Тем временем шум, поднявшийся в доме, усилился и выплеснулся во двор. Несколько человек говорили одновременно, перекрикивая друг друга. Раненый выл, как ошпаренная собака. В неслаженном хоре голосов Конрад различил своё имя: Светелко и Ян искали и звали его. Он понимал, что ему нечего бояться. Недорого стоили жалкие жизни иностранных наёмников, если была задета его честь! Но всё же он не откликнулся и встал в тень большого дерева, заслонившего ветвями широкое пространство по обе стороны ограды постоялого двора.
Откуда этот страх? Дворянин, аристократ имеет право наказывать и убивать простых смертных. Он господин даже над такими, как Феррара, несмотря на их богатство, а тем более, над их прислугой. Наёмник не убит, а только ранен и, возможно, не так уж серьёзно…
Из ворот бесшумно вышел Феррара. У него не было ни фонаря, ни свечи, но — то ли луна светила достаточно ярко, то ли ювелир видел в темноте, как кот, — он направился прямо к Конраду.
— Ваша светлость, что произошло?
Конрад медлил с ответом, стыдясь признаться, что над ним насмехался простолюдин.
— Этот негодяй осмелился нагрубить вашей светлости?
— Он толкнул меня и забыл извиниться. Я наказал его так, как он того заслуживал. Надеюсь, сударь, вы не считаете себя оскорблённым?
— Разумеется, нет. Я полностью на стороне вашей светлости и готов принести вам свои извинения, — Феррара поклонился.
Конрад надменно кивнул. Он и не ожидал другого ответа.
После отдыха в Хелльштайне ночь на постоялом дворе была просто ужасной. В тесной комнате стояла духота: окна были закрыты и занавешены. Светелко и Феррара легли одетыми. Ювелир положил в изголовье заряженные пистолеты и приказал своим слугам поочерёдно дежурить у двери до утра.
Конрад тоже не стал раздеваться. На узкой кровати без полога, зажатый между Светелко и Феррарой, он мучился, тщетно пытаясь уснуть.
Во дворе лаяли собаки, кричали петухи, разговаривали и смеялись пьяные постояльцы, которым не спалось из-за тесноты и жары. К счастью, воплей и стонов раненого не было слышно: по приказу Феррары его отнесли в сарай в конце двора.
Конрад с тревогой ждал утра, когда ему придётся сказать своим спутникам о побеге Дингера. Предательство любимого слуги — позор для его хозяина, но место беглеца займёт оставшийся без лошади Ян. Конечно, это к лучшему. Ян молод, красив, аккуратен и воспитан. Такой слуга не опозорит своего господина неподобающим поведением. По крайней мере, больше не придётся делать вид, что не замечаешь возмущённых взглядов ювелира и Светелко. Но куда уехал Дингер? Возможно, он отправился в Норденфельд, и вскоре барон Герхард узнает об остановке своего сына в Хелльштайне и путешествии в Прагу… Пожалуй, надо было сразу предупредить Светелко. Его люди могли бы догнать Дингера, а теперь уже поздно…
"Осточертело всё! — думал Конрад, слушая, как мирно похрапывают справа и слева ювелир и паж. — Разве уснёшь под такую музыку?!" — И вскоре уснул, да так крепко, что утром Ферраре пришлось его будить.
— Поедете со мной, ваша светлость, в моей карете, — сказал ювелир. — Вам известно, что ваш слуга ночью покинул постоялый двор?
— Да, он уехал по моему приказу, — неожиданно для самого себя солгал Конрад. — Я забыл в корчме, где мы останавливались днём, одну вещь, которой дорожу, и отправил его за ней. Надеюсь, он догонит нас в дороге.
— Простите, ваша светлость.
Поверил ли ювелир в этот вздор? Чувствуя свою вину перед ним, Конрад вёл себя скромно и послушно. Он ещё не знал, что раненый наёмник умер под утро от потери крови — в селе не нашлось лекаря…
Просторная четырёхместная карета Феррары была значительно лучше приспособлена для дальних поездок, чем карета Норденфельда: сидения широкие и мягкие, рессоры более совершенные. Занавески из тонкого, полупрозрачного шёлка при необходимости плотно закреплялись на окнах шнурами, защищая пассажиров от дорожной пыли и ярких солнечных лучей и в то же время позволяя любоваться красотой окружающего пейзажа. Конрад не предполагал, что итальянец путешествует с таким комфортом.
Бесславная гибель наёмника и бегство Дингера взбудоражили прочих охранников и слуг настолько, что даже уверенный в своих людях Светелко забеспокоился. Было очевидно, что назревает бунт. Феррара устроил для всего кортежа роскошный завтрак с обильной выпивкой, заплатил хозяевам за хлопоты, связанные с похоронами, доверил им на хранение большую часть своего багажа, карету и вещи Норденфельда и, пока обе свиты пьянствовали, потихоньку выехал вместе с Конрадом и двумя слугами. Риск был велик. Разгорячённые вином наёмники могли броситься в погоню. Светелко и его люди остались на постоялом дворе, чтобы при необходимости задержать самых неуёмных и свирепых.
Ни слуги Норденфельда, ни наёмники Феррары не знали о том, что Конрад уехал. Его карета стояла в сарае, лошади дремали в стойлах, форейтор и возница опохмелялись, восседая в повозке с багажом. То, что мальчика не было видно ни во дворе, ни в доме, никого не удивляло. Гадёныш наверняка трясся от страха где-нибудь в дальней комнате под охраной здешней прислуги. Убитому никто не сочувствовал: не велика доблесть пасть от руки юнца, доведённого до исступления грубостью и насмешками.
Конрад многим не нравился. Высокомерный мальчишка, путешествующий в раззолоченном экипаже и помыкающий взрослыми людьми, вызывал неприязнь у тех, кто не мог похвастаться ни благородным происхождением, ни высокими доходами. Тем не менее, его храбрость и жестокость были им ближе и понятнее, чем вчерашнее великодушие к Хасану.
Сдерживая раздражение, Феррара старался быть вежливым и доброжелательным со своим младшим спутником, так как не терял надежды извлечь выгоду из знакомства с ним. Очевидно, у пана Мирослава были веские причины нянчиться с этим зверёнышем.
Ехали быстро, почти без остановок. Проводник из отряда Светелко вёл беглецов короткой дорогой. Конрад стеснялся своих попутчиков, замечая, что они присматриваются к пятнам крови на его одежде, и почти всё время молчал, глядя в окно, или дремал, откинувшись на подушки. Впрочем, общаться с людьми Феррары ему было затруднительно. Форейтор — австриец и слуги — итальянец и грек — кое-как объяснялись между собой и с проводником на верхненемецком наречии. При этом итальянец и грек коверкали немецкий язык так беспощадно, что маленький Норденфельд не пытался вникнуть в смысл их диковинных тирад.
Поздним вечером расположились на ночлег в каком-то селении и на рассвете продолжили путь. Мчались ещё быстрее, чем накануне, не давая передышки ни лошадям, ни себе. И всё же, пока вдали не показались шпили и башни Праги, Конрад не терял надежды на то, что его слуги нагонят карету Феррары.
Когда въехали в Прагу, ювелир опустил занавески на окнах, чтобы уберечь себя и наследника Норденфельда от оскорбительного любопытства плебеев, имеющих дерзость разглядывать пассажиров дорогих экипажей.
Конраду было безразлично, смотрят ли на него простолюдины. С томительной тревогой он ждал встречи с паном Мирославом. Феррара тоже беспокоился, и не напрасно.