Не искажая Слова Божия…
Принципы перевода и семантического анализа Библии
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Я рад воспользоваться случаем, чтобы написать предисловие к русскому изданию книги "Не искажая Слова Божия…", которое позволит донести ее содержание до всех тех, кто занимается или интересуется переводами Библии на другие языки, но кто не имел возможности ознакомиться с английским вариантом книги. Я очень надеюсь, что настоящее издание поможет библейским переводчикам, работающим на том огромном географическом пространстве, где русский является языком межнационального общения (lingua franca).
Однако вполне уместно задаться вопросом: зачем нужно переводить и издавать книгу, написанную двадцать лет назад? Ведь, скорее всего, она уже устарела, и на ее место пришли другие, более современные книги?
Отвечая на эти вопросы, остановлюсь на следующих моментах. Во — первых, поскольку в настоящий момент ведется очень много работы по переводу Библии, переводчики нуждаются в апробированном общем пособии такого типа. Во — вторых, за прошедшие двадцать лет теория, которая излагается и иллюстрируется примерами в настоящей книге, не претерпела каких — либо радикальных изменений. Разумеется, как в теоретической, так и в практической области имели место определенные усовершенствования и доработки, однако за это время не появилось ничего, что полностью отменило бы принципы, изложенные в этой книге. Наконец, в — третьих, книга полезна тем, что в ней последовательно выдержан педагогический стиль и каждый принцип снабжается примерами. Именно этим объясняется популярность данной книги среди студентов — лингвистов, будущих и настоящих переводчиков Библии.
Наиболее серьезные изменения с 1974 г. претерпела теория текстового анализа. Со многими из них можно ознакомиться в книге М. Ларсон "Смысловой перевод" (часть 5). Однако материал 17–20 глав настоящей книги не является чем — то устаревшим в том смысле, что теперь он может представлять только библиографический интерес, поскольку лингвистика продвинулась далеко вперед. Принципы, которые только начинали устанавливаться в то время, когда вышло в свет первое издание настоящей книги, теперь уже хорошо разработаны и апробированы. Вообще говоря, достаточно интересно сейчас, оглядываясь назад, видеть, как многие принципы были осознаны и реализованы уже тогда, в 1974 году. Впоследствии они были усовершенствованы, но не отменены.
Переводить Библию — это и большая честь, и большая ответственность. Пусть настоящая книга хотя бы в какой — то степени поможет нести эту ответственность и содействует появлению безупречных переводов откровения Божественной Истины всему человечеству.
Оксфорд, 1994
Джон Келлоу
От редактора
Переводить книгу, посвященную принципам перевода, — задача не из легких. Ведь на каждой ее странице проводится мысль о смысловом переводе с опорой на естественные, нормативные средства языка, и, разумеется, текст русского издания должен прежде всего сам учитывать эти принципы и демонстрировать возможность их применения. Если же мысль о необходимости смыслового, литературного перевода будет выражаться посредством режущих слух буквализмов и неоправданных калек с оригинала, то читатель моментально обнаружит это противоречие и, скорее всего, станет сомневаться в пригодности излагаемых в книге принципов. Кроме того, каждый принцип снабжается в оригинальном английском тексте книги живыми, хорошо подобранными примерами, которые обращают внимание читателя на знакомые ему феномены языка, помогая усвоить то новое, что он ранее не замечал в этих феноменах. Поэтому русский перевод необходимо было снабдить равноценными примерами, непосредственно ориентированными на русскоязычного читателя этой книги.
Таким образом, мы постарались максимально учесть специфику нашей культурно — языковой ситуации и через посредство русского языка представить мировой опыт переводческой практики, чтобы библейские переводчики в России и в странах ближнего зарубежья могли плодотворно совершать свой труд, не искажая слова Божия, а открывая истину (2 Кор 4:2).
Лишь в некоторых случаях нам пришлось прибегнуть к элементам лексического калькирования. Так, один из основных терминов данной книги — "идиоматический перевод" (idiomatic translation) — вносит в русскую лингвистическую терминологию определенную инновацию, поскольку многолетними усилиями наших фразеологов за лексическим рядом "идиома", "идиоматичный", "идиоматический" было закреплено сугубо узкое значение 'застывшее фразеологическое словосочетание с полным переосмыслением лексических компонентов'. В английском оригинале книги термин idiomatic указывает на естественность, нормативность языковых средств (не только фразеологических) при переводе, что полностью соответствует семантике исходного греческого этимона: ιδίωμα, idioma = 'особенность, своеобразие'. Разумеется, мы взвесили и другие варианты перевода данного понятия, но ни один из них не удовлетворял исходному смыслу. Например, "литературный перевод" означает, скорее, свободный перевод, опирающийся на образцовую литературную традицию, а в настоящей книге речь идет, главным образом, о переводе на младописьменные языки; "смысловой перевод" действительно отвечает контексту, но лишь отчасти, поскольку в книге делается упор не только на анализ смысла, но и на использование естественных средств выражения этого смысла в языке перевода. Поэтому мы остановились на несколько калькированном, но более ёмком термине "идиоматический перевод", т. е. свободный и естественный перевод, опирающийся как на смысл оригинала, так и на характерные формальные средства целевого языка.
Цитирование Библии, как правило, производится по Синодальному русскому переводу, однако в тех случаях, где были необходимы определенные пояснения оригинального греческого текста или показ иных возможностей его интерпретации, мы давали свой перевод с греческого.
После основной (англоязычной и, к сожалению, малодоступной) библиографии книги приводится дополнительный список литературы, который служит двум целям: показать современные тенденции лингвистики, касающиеся процесса перевода, и снабдить читателя литературой вопроса, доступной в библиотеках России.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех тех, кто принимал участие в подготовке русского издания настоящей книги, и прежде всего переводчиков — Дмитрия Б. Кирсанова, Наталью Н. Дмитриеву и Юлию В. Шабарову, — выполнивших свою работу быстро и качественно. Оригинал — макет книги в системе VTEX подготовил Владимир Э. Щуцкий, а Техническую экспертизу макета провел Дэн Лорд. Благодарю д — ра филол. наук Н. Б. Бахтина и канд. филол. наук В. О. Петрунина за ознакомление с отдельными главами книги и весьма полезные замечания. Инициатива проекта и его финансирование целиком принадлежат Летнему Лингвистическому Институту.
С. — Петербург
Дмитрий В. Дмитриев
Сентябрь, 1994
Ин — т лингвистических исследований РАН
Введение
Настоящая книга отражает опыт двадцатилетней работы авторов, которые переводили Новый Завет для групп языковых меньшинств в различных частях земного шара. Книга была написана в результате осознания того, что точный и понятный перевод Священного Писания в равной степени необходим как для евангелизации неверующих, так и для создания прочных христианских общин.
Эта убежденность возникла не только благодаря опыту авторов, но также благодаря многим переводчикам, работавшим в разных странах мира. Многие из новообращенных христиан, решивших следовать за Христом, были именно те, кто помогал созданию библейского перевода. Они же всячески способствовали увеличению числа верующих христиан и образованию местной церкви. Слово Божие на языке этих людей оказалось действенным средством для евангелизации и необходимым помощником в обучении и образовании новых христианских общин. Поэтому целью настоящей книги является обеспечение необходимой помощи переводчикам библейского текста, и, тем самым, распространение христианского учения по всему миру.