Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
РАССКАЗ
Дервиш, придя в суфийскую обитель,
Поведал: «Жил в Йемене повелитель.
Он счастья мяч перед собою гнал,
Он равных в щедрости себе не знал.
Весенней тучей над землей вставал он,
На бедных дождь дирхемов изливал он.
Но он к Хатаму неприязнен был,
С насмешкой о Хатаме говорил:
«Кто он такой? Мне он докучней тени!..
Нет у него ни царства, ни владений!»
Вот царь Йемена небывалый пир,
Как говорят, на весь устроил мир.
Вдруг раздалось Хатаму славословье,
Все гости стали пить его здоровье.
И зависть омрачила дух царя,
Раба он кликнул, злобою горя;
«Иди найди и обезглавь Хатама!
Со мною в славе спорит он упрямо».
В степь, где Хатам в ту пору кочевал,
Подосланный убийца поскакал.
И некий муж, как бы посланник бога,
Раба-посланца повстречал дорогой.
Сладкоречив тот муж, приветлив был,
Гонца к себе в шатер он пригласил.
Его в степи безлюдной обласкал он,
Вниманием его очаровал он.
А утром молвил: «Добрый гость, прости,
Но все ж у нас останься, погости!»
А тот в ответ: «Промедлить ни мгновенья
Нельзя!.. Дано мне шахом порученье!»
Сказал хозяин: «Тайну мне открой,
Я помогу тебе, пойду с тобой!»
«О благородный муж! — гонец ответил.—
Ты доблестен, и тверд, и духом светел,
Ты тайну нашу сохранишь. Так знай,
Хатама я ищу в становье Тай.
Хоть муж Хатам прославлен во вселенной,
Убить его велел мне шах Йемена.
О добрый друг! Мне милость окажи,
Дорогу мне к Хатаму укажи!»
Хозяин рассмеялся: «Меч свой смело
Бери, руби мне голову от тела.
Ведь я — Хатам. Пусть я хозяин твой,
Я поступлюсь для гостя головой!»
Когда Хатам склонился добровольно
Под меч, посланец издал крик невольно.
Не в силах от стыда поднять зениц,
Перед Хатамом он простерся ниц.
И, руки на груди сложив покорно,
Сказал: «Когда бы умысел позорный
Исполнил я и пред тебе нанес,
Не человек я был бы, гнусный пес!»
И встал он, и, поцеловав Хатама,
Через пески в Йемен пустился прямо.
Султан Йемена меж бровей его
Прочел, что тот не сделал ничего.
«Где голова? — спросил. — Какие вести
Ты мне привез? Скажи во имя чести!
Быть может, в поедииок ты вступил
И у тебя в бою не стало сил?»
Посланец пал на землю пред владыкой
И так ответил: «О султан великий!
Хатама видел я. Среди людей
Он всех великодушней и мудрей.
В нем доблесть, мужество и благородство,
Ему дано над всеми превосходство.
Груз милостей его меня сломил.
Великодушьем он меня сразил!»
Все рассказал гонец. Ему внимая,
Йеменский царь восславил племя Тая.
И щедро наградил султан посла…
Хатаму щедрость свойственна была,
Как солнцу — свет, цветам — благоуханье.
Хатаму славу принесли деянья.
РАССКАЗ
Отец в дороге сына потерял,
Он всю стоянку ночью обыскал.
У всех шатров расспрашивал — и где-то
Нашел, как в темноте источник света.
И людям каравана своего
Сказал: «Ведь как я отыскал его?
Из встречных никого не пропустил я…
«Он это!» — тень завидя, говорил я».
Так люди истины в толпу идут,
Надеясь, что достойного найдут.
Лишений горьких груз несут тяжелый
И терпят множества шипов уколы,
Чтобы живое сердце обрести
И розы цвет средь терниев найти.
РАССКАЗ
Юнец, над нищим сжалясь стариком,
Пожертвовал последним медяком.
Потом проступок некий совершил он,
И осужден на казнь султаном был он.
Заволновались люди — стар и мал;
Глядеть на казнь весь город прибежал.
А тот старик, на перекрестке сидя
И юношу средь палачей увидя,
Душой скорбя, его спасти решил;
На весь майдан он громко завопил:
«Эй! Люди! Царь наш умер! Мир остался,
Как был, а справедливый царь скончался!»
Услышав эти вести, палачи
Остановились, опустив мечи.
Старик вопил, стенанья испуская.
А стража вся, друг друга обгоняя,
В смятении бежит в чертог царев
И видит: шах на троне — жив, здоров.
Преступник скрылся той порой. Схватили
Дервиша и к султану притащили.
Султан ему: «Ты что смущал людей?
Иль впрямь тьг смерти захотел моей?
Я добр к народу; правлю справедливо,
Так что ж колдуешь ты, отродье дива?»
Дервиш не оробел перед царем,
Сказал: «Да будет мир тебе во всем!
Я лгал, по ложь, как видишь, не опасна,
Ты жив, и спасся тем один несчастный!»
Царь изумлен был. Старца он простил,
И одарил, и с миром отпустил.
Меж тем по закоулкам, задыхаясь,
Бежал несчастный, от людей скрываясь.
Спросил его знакомый: «Не таись,
Скажи: как удалось тебе спастись?»
«О друг! — тот молвил, полн еще боязни.
Я откупился медяком от казни!»
Бросает в землю пахарь семена,
Чтоб житница зерном была полна.
Горсть ячменя предотвращает голод,
Дракон был странника жезлом заколот.
Избранника я притчу приведу:
«Благодеянье истребит беду!»
И здесь бояться нам врагов не надо,
Пока на троне Абу-Бакр сын Са'да.
О государь, улыбкою лица
Мир озаряй и покоряй сердца!
Закон твой правый — слабому защита.
Кошница милосердия открыта.
Кошница — ты, что нам послал аллах,
О муж, благословенный в двух мирах.
Пускай не всякий мыслит так! Наверно,
В ночь кадр молиться не встает неверный.
*
Конем однажды сброшен норовистым,
Сказал Бахрам — охотник в поле чистом:
«Другого должен выбрать я коня,
Такого, чтобы слушался меня!»
Плотину ставь, чтоб не был труд бесплоден,
Покамест Тигр могучий мелководен.
Бей насмерть волка, что в капкан попал,
Чтоб он опять овец твоих не рвал.
Как от Иблиса богопочитанъя,
От злых людей не жди благодеянья,
Лишай злодеев сил, пока ты жив;
Пусть будет враг в тюрьме, в бутыли — див.
Увидевши змею — бежать не время
За палкой. Камнем размозжи ей темя.
Коль вор и лихоимец — твой писец,
Мечом хищенью положи конец.
Советник твой, простых людей гнетущий,
Не друг, а демон — в ад тебя ведущий,
Не говори, что мудр его совет,
Когда виновник он народных бед!
Кто поученьям Саади внимает,
Тот зданье царства мудро созидает.
58
{"b":"241967","o":1}