Марсель повторил:
— Что случилось? Что я могу для вас сделать?
Старушка забормотала:
— О, несчастье! Какое несчастье! Бедная больная убежала!
— Убежала? — переспросил Марсель. — Но как это могло случиться? Вы ведь держали ее взаперти!
Кастелянша сбивчиво пояснила:
— В бреду… в припадке… она выбралась в окно! О, Боже, она ушла! Я этого не перенесу!
Марсель решительно схватил шляпу и бросил:
— Ваша больная наверняка не успела уйти далеко. Я вам помогу отыскать ее. Пойдемте, не станем терять времени, если оно у нас есть.
Стараясь не отстать от маркиза, быстрыми шагами спускавшегося по лестнице, старушка с надеждой и отчаянием прошептала ему в спину:
— Вы меня не выдадите?
— Не беспокойтесь, — в который раз заверил ее Марсель. — Я сохраню вашу тайну. Мы разыщем больную и незаметно приведем обратно во дворец.
Когда они наконец вышли во двор, Марсель велел:
— Идите прямо в сад, а я тем временем осмотрю вон ту рощицу.
Старушка повиновалась без слов и быстро засеменила в аллею. Марсель же, настороженно осматриваясь, направился по дороге, уходившей в лес.
И тут вдруг невдалеке раздался выстрел.
Марсель замер в недоумении — кто это вздумал в столь позднее время стрелять? И зачем? Но едва он сделал еще несколько шагов, как в зарослях у дороги громко щелкнул взводимый курок и грохнул второй выстрел.
Марсель зашатался и медленно повалился на траву.
Старушка тоже слышала выстрелы и тоже не могла понять, кто стрелял, предположив, что это могли быть помощники лесничего. И тут она неожиданно увидела беглянку. Кастелянша бросилась к ней и, что‑то нашептывая, повела ее ко дворцу и, дрожа от страха быть увиденной кем‑нибудь, провела больную в ее комнатку и уложила в постель.
Тем временем Марильяк проскользнул как тень сквозь заросли и словно из‑под земли вырос перед герцогом, вздрогнувшим от неожиданности.
— Все кончено! — тихо, но с нескрываемым торжеством, произнес виконт.
— Что кончено? — встревоженно спросил герцог.
Марильяк дерзко хохотнул и пояснил:
— Я нашел ублюдка и убил его!
Но Бофор еще не был готов поверить. Сомнения терзали его.
— Где он?
Марильяк торжествующе сказал:
— Валяется вон там на дороге. Мертвый.
— Наконец‑то! — воскликнул Бофор с дьявольской радостью. — Наконец‑то свершилось! Вы — хороший помощник, Марильяк. Я доволен вами. Ну что ж, нам больше нечего здесь делать. Можно отправляться домой.
Оба сообщника, почти не скрываясь, направились к ожидавшему в укрытии экипажу.
По дороге Бофор все еще не мог успокоиться.
— Ублюдок грозил мне смертью, но он просчитался! Все кончено! Теперь он уже никогда не покинет Сорбон!
Марильяк поддакивал. Оба довольно посмеивались, усаживаясь в карете поудобнее, потом герцог коротко приказал кучеру:
— Домой!
И карета, погромыхивая колесами, покатила в Париж.
Во дворце только лесничий Бертрам смутно расслышал выстрелы. Король и его верный Бине, спавшие в главном флигеле, ничего не слышали.
Встревоженный Бертрам громко позвал своих помощников. Оба парня, уже собравшиеся улечься, прибежали, одеваясь на ходу, и удивленно уставились на лесничего.
Бертрам сердито спросил:
— Вы что — не слыхали выстрелов в парке? Вам медведь на ухо наступил?
— Выстрелы? — в один голос удивились помощники. — Мы ничего не слышали.
Лесничий раздраженно отрезал:
— Зато я слышал! И целых два. Ну‑ка живо! Пойдемте проверим, что там случилось.
— Да кто может здесь стрелять? — удивился один из парней.
— Может, забрели чужие охотники? — предположил другой.
— Мне показалось, что стреляли в парке, — заметил старый лесничий, — поэтому для начала мы отправимся туда.
Когда они, внимательно осматриваясь, вышли в главную аллею, ведущую к пруду, все было тихо. Старушка уже успела увести свою подопечную.
Они продолжили обход, держа на всякий случай ружья наизготовку. Луна светила ярко, все вокруг было ясно видно — нигде ни одной души. Парни уже начали подумывать, что старик Бертрам просто ослышался, но тут одному из них то ли почудился, то ли послышался какой‑то неясный звук, и он прислушался. Потом почти уверенно сказал:
— По–моему, там кто‑то стонет.
Второй парень подтвердил, да и сам Бертрам уже ясно слышал редкие прерывистые стоны, доносившиеся откуда‑то издалека.
— В самом деле, — проговорил он. — Это где‑то вон там, у дороги.
И все трое, не сговариваясь, заторопились в ту сторону, откуда все явственнее доносились стоны.
Когда они, продравшись сквозь густые заросли, выбрались к главной дороге, ведущей во дворец, они сразу заметили, что у обочины кто‑то шевелится. Старый лесничий решительно направился туда. Парни следовали за ним, настороженно озираясь и крепко сжимая ружья.
— Ба! Да это господин маркиз! — воскликнул лесничий. — Святой Доминик, он ранен!
Марсель при звуках голоса, раздавшегося над ним, попытался приподняться, но обессиленно повалился на траву. Из раны в плече струилась кровь.
Старик Бертрам низко склонился над бессильно лежащим Марселем.
— Вы ранены?
Марсель разлепил непослушные губы и, стараясь говорить внятно, пробормотал:
— Хорошо, что вы пришли… Помогите мне… Я хочу вернуться во дворец…
Бертрам растерянно топтался, бормоча:
— Но как это случилось? Что случилось?
Марсель, собравшись с силами, проговорил:
— Не знаю. В меня стреляли. Но я хочу, — вдруг встрепенулся он, — чтобы королю ничего не говорили! Я догадываюсь, в чем дело. Но королю не смейте докладывать. Его нельзя беспокоить по каждому поводу.
— Надо позвать лекаря! — спохватился лесничий.
— Не надо! — возразил Марсель. — Рана не так уж опасна.
Они помогли ему подняться. С их помощью Марсель добрел до своего флигеля и, войдя в комнату, без сил опустился на кровать.
Старый Бертрам осмотрел и перевязал его рану. О лекаре Марсель и слышать не хотел. Бертраму не оставалось ничего другого, как подчиниться, хотя он очень опасался за жизнь маркиза.
XVIII. ПОСЛЕДНИЕ ЧАСЫ МАРИЛЬЯКА
Ветер завывал в развалинах старого заброшенного монастыря в Пасси. Рауль, полоумный сын старой Гальконды, сидел на стене и, по обыкновению, вполголоса беседовал с самим собой, время от времени разражаясь хохотом.
Сама же старая племянница маркизы Бранвиль, стоя внизу в своем подвале, что‑то помешивала в котле, кипевшем на огне очага. Она варила ужин для себя и своего сына, поскольку гостей здесь давно не бывало и не ожидалось.
Вдруг раздался стук в дверь. Старуха Гальконда удивленно обернулась.
— Кого это принесло так поздно?
Дверь распахнулась, и через порог шагнула девушка с закрытым темной вуалью лицом.
Старуха сняла котел с огня, поставила на пол и, нагнувшись, выхватила горящую головню.
— Кто это так поздно приходит в гости? — пробормотала она, подняла тлеющую головню и шагнула вперед, пытаясь разглядеть неожиданную гостью.
Девушка порывистым движением подняла вуаль, и старуха удивленно произнесла:
— Как, это вы? Разве вы не умерли?
Побледневшая от гнева Роза–Клодина шагнула навстречу старухе и, еле сдерживаясь, выкрикнула:
— Вы обманули меня! То, что вы мне продали под видом яда маркизы Бранвиль, было совершенно безвредной жидкостью! И она не подействовала, потому что и не могла подействовать!
— Не подействовала? — воскликнула старуха, всплескивая костлявыми руками. — Святая Женевьева! Какое же у вас прекрасное здоровье, если эта жидкость не помогла!
— Вы — обманщица! — резко бросила Роза–Клодина.
— Да, — вдруг согласилась старуха. — Я вас обманула. Но поступи я иначе — я бы совершила грех. Лишить жизни такую прелестную молодую девушку? Нет! Я ведь поняла, что вас мучает несчастная любовь. А это проходит, милая моя. И такая девушка, как вы, обязательно встретит достойного человека и утешится.