Эгиль Скаллагримссон Утрата сыновей Перевод С. Петрова 1 Грусть — велика: грузом воздушным безмен языка с места не сдвинуть. Трудно Хрофтову в укроме души она сокрыта. 2 Горькое давит горой горе и не дает Ётунхейма древле добытый поднять со дна думы темной. 3 Раны выи перед жилищем родича плещут. 4 Весь мой корень вскоре сгинет. Буря клонит клены бора. Разве рад, кто прах родимый должен из дому долу несть? 5 Вспомяну про конец отца-матери. Венцом словесным украшу прах родичей, открыв врата 6 Вал суровый, ограду рода, в крепости деда прясло пробил. Так и моя дырой зияет: место сына стало пусто. ограбила, други мои утрачены. Разломало род мой море, мой забор разбит прибоем. 8 Когда б я мести меч мог несть, не сдобровал бы. Если б достало сил, то спорил я бы бранно 9 Мне ли биться с убийцей сына, если видит всяк и всюду, что у старца сил не станет? Ужели мне поможет немощь? 10 Многое пало морю в руки. Горько сказывать гибель ближних. Рода щит направил стопы в путь блаженный от жизни сей. 11 Знаю сам: в сыне своем я дурного зерна не сеял. Рос бы и зрел он деревом щитным и был взят дланью владыки боя. 12 Слушался он слова отцова боле, чем чужих речей. Мне в дому был подмогой, в страдну пору опорой верной. 13 В поветери мне братня утрата. Если бесится битва, то я озираюсь, не рад, что сир. 14 Кой муж был бы мне пособник в драке против вражьей рати? Став осторожен, сам на рожон на железный уже не лезу. 15 Трудно сыскать во всем народе мужа, кому бы можно верить, ибо продаст предатель подлый братию персть за перстень малый. 16 Видно дело бывает в деньгах ………… 17 Сыну замену, если сам не породишь, где ж найдешь? Кто бы ни стал на место брата, тот все едино не брат родимый. 18 Мне не любо бывать на людях, не мило даже их тихомирье. Чадо наше ввысь умчалось, в чертог воздушный к душам родным. 19 Враг мой — владыка сей соложеной болотной жижи. не вздымаю и не в силах носить высоко. 20 С тех пор как жар хвори жадной сына свирепо со свету сжил. Ведаю, правда, бежал весь век он, безупречный, речи хульной. 21 Правда, в обитель богов он был дланями взят друга людей. Ясный, мною взращенный ясень, саженец нежный моей жены. 22 Жил я в ладах с владыкой сечи, не знал заботы, забыл про беды. Нарушил ныне нашу дружбу телег приятель, 23 Рад я не чтить брата Вили, главу богов отвергнуть гордо, дал дар мне дивный, все несчастья возмещая. 24 Сей боевой дал мне речь безупречну и взор ясный, чтоб явью вражьей легко бы стали ковы лукавых. 25 Тошно стало! Стоит на мысу в обличье страшном Все же без жалоб буду ждать по всей охоте Хель прихода. вернутьсяХрофтова крадьба — мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов. вернутьсяДар Йотунхейма — то же; Йотунхейм — мир великанов. вернутьсяРаны выи Имира — море; боги создали его из крови первовеликана Имира. вернутьсяОткрыв врата в тыне зубовном — разомкнув уста. вернутьсяРан — владычица моря, супруга Эгира. вернутьсяПивовар — морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов. вернутьсяПоветерь Свивёр — душа; Свивёр — великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши». вернутьсяВладыка сечи телег приятеяь\ судья побед — Один. вернутьсяБрат Вили; Мимира друг — Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»). вернутьсяВолчья сестра — владычица преисподней Хель. |