Саиф аль-Тхар. В памяти Халифы это имя отпечаталось навечно. Еще бы: ведь именно он увел за собой Али, заставив вершить ужасные вещи. Он, Саиф аль-Тхар, послал восемь лет назад брата на смерть.
Но все возвращается на круги своя. Сейчас Юсуф расследует не просто гибель неизвестного человека, нет, он жаждет мести. В самом начале инспектор подсознательно ощутил: предстоит схватка со старым врагом.
Как бы ты ни пытался убежать от прошлого, рано или поздно оно догонит.
Громкий гудок за спиной вернул Халифу к действительности. Ступив на обочину, Юсуф пропустил мимо несшийся на него огромный автобус с туристами. Когда поднятая колесами пыль улеглась, инспектор закурил и зашагал дальше, в полуденный зной.
КАИР
– Я не должен был бросать тебя одну, – сказал Дэниел.
– Сегодня утром или тогда, шесть лет назад?
Он посмотрел Тэйре в глаза.
– Сегодня утром.
Этими фразами они обменялись уже в его номере: Тэйра, поджав под себя ноги, сидела на диванчике, Дэниел стоял у окна. Даже после глотка виски она еще не совсем оправилась от потрясения.
– У меня была деловая встреча в музее. Она закончилась чуть позже, чем я предполагал. Конечно, следовало предупредить тебя о здешних нравах. Для европейцев прогулки по улицам полны опасностей, особенно для женщин. Грабители, карманники…
– Никаких карманников, – перебила его Тэйра. – Я видела их раньше.
Дэниел удивленно поднял брови.
– По крайней мере одного из них – в Саккре, в тот день, когда обнаружила тело отца. А затем, чуть позже, возле отеля. Это не египтянин.
– Хочешь сказать, за тобой следят?
– Да.
Он пересек номер, сел рядом, взял Тэйру за руку.
– Два последних дня оказались для тебя довольно тяжелыми. Сначала смерть отца, а теперь еще это. Не впечатлительность ли тому причиной?
Тэйра с раздражением высвободила руку.
– Оставь свой покровительственный тон, Дэниел. Я никогда не была психопаткой. За мной следят. Не знаю почему, но этот человек преследует меня.
Поднявшись, Тэйра подошла к окну, туда, где только что стоял ее собеседник. По ложбинке меж лопаток скатилась капелька пота.
– Он говорил о какой-то недостающей части, все хотел узнать, где она находится. Он как будто уверен, что у меня есть некая принадлежащая ему вещь. Понятия не имею, что это может быть. А еще, по-видимому, он думал найти эту вещь у отца. Он побывал в павильоне на раскопках. И в отцовской квартире тоже. Там остался запах сигарного дыма. Что-то происходит, Дэниел. Поверь мне. Что-то дурное.
В установившейся тишине Дэниел пристально посмотрел на нее, достал из кармашка тенниски сигару, закурил.
– Что-то происходит, – повторила Тэйра. – Поверь.
Дэниел поднялся, подошел к окну, мягким движением опустил ладонь на ее плечо.
– Я верю тебе, Тэйра.
Неожиданно Тэйра оказалась вдруг в его объятиях. На мгновение ей захотелось вырваться, но только на мгновение. В сильных руках Дэниела она почувствовала себя удивительно спокойно. Уткнувшись лицом ему в плечо, Тэйра поняла, что вот-вот расплачется.
– Я не знаю, как быть, Дэниел. Кто-то пытается убить меня, а я даже не представляю, за что. Я говорила об этом в посольстве, но мне не поверили. Назвали мои слова фантазиями. Я не сошла с ума!
– Успокойся, успокойся. Все будет в порядке.
Дэниел сжал ее хрупкие плечи, и Тэйра, помня о том, насколько опасной может быть их близость, все же позволила ему сделать это. За окном прозвучал резкий гудок автомобиля.
Разомкнув объятия, Дэниел чуть отстранился, кончиками пальцев осторожно смахнул с ее лица капельки слез.
– Значит, говоришь, их было трое?
– Двое египтян и один европеец, – кивнула Тэйра. – Очень высокий, с огромным родимым пятном на щеке. Я видела его в Саккре и возле отеля.
– Что он говорил?
– Он спросил меня: «Где она? Где недостающая часть?»
– Это все?
– Еще он упомянул об иероглифах.
– Иероглифах? – Глаза Дэниела сузились.
– Он сказал: «Где иероглифы?»
– Ты не ошиблась? Он употребил именно это слово?
– Да.
Дэниел глубоко затянулся дымом.
– Иероглифы, – задумчиво произнес он, обращаясь скорее к себе. – Какие иероглифы? Скажи, после приезда ты ничего не покупала? Безделушки, сувениры?
– У меня не было времени.
– По твоим словам, тот же мужчина побывал и в павильоне на раскопках?
– Я уверена в этом.
Он смолк, потирая виски. В распахнутое окно влетела оса, уселась на кромке стакана.
– Что ж, – сказал Дэниел после продолжительного молчания, – по-видимому, они думают, в твоих руках находится то, что принадлежит им. По их мнению, эту вещь ты получила от своего отца. Возникает два вопроса. Что это? Почему они считают, будто этот предмет был у твоего отца?
Занятый мыслями, он подошел к диванчику и сел, чуть расставив ноги. Позу эту Тэйра хорошо помнила, она означала, что Дэниел погрузился в транс и его мозг как машина просчитывает тысячи возможных вариантов. Лицо археолога исказила улыбка, почти гримаса: очевидно, процесс доставлял Дэниелу радость и боль одновременно. Минуты две в номере стояла полная тишина, затем Дэниел поднялся.
– Пошли. – Затушив в пепельнице окурок сигары, он направился к двери.
– Куда? В полицию?
Дэниел усмехнулся:
– Нет – если тебе нужны хоть какие-то ответы. В полиции у тебя примут заявление и тут же о нем забудут. Местные порядки мне известны.
– Тогда куда же?
Он раскрыл дверь.
– В Саккру. В павильон твоего отца. Начнем оттуда. Идешь?
Их взгляды встретились. В глазах Дэниела Тэйра видела давно знакомые ей решимость и силу. Но теперь к ним прибавилось и нечто новое, чего раньше она никогда не замечала. Тэйра не сразу поняла, что это – чувство вины.
– Да, – сказала она и забросила за плечо рюкзачок. – Иду.
ЛУКСОР
По дороге из Деир эль-Бахри Юсуф Халифа сделал остановку, чтобы увидеться с доктором Масри аль-Масри, директором фиванского Совета по делам древностей.
В службе древностей доктор Масри был легендой. Придя в нее еще юношей, к семидесяти годам он имел все основания занимать куда более высокий пост, но всегда без колебаний отвергал многочисленные и весьма заманчивые предложения. В Фивах прошла вся его жизнь, и аль-Масри с детства ощущал необъяснимую привязанность к разбросанным вокруг города памятникам седой старины. Он без остатка отдавал свои силы делу их защиты и охраны; несмотря на то что у него не было никаких ученых степеней или званий, окружающие обращались к аль-Масри с почтительным «доктор» – отчасти из уважения, отчасти из страха. Характером старый чудак мог сравниться лишь с Тотом, древнеегипетским богом-громовержцем.
К моменту приезда Халифы он оказался занят. Инспектор опустился в кресло у двери кабинета, закурил и принялся рассматривать видневшиеся в окне руины заупокойного храма Аменхотепа III на противоположной стороне дороги. Из-за двери слышались отголоски ожесточенного спора.
Когда-то давно Юсуф сам хотел прийти на работу в службу древностей. Он так бы и поступил, если бы не гибель брата и необходимость поддерживать оставшуюся в полном одиночестве мать. В те годы Юсуф был студентом университета и некоторое время еще пытался, подрабатывая гидом, посещать лекции. Но денег не хватало, в особенности после того, как Зенаб принесла ему первого сына. В итоге Халифа бросил занятия египтологией и пошел в полицию. Мать и жена умоляли его не делать этого, их поддерживал и профессор аль-Хабиби, но другого способа обеспечить семье достойную жизнь у Юсуфа не было. Жалованье полицейского было все-таки выше, чем мизерный оклад младшего инспектора службы древностей, а принадлежность к силовой структуре давала определенные гарантии на будущее.
Решение оказалось трудным, Халифа и сейчас еще испытывал легкую грусть. Как счастливы те, чья работа напрямую связана с памятниками истории! И все же благополучие детей значило для него куда больше. В конце концов, детектив не так уж отличается от археолога. Оба оперируют догадками, анализируют факты, раскрывают сокрытое и тайное. Разница лишь в том, что археолог общается с прекрасным, детективу же приходится иметь дело в основном с самым неприглядным.