— Он ушел из палатки нынче утром, — сказала она.
— Он кому-нибудь сказал, куда идет?
— Нет. Мы думали, он ушел по своим делам, — сказала Эсти, указав в направлении леса. — Мы подумали, уж не наткнулся ли он на медведя. Мы поискали, но не нашли никаких следов. А потом увидели, что исчезла и его лошадь…
Рауль и Данел посмотрели друг на друга. Три женщины тоже обменялись взглядами.
— Вчера вечером он вел себя как обычно? — резко спросил Данел.
— Вчера он нас совсем замучил, желая научить держать порох сухим и говоря, что нам нужно убивать наемников де Гиньяров, потому что лучше умереть, чем попасть к ним в руки. Благодаря Закери я могу попасть в глаз белке с расстояния двухсот шагов, — покачав головой, сказала Эсти. — Я знаю, сэр, что вы думаете, будто он предатель, но зачем же тогда так хорошо обучал нас?
— Кто-то к нам пожаловал, — сказал лагерный дозорный. И добавил: — Идет Закери.
— Оставайтесь в моей палатке, — сказал Данел женщинам. — Не выходите. И не произносите ни звука.
Низко наклонившись, они нырнули в палатку.
Данел, никогда не упускавший случая для язвительного замечания, поклонился Раулю:
— Вы будете вести переговоры, мой король. Займите центральное место на сцене.
Но Рауль мог справиться и без его советов. Он был уверен, что сможет. Поэтому он раскланялся в ответ и стал ждать, что будет дальше.
Закери въехал на территорию лагеря, помахал рукой и крикнул:
— Какой ужас! У меня новость для Сейбера. Это настоящая трагедия!
— Я здесь! — сказал Рауль, выходя вперед. Он схватил поводья, резко остановив кобылу Закери. — Что случилось?
— Она снова сбежала, — сказал Закери.
— Кто сбежал?
Рауль закрыл глаза и прислушался к интонации Закери.
— Мисс Виктория Кардифф. Она снова сбежала.
Рауль широко раскрыл глаза и, тяжело дыша, уставился на кузена. Не было необходимости прислушиваться к интонации голоса Закери. Ему все подсказало сердце. Это ложь!
А Закери продолжал:
— Я поехал за ней, но ее поймал Жан-Пьер. Он взял ее в плен. Боже милосердный, он изнасилует ее, подвергнет пыткам, потом убьет. Сейбер, ты должен спасти ее!
Рауль взглянул на Данела.
Должно быть, Данел увидел дикую ярость на лице Рауля, потому что быстро вышел вперед и сказал:
— Ради Бога, Закери, слезь с лошади, иначе озябнешь и промокнешь насквозь!
— Я не могу задерживаться, — заявил Закери. Когда же попытался развернуть кобылу в обратном направлении, она встала на дыбы. — Я оставил свое войско, чтобы самому сообщить новость, но они еще не добились особых успехов, и мое присутствие там необходимо.
Он лжет! — снова подсказал Раулю внутренний голос, однако он постарался приглушить свой гнев и страх.
— Я настаиваю, — сказал Данел. — Нам нужно подробно узнать, где и когда ты видел, как мисс Кардифф взяли в плен, не говоря уже о том, что ты простудишься и умрешь, если поедешь назад под таким проливным дождем. — Он взглянул на небо. — Через часок небо прояснится, и ты сможешь вернуться. Я приказываю тебе спешиться!
Совершенно очевидно, что Закери отчаянно хотелось уехать, чтобы не сообщать им никаких подробностей.
— О моей кобыле требуется позаботиться больше, чем обо мне. В моем лагере для нее найдется помещение. Я оставлю ее там, а сам вернусь пешком.
Его кобыла загарцевала, попыталась подняться на дыбы и даже стряхнуть на землю. Но Закери не утратил контроль над лошадью.
Данел, отбросив всякие тонкости обращения, вытащил пистолет.
— Я сказал… сойди… на землю.
Закери уставился на пистолет, на мрачную физиономию Данела и, повернувшись к Раулю, сказал:
— Сейбер, каждая минута в руках Жан-Пьера укорачивает на минуту жизнь мисс Кардифф.
— Пристрели его, — сказал Рауль.
Данел вскинул дуло пистолета.
Закери замер.
— Ладно. Я слезу с лошади. Позвольте мне взять седельную сумку.
Он пошарил рукой за спиной и схватил кожаную кобуру. Когда он повернулся, Данел выстрелил. Рауль отпустил поводья, а кобыла встала на дыбы.
Закери качнулся назад и шлепнулся в грязь. Пистолет, который он достал, взлетел в воздух.
Он намеревался пристрелить Данела. Или Рауля.
Данел поймал пистолет за рукоятку и сунул его себе за пояс. Он, как всегда, был похож на бандита или пирата.
Данел и Рауль увидели, как кобыла опустила на землю передние копыта, подняв брызги жидкой грязи, и как Закери торопливо отполз в сторону, чтобы не попасть под копыта.
Когда лошадь успокоилась, подбежал один из людей Данела и схватил поводья.
Закери поднялся на ноги и, делая вид, что возмущен, спросил:
— В чем проблема? В чем вы меня обвиняете? — Но, увидев трех женщин, которые вышли из палатки Данела, начал кое-что понимать. — Не может быть, чтобы вы поверили им. Ведь они женщины, — сказал он.
— Кто-то еще к нам пожаловал, — крикнул дозорный, добавив мгновение спустя: — Это Хейда.
Закери явно испугался и хотел убежать.
Данел ударом сапога под колено сбил его с ног и, вытащив из ножен меч, встал над ним.
— Мне кажется, нам нужно узнать, почему он не хочет с ней видеться, — сказал он.
— Я тоже так думаю, — сказал Рауль, у которого заболели зубы, оттого что он очень сильно стиснул челюсти.
— Хейда ранена! — воскликнул дозорный и, спрыгнув с дерева, подбежал к ее лошади.
Хейда упала к нему на руки.
— Король Сейбер! Я должна поговорить с королем! — Она увидела Рауля и заговорила еще до того, как он подошел к ней: — Это Закери. У него французское золото. Мы с мисс Кардифф нашли его, а он увидел нас и сбил меня с ног. А когда я пришла в себя… — Она взяла Рауля за руку, и из ее глаз покатились слезы. — Мой король, прости меня. Я тебя подвела. Она убежала.
— Ты не могла ее уберечь, — сказал Рауль, сжав ее пальцы.
Со своим искалеченным телом и пурпурной шишкой на лбу Хейда была похожа на сломанную куклу. Но когда Данел достал Закери из лужи и встряхнул, в ее глазах вспыхнул огонь, и она стала вырываться, желая, чтобы ее поставили на ноги.
— Эй ты! Ну-ка отвечай мне, что ты с ней сделал?
Закери стал вырываться из рук Данела.
— Сука!
Рауль едва сдержал гнев.
— Где Виктория?
— Что с ней сделал Закери?
Готовый убить его, Рауль схватил Закери за шею и окунул лицом в глубокую грязную лужу. Он держал его так, пока кузен не перестал сопротивляться, потом вытащил голову Закери из черной воды и заорал:
— Где Виктория Кардифф?
— Она убежала, — прохрипел Закери.
— Лжец! — воскликнула Хейда, которая, хромая, приблизилась к нему. — Лжец!
Рауль снова окунул его с силой человека, одержимого жаждой мести. Вытащив его, он снова спросил:
— Где мисс Кардифф?
Задыхающийся Закери пробормотал:
— Она убежала.
Рауль снова макнул его и снова вытащил.
— Где мисс Кардифф?
Закери не мог открыть глаза. Нос его был забит грязью.
— Она убежала, — повторял он. — Она убежала.
— Нет, она не убежала, — сказал Рауль, крепко держа Закери за шиворот. — Говори мне правду.
Одна из женщин из подразделения Закери вернулась в палатку Данела и принесла оттуда одеяло, которым закутала плечи Хейды. Она попыталась заставить ее уйти из-под дождя, но Хейда покачала головой:
— Нет. Я хочу, чтобы Закери сказал нам, где мисс Кардифф. А потом я хочу убить его.
Данел сидел на обломке скалы словно завороженный, наблюдая за происходящим.
— Скажи мне, Сейбер, откуда ты знаешь, что твоя женщина не убежала? — спросил он.
Рауль взглянул на кузена, обмакнул в грязную лужу Закери и, подержав его там, сказал:
— Потому что она пообещала попрощаться со мной, когда надумает уехать.
— И ты ей веришь? — спросил Данел.
— Да, — ответил Рауль.
Данел кивнул и сказал:
— Лучше вытащи его, иначе от него никому из нас вообще не будет никакой пользы.
Рауль вытащил Закери из грязной лужи и, наклонившись, прокричал ему в ухо: