Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Роли ткнул его локтем в бок и вложил в руку игрушечный локомотив.

— Ты… — Тим собирался шепотом отругать Роли, но просто показал ему на Илейн, которая самозабвенно возилась с малышом. Тим хотел рассердиться на нее, однако не удержался и широко улыбнулся. Галахад увидел локомотив, схватил его и радостно вскрикнул.

— Он сказал «Пых!» — восхитилась Элизабет.

Илейн бросила на Тима извиняющийся взгляд, но тому сейчас не интересны были ни таинственность Илейн, ни издаваемые малышом звуки.

— Ну ладно! — проворчал он. — Где Лилиан? И откуда у ребенка такое имя — Галахад?

Лилиан и Илейн не могли расстаться, так же как и Калев с Беном. Пока мать и дочь вели бесконечные разговоры о жизни на Северном острове, отец и сын всерьез рассуждали на тему образной подачи мифов в искусстве маори. При этом они готовы были вцепиться друг другу в волосы, когда спор зашел о том, можно ли считать изображение разделения Папы и Ранги в резьбе по жадеиту и дереву «статическим» или нет. Тим несколько принужденно беседовал с Джорджем и Элизабет, пил виски, пытаясь ослабить боль, и наконец отправился спать, держа в руках последний роман Лилиан «Красавица из Уэстпорта». Полчаса спустя Роли принес ему оставшееся в бутылке.

— Мисс Лейни придет чуть позже. Она отвезет Лили и поможет ей уложить Гила… Гало… ну, малыша. — Гринвуды предоставили в распоряжение Ламбертов свою комнату для гостей; Биллеры ночевали в номере в отеле. — Но она сказала, что это может вам понадобиться. И что вы должны относиться к этому с юмором.

Тим бросил на него измученный взгляд.

— Иди спать, Роли, завтра нам предстоит напряженный день. Ты поможешь мне выпороть дочь!

— Я бы предпочел оставить вас здесь, — произнес Джордж Гринвуд за завтраком, на который собрались все гости, — но будет лучше, если вы поедете в Киворд-Стейшн сегодня утром. Я тревожусь за мисс Гвин, я говорил с ней по телефону, и она была очень расстроена. Если я все правильно понял, она на ферме совсем одна, не считая какого-то парня-маори, который помогает ей с животными. Джек и Глория на высокогорьях, они пытаются вернуть овец на ферму. В такую бурю! Мисс Гвин тревожится. И, должен сказать, не безосновательно, поскольку на метеостанции, куда я звонил, опасаются очень серьезного ухудшения погоды.

Тим и Илейн кивнули, соглашаясь. Они видели скопление темных туч и странный свет на перевале Артура. Но почему овцы с Киворд-Стейшн так рано оказались в горах?

Лилиан помалкивала и прятала глаза за волосами, выбившимися из прически, благодаря которой она казалась старше. Тим принес вниз ее книгу и положил рядом с тарелкой, многозначительно посмотрев на дочь. После этого Лилиан покраснела, как помидор. Ей не нравилось, что разговоры о надвигающейся буре отвлекли присутствующих от ее романа, хотя, в принципе, ей это было на руку.

— Мы можем поговорить об этом в машине, — строго заметил Тим. — А ты пока вспомни, о чем ты думала, взявшись за это! Джордж, ты дашь нам свою машину или мы сможем взять что-то напрокат? Если можно, то побольше. Мне нужно пространство для ног.

После путешествия поездом у него по-прежнему болело все тело, и он не имел бы ничего против того, чтобы улечься в постель с очередным творением Лилиан. Конечно, это просто бульварное чтиво, конечно, не надо было посвящать читателей в скандал, имевший отношение к семейной истории Ламбертов. Но до сих пор ничто так не отвлекало его от боли в ноге, как эта книга.

Джордж кивнул.

— Пойдемте со мной, Роли, у нас есть разные автомобили, принадлежащие фирме…

Лилиан не стала упускать шанс.

— Нет, я поведу! О, пожалуйста, дядя Джордж! Я всегда возила папочку.

Илейн закатила глаза.

— Ты не могла бы время от времени вспоминать о том, что ты леди, Лили, и не лишать Роли работы?

Лилиан покачала головой, отчего из прически выпало еще несколько локонов.

— Но я же вожу быстрее! — заявила она. — Роли не будет чувствовать себя ненужным, правда? — Она бросила на Роли умоляющий взгляд, который произвел вполне ожидаемое впечатление.

Роли нервно переступил с ноги на ногу.

— Конечно нет, мисс Лили. И вообще… я ведь могу присмотреть за ребенком. Как там его зовут?

Пока Лилиан вела автомобиль, долгие разговоры не получались. Только Бен умудрился сделать подробный доклад, в котором он сдержанно извинял существование писательских трудов своей жены. Сначала он сравнил ее книги с такими безобидными историями, как «Джен Эйр», но затем пришел к выводу, что их — по причине слабого соприкосновения с реальностью — скорее следует отнести к жанру фантастики. При этом он привел в качестве примера «Франкенштейна» и «Дракулу». Тим, снова ставший раздражительным, оборвал его замечанием по поводу того, что Лили излишне посягнула на их семейную историю. Но как бы там ни было, она не превратила своих героев в вампиров и не заставила их раскапывать могилы. Лилиан, чуть повернувшись, с благодарностью улыбнулась отцу, из-за чего машина слегка вильнула.

После этого Бен разразился рассуждениями о вампиризме в устных преданиях полинезийцев. Илейн возилась с Галахадом, привыкшим к стилю вождения матери; малыш не выпускал из рук подаренный ему локомотив и издавал при этом довольные булькающие звуки. Роли, забившись в угол салона, подбадривал себя воспоминаниями о том, что он все-таки выжил в Галлиполи.

Они прибыли в Киворд-Стейшн в абсолютно рекордные сроки. Лилиан немного обиделась, что никто это не оценил. Впрочем, она решила, что как минимум прабабушка Гвин ею гордилась бы.

На самом деле Гвинейре было не до рекордов Лили. Она даже не обратила особого внимания на своего праправнука Галахада. Впервые за все годы жизни в Киворд-Стейшн Гвинейра МакКензи пребывала в полнейшей растерянности и совершенно обессилела.

— Они погибнут там, наверху, — снова и снова повторяла она. — И это моя вина.

В первую очередь Илейн позаботилась о том, чтобы Моана и Кири приготовили всем чай. Обе женщины-маори казались такими же растерянными, как и их хозяйка, и, кроме того, принялись рассказывать что-то о споре между Марамой, Ронго Ронго и Тонгой, который так же потряс их мио, как и крушение мира Гвинейры.

— Марама сказала, если Глори и Джек умирать, виноват Тонга, а Ронго говорит, духи будут в ярости…

Последнее, казалось, серьезно тревожило Кири, на что Бен с присущей ему многословностью начал распространяться о том, что разрушенная мана вождя влияет на духовную сферу равновесия маорийского общества. По крайней мере с точки зрения тех, кого это касается.

Лили улыбнулась и налила еще чаю.

— Пока что никто не умер, — заметил Тим. — И если я не ошибаюсь, первые овцы уже здесь. Во всяком случае, мы видели их, когда подъезжали.

Гвинейра кивнула. Маленький Тане действительно благополучно добрался в Киворд-Стейшн с молодыми барашками. Впрочем, животные снова выбрались из загонов. Паддок, в который загнал их Тане, был не залатан.

— Если мне кто-нибудь скажет, где инструменты, я могу починить. — Роли изо всех сил старался быть полезным.

— Все дело в том, что не хватает корма, — сказала Гвинейра. — В паддоках уже ничего не растет, и если мы выгоним их на последние пастбища…

Тим и Илейн, нахмурившись, слушали ее рассказ обо всей суматохе вокруг обещаний, тапу и духах.

— Минутку, если я правильно понимаю, — поинтересовался Тим, — этот круг каменных воинов находится на твоей земле, бабушка, верно? Но за разрешение похоронить там дедушку Джеймса вождь потребовал единоличное право пользоваться еще какими-то землями, которые ему не принадлежат?

— Они же ими не пользуются… — прошептала Гвинейра.

— А что там с этой мана?

— Попросту говоря, мана означает влияние одного человека в рамках племени. Но есть и духовный аспект. Ее приумножают, когда… — Бен снова пустился в пространные рассуждения.

145
{"b":"258223","o":1}