Идун сказала: 16 Брось это, Браги! — брань богородным и приемным сынам не прилична; лучше бы с Локи в склоку не лезть в этом доме, у Эгира. Локи сказал: 17 Молчи-ка ты, Идун! елико из жен велико блудить горазда: не зря же любилась даже и с тем, кто брата убил твоего. Идун сказала: 18 Локи злославить я совсем не желаю в этом доме, у Эгира, — я только хотела утишить распрю, не буянил бы, пьяный. Браги. Гевьон сказала: 19 Вы понапрасну два аса, бранитесь, поругая один другого, ведь Лофт — сам он знает — горазд на проказы и прать на рожон не прочь. Локи сказал: 20 Молчи-ка, ты Гевьон! а то я напомню, как тебя соблазнил юнец: дарил обручья, а ты за это его на бедра себе возлагала. Один сказал: 21 Безумен ты, Локи! наидерзейший, ты в Гевьон разбудишь гнев, всего живого ей ведомы судьбы не меньше, чем мне. Локи сказал: 22 Молчи-ка ты. Один! с начала времен людей ты судил неправо: в распре не раз, кто праздновал труса, тому ты дарил победу. Один сказал: 23 Пусть в распрях не раз, кто праздновал труса, тому я дарил победу, зато восемь зим ты в подземье сидел, был дойной коровой, был женкой рожалой, ты — бабоподобный муж! Локи сказал: 24 А сам ты, я слышал, на острове Самсей, как ведьма, бил в барабаны, жил, ворожея, у людей в услуженье, — сам ты бабоподобный муж. Фригг сказала: 25 В застолье пристало ль столь много о старом вам толковать сегодня? Зачем понапрасну двум асам спорить? Прежние распри забудем! Локи сказал: 26 Молчи-ка ты, Фригг! ибо, Фьёгюна дщерь, как раз ты блудить горазда: Вилли и Ве, хоть Видрир — твой муж, с тобою любились оба. Фригг сказала:
27 Когда бы сидел здесь, у Эгира в доме, хоть кто-нибудь, Бальдру подобный, ты с пиршества асов сейчас не ушел бы иначе, как больно побитый. Локи сказал: 28 Знать, мало досталось! — желает ли Фригг хулу до конца послушать? Я — вот причина, что сына вовек, Бальдра, с тобою не будет! Фрейя сказала: 29 Спятил ты, Локи! — о злом опять зачем ты речешь? Фригг же, я думаю, знает грядущее, хотя и молчит о том. Локи сказал: 30 Молчи-ка ты, Фрейя! — я знаю верней всех прочих, сколь ты порочна: вот асы и альвы, в прекрасных палатах, — и каждый любился с тобою. Фрейя сказала: 31 Зол на язык ты, да ложь-то, я знаю, доведет тебя до беды: в ярости асы и асиньи в гневе — до дому цел не дойдешь! Локи сказал: 32 Молчи-ка ты, Фрейя! елико ты — ведьма, блудница — блудливей нет: когда тебя боги с испугу ты пукнула, Фрейя! Ньёрд сказал: 33 Чему ж тут дивиться, коль с мужем ложе делит жена не с одним? Хуже, что муж, к тому же рожалый, ты, ас никудышный, — средь нас! Локи сказал: 34 Ньёрд, помолчи-ка, елико ты был залогом богов на востоке [64]: ночами, как в чан, мочились тогда в рот тебе дочери Хюмира [65]. Ньёрд сказал: 35 Зато я утешен — хотя я и был залогом богов на востоке, — чадо зачал я, чудного сына, — прекрасней средь асов нет! Локи сказал: 36 Ньёрд, не спеши! Нашел, чем кичиться! Я молчал, а теперь не смолчу; зачал ты чадо — вот чудо! — с сестрою! Стыд вам двоим и срам! Тюр сказал: 37 Из нас, из асов в прекрасных палатах, лучший из лучших — Фрейр: жену ни одну не понудил, ни деву, из полона же он свободил! вернутьсяБрат Фрейи — Фрейр; далее (строфа 36) Локи обвиняет в связи с сестрою самого отца Фрейи и Фрейра — Ньёрда. Эти обвинения приоткрывают какие-то более архаические пласты культуры, связанные с культом ванов, т. е. богов, вытесненных асами. вернутьсяСогласно другим источникам, Ньёрд был заложником ванов у асов, но вовсе не у великанов («на востоке»). вернутьсяХюмир — великан; его дочери — стекающие в море потоки. Ньёрд — бог моря. |