Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

К числу таких нетерпеливых жителей принадлежал доктор Аббот. Хотя его жена и не была столь любопытна и охотно пролежала бы дольше в постели, но она не считала нужным удерживать его. «Пусть он отправляется, — подумала она, приготовляя ему кофе. — Он все узнает и сообщит мне…»

Доктор встал рано и вышел за дверь, дрожа в своем легком летнем одеянии под холодным утренним ветерком. Рыночная площадь против его дома, была еще почти пуста. Он посмотрел вокруг, не увидит ли кого-нибудь из знакомых, и заметил, что дверь хижины, которую занимал Билль Беннингфорд, была открыта. Но хижина находилась все же настолько далеко от дома Аббота, что доктор не мог разглядеть, встал ли уже ее ленивый хозяин.

Местный торговец мясом уже принялся за уборку небольшого навеса, который служил ему лавкой, но никаких других признаков жизни на рыночной площади еще не было видно. Пораздумав, доктор решил пойти через площадь к мяснику, чтобы поболтать с ним и подождать, не подойдет ли кто-нибудь другой. Подходя к мяснику, он увидал какого-то человека, который приближался через площадь С южной стороны. Остановившись, чтобы посмотреть, кто это был, он узнал Томпсона, одного из клерков, служивших в магазине Лаблаша, и решил идти к нему навстречу, полагая, что он сможет сообщить ему что-нибудь интересное.

— Доброе утро, Томпсон, — сказал доктор, с удивлением взглянув на бледное, растерянное лицо клерка. — Что с вами случилось? Вы выглядите совсем больным. Слыхали вы, как прошел арест сегодня ночью?

Доктор всегда шел прямо к цели, и теперь он задал свой вопрос клерку без всяких оговорок. Но клерк устало провел рукой по лбу и проговорил каким-то сонным голосом:

— Арест, доктор? Да, это был хорошенький арест!.. Я всю ночь пробыл в прерии… Разве вы ничего не слыхали о хозяине?.. Господи! Я не знаю, что будет со всеми нами! Разве вы думаете, что мы здесь находимся в безопасности?..

— В безопасности? Что вы хотите этим сказать? — воскликнул доктор, заметив, что клерк боязливо оглядывается. — Что с вами случилось? Что случилось с Лаблашем?..

В это время на площади появились и другие люди, и доктор увидал Беннингфорда, который прямо направлялся к нему. Беннингфорд имел бодрый вид человека, хорошо отдохнувшего за ночь, и по обыкновению был безупречно одет в серый щегольской костюм.

— Что случилось с Лаблашем? — повторил клерк жалобным голосом. — Хорошенькую вещь устроили Хоррокс со своей компанией себе и нам…

Беннингфорд присоединился к группе, окружавшей клерка, и все с величайшим интересом слушали его рассказ. И какой это был рассказ! Яркий, залитый кровью, и, конечно, он наполнил ужасом сердца слушателей.

Клерк описал с большим увлечением похищение Лаблаша из его дома и увод полицейских лошадей. Он подробно остановился на ужасах, которые были совершены в метисском лагере, рассказал, как на его глазах убивали полицию и как Ретиф захватил Хоррокса. Клерк слышал собственными ушами, что Ретиф заявил о своем намерении повесить полицейского офицера. Все слушатели, собравшиеся около клерка, были потрясены его ужасным рассказом, и только один Беннингфорд оставался невозмутимым. Если бы кто-нибудь внимательно наблюдал за ним в эту минуту, то мог бы, пожалуй, заметить тень улыбки на его лице. Эта улыбка даже прямо расплылась по его лицу, когда хитрый доктор, выслушав рассказ клерка, прямо спросил его:

— Ну, а вы-то, как могли вы все это видеть и слышать?

Однако Томпсон не растерялся и рассказал, как Джон Аллондэль послал его отыскать Хоррокса и сообщить ему о том, что произошло с Лаблашем, и он вовремя пришел в лагерь, чтобы видеть все эти ужасы, как он сам спас свою жизнь бегством, под прикрытием темноты, и как, преследуемый кровожадным метисом, он скрывался в прерии и только, когда рассвело, кружным путем вернулся в поселок.

— Я скажу вам, доктор, что это такое, — объявил он с важным видом. — Метисы открыто взбунтовались и под начальством этого дьявола Ретифа хотят всех нас, белых, изгнать из этой страны. Это повторение восстания Риля. Если мы не получим в самом скором времени помощи от правительства, то с нами будет покончено. Я в этом уверен, — прибавил он внушительно, окидывая торжествующим взглядом толпу, которая к этому времени собралась около него.

— Ерунда, друг мой! — сказал решительно доктор. — Вы не можете судить здраво в эту минуту, потому что вы напуганы, а у страха глаза велики.

Пойдем-ка лучше в кабачок Смита, и там вы подкрепитесь. Вам это нужно. Пойдем с нами, Билль, — обратился он к Беннингфорду, — мне тоже нужно немного подкрепиться.

Все трое прошли через толпу, продолжавшую стоять на площади и объятую ужасом от рассказа Томпсона. Толки о происшедшем ночью не прекращались, и скоро все жители поселка знали об этом. Рассказ Томпсона передавался из уст в уста, причем, конечно, краски сгущались, и страх, в ожидании дальнейших событий, все разрастался.

Джон Аллондэль уже сидел в кабаке, когда туда пришел доктор со своими спутниками. Старый Смит чистил буфет, тщетно стараясь проветрить комнату и освежить воздух, пропитанный тошнотворным запахом застоявшегося табачного дыма и виски. Джон Аллондэль, облокотившись на стойку, выпивал уже четвертый стаканчик. По утрам обыкновенно он испытывал усиленную жажду и неудержимую потребность опохмелиться после своего ночного пьянства. Это была настоящая болезнь, и старик быстро катился вниз. Беннингфорд и доктор сразу заметили его состояние. Дружески поздоровавшись с ним, доктор спросил его:

— Ну, слыхали вы, Джон, что делается в Фосс Ривере? Ретиф, по-видимому, наделал дел!

— Я знаю достаточно, — проворчал старик. — Не спал всю ночь… Я вижу там Томпсона. Ну, что же сделал Хоррокс, когда вы рассказали ему про Лаблаша? — обратился он к клерку.

Беннингфорд и доктор обменялись взглядом. Томпсон, обрадовавшись новому слушателю, повторил свою историю. Джон Аллондэль внимательно выслушал его, а когда он кончил, то старик презрительно фыркнул и, взглянув на своих приятелей, громко засмеялся.

Клерк обиделся.

— Извините меня, мистер Аллондэль, — проговорил он, — но если вы не верите моим словам…

— Не верю вашим словам? — прервал его Джон Аллондэль. — Я нисколько в них не сомневаюсь, но… я ведь сам провел большую часть ночи в лагере метисов.

— И вы были там, когда Хоррокс был захвачен?

— Нет, — отвечал Джон. — После того как вы были у меня и отправились в лагерь, я был очень встревожен, и потому, собрав своих рабочих, приготовился идти за вами вслед. Но как раз тогда я встретил Джеки. Я был уверен, что она хотела видеть «Пуски»! Ведь вы знаете, — обратился он к доктору и Беннингфорду, — что она питает большое расположение к метисам. Ну вот, она сказала мне, что пока она была там, все было спокойно. Она не видала там ни Ретифа, ни Хоррокса и вообще никого из их людей. Когда я сообщил ей, что случилось в магазине Лаблаша, то она сказала мне, что я был прав, отправившись сюда. Мы обыскали с нею весь лагерь и, думаю, пробыли там около трех часов. Но там все было спокойно. Метисы продолжали танцевать и пить, однако ни малейших признаков Хоррокса не было заметно нигде.

— Я думаю, что он исчез раньше, чем вы явились туда, сэр, — заметил клерк.

— А нашли вы трупы убитых полицейских? — спросил его доктор с невинным видом.

— Ни малейших признаков чего-нибудь подобного! — засмеялся Джон Аллондэль. — Там не было ни одного мертвого полицейского и, главное, не было никаких следов стрельбы.

Все трое обратились к клерку, который счел нужным подтвердить:

— Была стрельба, сэр, говорю вам! Вы услышите об этом сегодня, наверное.

Беннингфорд с неудовольствием отвернулся к окну. Этот клерк положительно надоел ему.

— Нет, дружок, нет! — возражал Джон Аллондэль. — Я думаю, вы ошибаетесь. Я бы, конечно, нашел там какие-нибудь следы, если бы там стреляли. Но ничего подобного не было. Я вовсе не говорю, что вы лжете, но думаю, что вам это показалось под влиянием сильного волнения, в котором вы находились в то время.

131
{"b":"280329","o":1}