— Ладно, парень, чего ты хочешь? — пробурчал Дэнджефилд. — Пятьдесят тысяч от Коула?
— Я хочу увидеть Анджело. Ради этого я и прилетел в Сингапур.
— Зачем это вам нужно? — взревел Дэнджефилд. — Только потому, что вас трясет каждый вечер, когда Анджело падает за борт и подмигивает вам? Вы думаете, что излечитесь, увидев его? Да вы просто псих, Которн.
— Вы упускаете одну мелочь, — добавил я.
Дэнджефилд лишь покачал головой.
— Угораздило же меня связаться с психом.
— Вы забываете, что мне поручили приглядывать за Карлой, а теперь она мертва, и едва ли ее отец встретит меня с распростертыми объятиями.
— Отдайте мне коробочку, и я упрячу его за решетку до того, как он узнает о смерти дочери.
То поднялся и посмотрел на Дэнджефилда.
— Я полагаю, эта дискуссия не касается ни меня, ни моей дочери. Если позволите, господа, я попрошу моего шофера отвезти вас в отель.
— Извините, но она касается и вас, — возразил я. — Коробочка останется у меня, пока я не увижу Анджело. Таково мое условие. Дэнджефилд как-то забыл упомянуть об этом, не так ли, Сэм?
Дэнджефилд сверлил меня взглядом.
— У меня есть много способов, чтобы забрать ее у вас, Которн.
— Лучше и не пытайтесь. Проще предложить им устроить нашу встречу.
— Вы допускаете ошибку.
— Пусть это будет моей ошибкой.
Дэнджефилд повернулся к То.
— Организуйте им встречу.
— Я не думаю, что…
— Думайте, что хотите. Сделайте так, чтобы этот парень увиделся с Анджело. Это его условие.
То и его дочь снова переглянулись. Теперь заговорила младшая по возрасту.
— Хорошо, мистер Дэнджефилд. Я все устрою. К вам приедет человек, который скажет, где и когда.
— И еще, — вставил я.
— Да?
— Не затягивайте с нашей встречей.
Мы проехали полпути к отелю, прежде чем Дэнджефилд заговорил со мной.
— Клянусь Богом, из-за вас все могло пойти насмарку.
— Анджело у меня в долгу.
Дэнджефилд хмыкнул.
— Вы же не думаете, что Анджело действительно убил Карлу Лозупоне?
— Этого я не знаю.
— Этого я не знаю, — передразнил меня Дэнджефилд. — До чего же вы тупы, Которн.
— Ладно, будем считать, что я тупой.
— Как я и говорил, все подстроено. Это же ясно, как бо* жий день. А знаете, кто его подставил?
— Я знаю, какой ответ вы хотели бы услышать.
— Какой же?
— Его тесть и жена, так?
Дэнджефилд посмотрел на меня и улыбнулся. Потом откинулся на мягкую спинку заднего сиденья «роллса» и повернулся к окну.
— Вы правы, приятель, — тихо сказал он это, похоже, себе, а не мне.
ГЛАВА 19
Портье «Раффлза» не улыбнулся мне, как обычно, когда я попросил у него ключ и большой конверт из плотной бумага.
— Вас ждут, мистер Которн.
— Где?
— В вашем номере.
— Разве вы пускаете кого-то в номер в отсутствие хозяина? Тут он выдавил из себя улыбку.
— Полиции не принято отказывать.
— Понятно. Вы дадите мне конверт?
Получив конверт, я вложил в него желтую коробочку, заклеил его, написал свою фамилию и протянул портье.
— У вас есть сейф, не так ли?
— Разумеется.
— Вас не затруднит положить туда этот конверт?
Он кивнул и, помолчав, добавил:
— Я очень расстроился, узнав, что мисс Лозупоне…
— Понимаю, — прервал я его, прежде чем он успел выразить мне соболезнование. — Благодарю вас. Это ужасно.
— Ужасно, — подтвердил он и направился к сейфу, чтобы запереть в него микрофильм, с помощью которого Дэндже-филд собирался отправить в тюрьму отца Карлы Лозупоне.
Я думал о Карле, пока шел к номеру, где ожидала меня полиция, чтобы спросить, кто она такая и почему умерла. Наверное, они не станут спрашивать, кто будет скорбеть о ней, хотя и на этот вопрос я не мог бы дать им исчерпывающего ответа. Ее отец будет скорбеть, решил я. Джо Лозупоне, по ее словам, низенький лысый толстячок. Он, однако, не ограничится посыпанием головы пеплом, а сделает все возможное, чтобы отомстить. Наверное, какое-то время будут скорбеть ее любовники, к ним я отнес и себя, мужчины, которые помнили, что она говорила, как выглядели ее волосы на подушке, как она ходила цо комнате.
Меня ждали двое. Один стоял у окна, второй сидел в кресле. Стоявший у окна повернулся, когда я открыл дверь. Худощавый, с высоким лбом, шапкой черных волос с пробором посередине, в очках с черной пластмассовой оправой и пиджаке, предназначенном для того, чтобы скрыть кобуру с пистолетом на поясе.
— Мистер Которн? — спросил он.
— Да.
— Я сержант Хуанг, детектив из отдела уголовного розыска. Это сержант Тан, — представил он своего напарника.
Я положил ключ на комод.
— Портье сказал, что вы ждете меня.
Сержант Тан выглядел помоложе, но едва ли кому-либо из них было больше тридцати. Он тоже носил пиджак, хотя в Сингапуре редко кто надевал его даже по вечерам. При моем появлении Тан встал. Ростом под шесть футов, высокий для китайца. Губы его разошлись в вежливой улыбке, но глаза оставались суровыми.
— Мы хотели бы задать вам несколько вопросов в связи со смертью Карлы Лозупоне, — объяснил свое присутствие сержант Хуанг. — Я правильно произнес фамилию?
— Да, — коротко ответил я.
— Вы знаете, что она мертва, — добавил сержант Тан.
— Я слышал об этом по радио, — так оно, собственно, и было. По пути в отель Дэнджефилд попросил водителя включить радио. «Полицейские обязательно наведаются к вам, — заметил он. — Если вы услышите по радио, что она убита, вам не придется разыгрывать изумление, когда они скажут, что с ней произошло».
Хуанг кивнул:
— Да, об убийстве сообщили в одиннадцать часов.
— Я услышал об этом в двенадцатичасовом выпуске новостей. Вы не возражаете, если я сяду? Я также хотел бы выпить кофе. А что предпочитаете вы, чай или кофе?
— Чай, пожалуйста, — ответил сержант Хуанг.
Я нажал кнопку звонка, и в дверях мгновенно возник коридорный. Я попросил его принести чай и кофе, сержант Тан опустился в кресло, сержант Хуанг остался у окна, а я сел на софу слева от Хуанга.
— Вы сопровождали мисс Лозупоне из Соединенных Штатов, мистер Которн? — спросил Хуанг.
— Да.
— Вы были близкими друзьями?
— Нет, мы познакомились в день отлета.
— В самолете?
— Нет. Ее отец хотел, чтобы кто-нибудь приглядывал за ней в Сингапуре, и наш общий знакомый порекомендовал меня. Впервые мы встретились в Лос-Анджелесе, в номере отеля, где она остановилась.
— Когда вы в последний раз видели мисс Лозупоне? — подключился Тан.
— Вчера. Сразу же после полудня. Она заглянула ко мне, мы вместе пошли на ленч и выпили по паре коктейлей.
— Больше вы ее не видели? — продолжил допрос Хуанг.
— Нет.
— Мистер Которн, — обратился ко мне Тан, — вчера вечером вы послали за доктором. Согласно его записям, вас жестоко избили.
— Да. Это произошло в Чайнатауне. Не могу точно сказать, на какой улице.
— Вас ограбили?
— На несколько долларов. Если я гуляю по незнакомому городу, то не ношу с собой больших денег и даже бумажника.
— Вы поступаете мудро, — кивнул Хуанг. — Но почему вы не сообщили об ограблении в полицию?
— Стоило ли поднимать шум из-за нескольких долларов?
— Сколько их было? — спросил Хуанг. — Разумеется, я имею в виду грабителей, а не долларов.
Мы все улыбнулись шутке, и они, как мне показалось, сразу поняли, что я лгу. Однако не стали уличать меня в этом.
— Их было трое, — на всякий случай я добавил одного.
— Вы, должно быть, сопротивлялись?
— Только для вида. Им это не помешало.
— Вы были выпивши? — спросил Хуанг и тут же добавил. — Извините, мистер Которн, что мы задаем личные вопросы, но, надеюсь, вы понимаете, что это наш долг.
— Разумеется, — кивнул я. — Я выпил несколько бокалов и, возможно, почувствовал себя слишком храбрым.
— Вы пили в одном месте?