Судьба Одиссея (стр. 226).- Вольный перевод стихотворения Шиллера «Odysseus» (1795).
Вакханка (стр. 226).- Тематически близко стихотворению Э. Парни «Déguisements de Vénus» («Переодевания Венеры»), Все на праздник Эригоны…- К этому стиху есть примечание автора: «Эригона – дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть». Эвры волосы взвивали…- Эвр – утренний тихий ветер (греч. миф.). А. С. Пушкин приписал под стихотворением: «Подражание Парни, но лучше подлинника, живее» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 593).
Таврида (стр. 227).- Элегия пользовалась широкой известностью у современников. Батюшкова назвали после появления элегии «Певцом Тавриды». А. С. Пушкин под стихотворением приписал: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения – лучшая элегия Батюшкова» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 579). Он отметил стихи 21-24: «Любимые стихи Батюшкова самого» (там ж е). Водолей - январь; созвездия Водолея изображались в виде человека, выливающего из кувшина воду в пасть рыбы.
Мой гений (стр. 228).- О память сердца! - Как указано самим Батюшковым, афоризм принадлежит «глухонемому философу Масьё» (К. Н. Батюшков, Соч., т. II. СПб., 1885, с. 142). Масьё (1772-1846) – французский педагог и философ.
Разлука (стр. 229). – Tupac – греческое название Днестра. О милой, сердцу незабвенной…- Имеется в виду возлюбленная Батюшкова А. Ф. Фурман (1791-1850), воспитанница директора Публичной библиотеки А. Н. Оленина. Батюшков был помолвлен с ней. Одхйако в начале 1815 года он узнал, что невеста его не любит. Потрясенный, Батюшков уехал из Петербурга.
Последняя весна (стр. 229).- Подражание элегии французского поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782-1816).
К другу (стр. 231).- Стихотворение обращено к П. А. Вяземскому. Где твой Фалерн…- Здесь – вино; фалернское вино (из области Фалерн) прославлялось римскими поэтами, в том числе Горацием. Где дом твой, счастья дом?…- Речь идет о московском доме Вяземского, пострадавшем во время пожара 1812 года. Веспер – божество вечерней звезды; одно из прозвищ планеты Венеры (римск. миф.). И Клии мрачные скрижали…- Клио (греч. миф.) – муза истории.
Элегия (стр. 233).- Стихотворение отражает характер отношений поэта к А. Ф. Фурман. Как лотос, силою волшебной врачевали.- Согласно греческому преданию, рассказанному в «Одиссее» Гомера, цветы лотоса давали забвение тому, кто их вкусил. В лесах, где Жувизи гордится над рекою…!// В цветущих пажитях Ричмона… // На зеркальных водах пустынной Троллетаны.- В рукописи есть примечание Батюшкова: «Жувизи – замок близ Парижа. Ричмон – прекрасный городок в окрестностях Лондона, напротив жилища Попе. Путешественники никогда не забудут террасы и пленительных видов Ричмона. Троллетана – водопад близ Готтенбурга на западном берегу Швеции» (К. Н. Батюшков. Стихотворения. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Малая серия), 1959, с. 350). Сейна – Сена.
Песнь Гаральда Смелого (стр. 236).- Вольная обработка древней северной песни, приписываемой норвежскому конунгу и скальду Гаральду Смелому (1015-1066). Песнь обращена к одной из дочерей Ярослава Мудрого, Елизавете, на которой Гаральд женился в 1045 году. В песне Гаральд изобразил себя, по тогдашнему обычаю, рыцарем, жалующимся на мнимую жестокость возлюбленной. Карамзин, однако, отрицает это, утверждая, что бывшая киевская княжна не презирала Гаральда. Вкруг пажитей тучных Сиканской земли!…- Имеется в виду Франция; название происходит от древнего имени Сены – Сикана. Дронтгейм – одна из областей Норвегии.
«Свершилось: Никагор и пламенный Эрот…» (стр. 237).- Третье стихотворение из «греческой антологии», переведенной Батюшковым для статьи его друга, «арзамасца» С. С. Уварова. Статья Уварова и переводы Батюшкова были напечатаны отдельной брошюрой («О греческой антологии») в 1820 году. Батюшков, не знавший греческого языка, переводил с помощью Уварова, который перелагал греческие стихи на французский язык. Автор оригинала – греческий поэт Гедил (III в. до н. э.).
«В Лаисе нравится улыбка на устах…» (стр. 237).- Восьмое стихотворение из «греческой антологии». Источник – греческий поэт Павел Силенциарий (VII в.).
«С отвагой на челе и с пламенем в крови…» (стр. 238). – Тринадцатое стихотворение из «греческой антологии». Источник неизвестен.
К творцу «Истории Государства Российского» (стр. 238).- Обращено к Н. М. Карамзину. Отец истории читал…- Имеется в виду Геродот (500-424 гг. до н. э.), греческий историк, читавший, по преданию, на Олимпийских играх свои исторические сочинения. Как старца слушал Фукидид…- Согласно преданию, юноша Фукидид (ок. 464-400 гг. до н. э.) слушал Геродота на Олимпийских играх. Впоследствии он стал знаменитым историком, автором «Истории Пелопонесской войны».
«Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы…» (стр. 239).- Байя – древнеримский город, близ Неаполя, развалины которого, выступающие из воды, видел Батюшков в 1819 году.
«Есть наслаждение и в дикости лесов…» (стр. 239).- Вольный перевод сто семьдесят восьмой строфы четвертой песни «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрона.
«Ты хочешь меду, сын?…» (стр. 239).- Шестое стихотворение из цикла «Подражания древним».
Изречение Мельхиседека (стр. 240).- Мельхиседек - библейский царь, первосвященник (буквально: «царь правды»).
Н. Г Н Е Д И Ч
Николай Иванович Гнедич (1784-1833) – поэт и переводчик. Родился в Полтаве, в семье небогатого помещика. В 1800 году поступил сначала в Благородный пансион при Московском университете, потом перешел в университет. В 1803 году, не кончив университетского курса, уехал в Петербург, сблизился с членами «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств». В 1807 году начал переводить «Илиаду» Гомера. В 1819 году вступил в общество «Зеленая лампа», заглавную роль в котором играли члены Союза благоденствия. В 1826 году Гнедич завершил перевод «Илиады». Последние годы жизни его одолевали болезни. Он умер в Москве в полном одиночестве.
Первые оригинальные произведения Гнедича относятся к 1804-1805 годам. Он в раннем творчестве испытал влияние русской просветительской литературы XVIII века. В поэзии Гнедича преобладает гражданская тематика, связанная с утверждением героического сознания и общественного долга. В этом отношении Гнедич был прямым предшественником декабристов. Поэт испытывал также интерес к народному искусству. Так возникло намерение перевести «Илиаду» Гомера, понятую как образец эпического творчества народа, наполненный героическим содержанием. «Илиада» была переведена Гнедичем русским гекзаметром. Эпические формы поэт использовал и для воссоздания картин русской жизни.
Стихотворения Н. И. Гнедича печатаются по тексту издания: Н. И. Гнедич. Стихотворения. Л, «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1956.
Перуанец к испанцу (стр. 241).- Не славы победить, ты злата лишь алкал…- Испанские конкистадоры в поисках золота захватили Перу в 1532 году, убив правителя страны – верховного инку Атауальку.
К NN (стр. 244).- Относится, вероятно, к К. Н. Батюшкову.
Военный гимн греков (стр. 245).- Стихотворение является переводом военного гимна греческого революционера и поэта Ригаса (наст, имя Антониос Кириазис, ок. 1757-1798). Ригас основал тайное общество (гетерию) для борьбы с турками, поработившими Грецию, был схвачен и казнен. О геллины веков минувших…- Греки. На семихолмный град…- Имеется в виду Стамбул (Константинополь). Героя Леонида…- Спартанский царь Леонид преградил путь персам в Грецию. Погиб при Фермопилах в 480 году до н. э.