ощутимо зависит от интонации произнесения.

вернуться

108

Таким образом, абстрактные существительные нарушают границы грамматических, но не семантических классов: "спасать" — глагол, а "спасение" — существительное, но оба они принадлежат к семантическому классу действий.

вернуться

109

Краткое обсуждение этого несоответствия можно найти у Бикмана [Beekman 1967а, с. 1] и у Юниса В. Пайка [Pike 1967, с. 1–3].

вернуться

110

Тем не менее, даже при наличии в языке подобных средств, необходимо тщательно исследовать степень применимости образуемых таким способом существительных, так как они могут иметь ограничения по грамматической или лексической сочетаемости. Так, в языке Колорадо (Эквадор) некоторые абстрактные существительные не могут выполнять в предложении функцию подлежащего.

70
{"b":"539021","o":1}