Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Га-вин, нет, — простонала она.

Корзины на месте не было. Полезные травы и злаки, которые она собирала добрых полдня, унесены порывом разыгравшегося ветра.

Решив не тратить больше времени на поиски, она осторожно двинулась вниз по крутому склону горы.

Только теперь она осознала, как неразумно поступила, в одиночку покинув родное селение, тем более здесь, в еще незнакомых для нее местах, где можно встретить и бродягу, и бандита.

Обычно бродячие торговцы, трапперы и скупщики мехов не представляли угрозы для индейцев. Здешние земли их не интересовали, хотя некоторые из них, достигнув Гранд-Портиджа, выходили на сушу и тянули за собой свои большие лодки, чтобы снова продолжить путь по воде, но уже по ту сторону волока.

Цветущая Долина выбирала место так, чтобы ее селение не оказалось слишком близко к проложенным ими тропам, ведь они могли угрожать спокойствию ее народа.

Но вот лесные разбойники или, как их здесь называют, вольные охотники… Они не признают Закон, приходят и уходят, когда захотят, охотятся на индейских землях, грабят и убивают, нагоняя страх.

Оставалось надеяться, что люди, которых она видела, были обыкновенными трапперами или торговцами.

Спустившись с горы, она резко свернула вправо и устремилась в густой лес, сокращая путь к селению.

Дождь не набрал еще полной силы и скупо ронял крупные капли. Ливень был впереди. Девушка надеялась обогнать его и успеть домой, под надежное укрытие вигвама.

Цветущая Долина снова вспомнила чувство опасности, которое пронзило ее, когда она прочитала угрозу во взгляде белого мужчины. Сегодня она получила важный урок. Никогда нельзя считать, что ты в безопасности, если рядом нет воинов. Сейчас белые люди уже, должно быть, далеко.

Слушая шелест листьев, срываемых ветром с ветвей развесистого дуба, она улыбалась. Лес — это ее дом. Здесь знакомы все звуки, здесь так безопасно.

Внезапный шум слева заставил Цветущую Долину насторожиться. Она сделала еще несколько шагов, — и сердце сжалось от страха. Крепкий бородатый мужчина, тот самый, что смотрел на нее из каноэ, стоял на тропе, направив на нее винтовку.

— Мадемуазель скво, куда это ты направляешься? — спросил он, и его темные, близко посаженные глаза недобро сверкнули.

— Ку-га-бо-вин, уйди с дороги, — спокойно произнесла Цветущая Долина и вызывающе подняла голову. — Дай мне пройти.

— Пожалуйста, — ответил мужчина, довольно посмеиваясь. К нему подошли еще трое таких же бородатых людей в поношенной одежде, стали рядом с ним, — прямиком в нашу лодку.

Француз захихикал, взглянув на друзей.

— Не так ли, господа? — обратился он к своим спутникам. — Мы все приглашаем женщину прокатиться в нашей компании, верно?

— Ну, Пьер Дюсо, тут ты попал в самую точку, — сказал один из них, тыльной стороной ладони утирая слюну с бороды.

Пьер опустил винтовку. Сплюнув через левое плечо, он шагнул в сторону Цветущей Долины.

— Мадемуазель, мы просто шутим, — мерзко хихикнул он.

Но она не видела в происходящем ничего смешного и внутренне вся сжалась, понимая, что эти люди — разбойники.

— Ма cherie, — между тем продолжал он, — мы просим прощения, что испугали вас. Мы просто хотим потолковать о торговле. Мы привезли много товаров для твоего индейского народа. Не хочешь ли взглянуть? Они в лодке.

— Га-вин, нет, я не хочу смотреть, — Цветущая Долина старалась, чтобы ее голос звучал ровно. Она разбиралась в людях и чувствовала, что намерения у них недобрые. Она не верила ни единому их слову и боялась, очень боялась.

— Ги-ма-гай-он-а-шиг-ва, мне пора, — Цветущая Долина попыталась завершить беседу. — Мне надо в селение. Я хочу добраться домой, пока не начался ливень.

— Да ну же, скво, разве ты не хочешь хотя бы взглянуть на бусы? — не отпускал ее Пьер.

Он сделал еще шаг вперед, и Цветущая Долина отшатнулась — в нос ей ударил отвратительный смрад немытого тела, застарелого пота и лежалого табака.

— Скво, у нас есть очень красивые разноцветные бусы, — продолжал зазывать Пьер. — Они из Европы. Может быть, ты любишь кружева? У нас есть кружева из самого Брюсселя!

А может, это правда? Так хочется верить, что он говорит правду. Цветущая Долина с удовольствием посмотрела бы на тонкие кружева и бусы. Но умом она понимала, что это лишь предлог. Они хотят заманить ее в лодку. Нет, хватит с ними играть в эту игру.

Видя, что ее в любой момент могут схватить силой, она решила прорваться. Ведь чтобы гордиться собой, нужно остаться живой и невредимой.

Цветущая Долина собралась с духом, глубоко вдохнула и, стремительно прыгнув влево, пустилась наутек. Но ее маневр не прошел незамеченным и тут же был пресечен — один из мужчин догнал ее и повалил наземь.

Падая, она ударилась головой о камень, на мгновение потеряв сознание.

В полузабытьи она чувствовала, как ее подняли на руки, понесли и опустили на дно лодки. Окончательно придя в себя, она увидела, что лежит в большой лодке чужаков рядом с товаром, предусмотрительно накрытым большим куском кожи.

Когда лодка отчалила от берега и закачалась на волнах, довольные собой белые бандиты смеялись и обсуждали свою новую добычу — скво. Цветущая Долина нашла в себе силы подняться. Теперь она сидела на дне лодки откинув голову. Мужчины насмехались над ней и порой толкали ее веслами.

Она мысленно молилась Великому Духу и просила избавить ее от этих безумцев, наслать огромную волну и потопить их всех в озере.

Ну, а пока ей оставалось только ждать и вести себя так, как подобает вождю, сохраняя достоинство перед лицом унижения и опасности.

2

Твою изведать высь, измерить бездну!

Увы, моя Душа, отчайся ныне:

Уже вблизи витает Добродетель

И алчет заключить тебя в объятия.

Филлис Уитли (Филлис Питерс)

С каждой минутой гроза приближалась. Солнечный Ястреб, вождь общины Заколдованного Озера племени оджибве, встревоженно вглядывался в клубящиеся черные тучи. Он морщился всякий раз, когда видел вспышки молний, пронзающие черноту небес.

Нет, не страх его терзал, а воспоминания о другой грозе, бушевавшей много лет назад над маленькой церквушкой в Кентукки.

Но и тогда его испугала не гроза, а шайка индейцев-отщепенцев[1], изгнанных из своего племени. Они ворвались в мирную жизнь его семьи с пронзительным боевым кличем, разграбили дом, забрали деньги, которые прихожане бросали по воскресеньям в кружку для пожертвований на благоустройство церкви. Они набросились на отца Солнечного Ястреба, протестантского проповедника, прямо у кафедры. Один из них схватил мальчика, которого тогда еще звали Джеффри, перекинул его через плечо, как мешок с тряпьем, и понес во двор.

Сердце мальчика замерло от ужаса — посреди двора неподвижно лежала его мать, Юджиния. Следом от удара томагавка рухнул на землю его отец. И сейчас так же явственно, как и тогда, он видел распростертые на земле тела.

Расправившись с его отцом, ренегаты-убийцы увезли Джеффри с собой, перекинув поперек седла.

Джеффри навсегда запомнил, как неподвижно лежали его мать и отец, распростертые у подножия высокой колокольни отцовской церкви, озаренной вспышками молний. Рядом с колокольней так и остался стоять безголосый го-то-та-ган, колокол, который прихожане как раз сегодня собирались поднять; на ободе колокола были видны выгравированные имена — Хершел, Юджиния и Джеффри Дэвидсон.

И теперь, когда он вспоминал, как гордился церковным го-то-та-ганом отец, как он мечтал, что перезвон его колокола прокатится по холмам, долинам и ручьям Кентукки, собирая паству на богослужение, слезы навертывались на глаза Солнечного Ястреба.

Видно, не суждено…

Даже теперь каждая гроза будила горькие воспоминания, и, вглядываясь в черное небо, Солнечный Ястреб яростно сжимал кулаки и переживал события рокового дня, перевернувшего всю его жизнь.

вернуться

1

Индейцы-отщепенцы или ренегаты, как их называли американцы, т. е. бандиты, промышляющие воровством и разбоем.

2
{"b":"231000","o":1}