— Но больше никаких походов в туалет! — пробормотал Бинк. И голос его был подобен отдаленному грому.
В ответ кто-то хихикнул.
15
Дуэль
Они перевалили через поросшую лесом гору, и Дикая Местность внезапно кончилась. Перед ними расстилались голубые поля плантаций джинсовой ткани.
Трент и мисс Хамелеон сползли со спины Бинка — он шел и нёс их всю ночь, не останавливаясь и подремывая на ходу. Его огромные ноги существовали как бы сами по себе: они продолжали переступать, пока мозг отключался в дреме. Им никто не мешал — даже самые злобные твари джунглей проявляли осторожность.
Сейчас уже наступил прекрасный голубой день, и Бинк чувствовал себя великолепно. Он вдруг опять стал человеком, и самочувствие его нисколько не изменилось.
— Кажется, пришла пора расставаться!
— Жаль, что у нас не получилось полного взаимопонимания, — произнес Трент и протянул руку. — Но, я полагаю, разлука сгладит наши разногласия. Приятно было путешествовать с вами.
Бинк принял его руку и пожал ее; он ощущал смутную печаль.
— Насколько я понял, по отдельным признакам твоего таланта, ты — Злой Волшебник. Но ты помог спасти Ксанф от вихляков, и лично для нас ты был другом. Согласиться с твоими планами я не могу, но… — Бинк пожал плечами. — Прощай, Волшебник.
— И я то же хочу сказать! — Мисс Хамелеон одарила Трента очаровательной улыбкой, захватывающей дух: эта улыбка искупала неэлегантность ее слов.
— Ах, как милю! — прозвучал чей-то голос.
Все трое обернулись, но никто никого и ничего не увидел — одни лишь голубые джинсы созревали на зеленых стеблях, а вокруг был зловещий край джунглей.
Затем вдруг в воздухе возник небольшой смерч дыма и стал быстро сгущаться.
— Джин! — проговорила мисс Хамелеон.
Но тут Бинк узнал сформировавшуюся из дыма фигуру.
— О, нам не повезло! Это — Волшебница Ирис, повелительница иллюзий.
— Благодарю тебя, Бинк, за то, что ты представил меня. — Волшебница превратилась уже почти в натуральную женщину; она стояла среди растущих джинсов, весьма привлекательная, в платье с глубоким вырезом. Но Бинк больше не чувствовал соблазна. Мисс Хамелеон, пребывавшая в полном расцвете своей красоты, обладала естественной, хотя и магической притягательностью, которую Волшебница никак не могла воспроизвести искусственно.
— Итак — Ирис! — произнес Трент. — Я узнал о тебе до того, как покинул Ксанф — ведь ты принадлежишь к моему поколению. Но мы никогда не встречались — не довелось. Без сомнения, ты — мастер своего дела.
— Так уж получилось, что не встретились: мне не очень хотелось, чтобы меня трансформировали. — Ирис окинула его высокомерным взглядом. — Ты ведь оставил за собой приличный хвост из жаб, деревьев, жуков и прочей твари. Я считала, что тебя изгнали.
— Времена меняются, Ирис. К слову, ты не следила за нами в джунглях?
— Нет. Джунгли — мрачное место. Там в изобилии всякие противоиллюзорные заклинания. Я и понятия не имела, что ты — снова в Ксанфе. Не думаю, что кто-то вообще знает об этом, даже Хамфри. Мое внимание привлек громадный сфинкс. Но я не была уверена, что в этом замешан ты, пока не увидела, как ты трансформировал сфинкса в Бинка. Я знала, что его недавно изгнали. Так что мне стало ясно, что дело тут — нечисто. Как же вам удалось пройти сквозь Щит?
— Времена меняются, — повторил Трент.
— Ясно… — Она определенно обиделась на его скрытность.
Ирис по очереди оглядывала всех троих. Для Бинка было новостью, что она умеет так эффектно проецировать свои иллюзии на приличное расстояние и получать информацию издалека. Его знания о Волшебницах и Волшебниках с каждым днем углублялись, и то, что открывалось ему, было удивительным.
— А теперь пора перейти к делу, — добавила Ирис.
— К делу? — Бинк был в недоумении.
— Не будь столь наивным, — пробормотал Трент. — Эта сучка собирается шантажировать нас.
Итак, очень сильная магия против не менее сильной!
Может быть, они нейтрализуют друг друга, и Ксанф, в конце концов, окажется в безопасности. Бинк никак не мог предвидеть такого поворота событий.
Ирис взглянула на него.
— Ты уверен, что не передумал в отношении моего прежнего предложения, Бинк? — спросила она. — Я могла бы все устроить так, будто твоего изгнания вовсе и не было. Ты, все еще можешь стать Королем — время подходящее. И если тебя так подкупает невинность в женщинах. — Перед Бинком вдруг оказалась еще одна мисс Хамелеон, такая поразительно красивая. — Все, что пожелаешь… К слову сказать, эта — с умом.
Намек на беспредельную глупость настоящей мисс Хамелеон разозлил Бинка.
— Иди ты в Провал! — резко ответил он.
Копия мисс Хамелеон вновь превратилась в красавицу Ирис. Она повернулась к девушке.
— Я тебя не знаю, моя милая, но мне было бы неприятно видеть тебя скормленной дракону.
— Дракон! — испуганно воскликнула мисс Хамелеон.
— Это — общепринятое наказание за то, что ты самовольно явилась из изгнания. Когда я сообщу властям, и они пустят по вашему следу ищеек…
— Оставь ее в покое! — раздраженно произнес Бинк.
Ирис не обратила на него внимания.
— Если бы ты смогла уговорить своих друзей на сотрудничество со мной, — продолжала она, обращаясь исключительно к девушке, — то избежала бы этой ужасной участи. О, драконы обожают жевать красивых девушек! Но ты не только могла бы избежать известной участи, но и остаться красивой на все время. — Ирис, без сомнения, все знала о мисс Хамелеон. — Да — я могу сделать так, что ты будешь красивой во всех фазах.
— Правда можешь?! — заволновалась девушка.
— Она может втирать очки, — пробормотал Трент.
— В ней нет правды, — вслед за ним произнес Бинк. — Одни иллюзии.
— Не слушай их, — говорила Ирис девушке. — Женщина — это то, чем она кажется. И если она приятна глазу и приятна наощупь, то она красива и хороша. Это все, что нужно мужчине.
— Не верь! — вмешался Бинк. — Волшебница хочет воспользоваться твоей бедой…
— Поправка! — возразила Ирис. — Я хочу использовать тебя, Бинк. У меня нет никакого зла к твоей подружке — мне лишь нужно твое сотрудничество. Я женщина не ревнивая. Все, что мне хочется — это власти.
— Нет! — закричал Бинк.
— Нет! — неуверенно следуя его примеру, повторила мисс Хамелеон.
— Ну, а ты, Волшебник Трент? — Ирис повернулась к нему. — Я не очень следила за тобой, но ты кажешься мне человеком, умеющим держать слово. По крайней мере, когда это выгодно тебе. Я могу стать для тебя отличной Королевой. Но могу и направить по твоим следам королевскую стражу.
— Стражу можно трансформировать.
— Ее можно, по-твоему, трансформировать на расстоянии полета стрелы? — Она скептически подняла брови. — Не сомневаюсь: после подобного подвига тебе, безусловно, удастся стать Королем. Правда, весь Ксанф поднимется, чтобы убить тебя. Ты, конечно, в состоянии трансформировать многих, очень многих. Но ведь иногда тебе нужно и спать…
Вот это ход! Злого Волшебника поймали, когда он уснул! Если прижать его до того, как он успеет окружить себя преданными войсками, то ему будет конец.
Но с какой стати это волнует Бинка? Допустим, Ирис предаст Трента — это будет означать, что Ксанф в безопасности. Без какого-либо участия Бинка. То есть — руки его будут чисты. В таком случае он — не предал свою страну не предал и своего товарища по путешествию. Иными словами, все, что требуется от него — это держаться в стороне.
— Ну… я ведь могу трансформировать и людей, и животных в свое подобие. Иначе говоря, обзавестись сотнями двойников, — подумав, сказал Трент. — Тогда патриотам будет непонятно, кого преследовать.
— Не выйдет! — парировала Ирис. — Магическую ищейку не обмануть никакими имитациями — она возьмет верный след.
Трент снова задумался.
— Да, трудновато мне придется… Что ж, по-видимому, придется принять твое предложение, госпожа волшебница. Само собой, кое-какие детали требуют уточнения…