А когда он уже лежал в постели и последний робот ушёл, Бейли уставился в темноту. Он не знал, идёт ли ещё во Вне дождь, вспыхивают ли ещё редкие усталые молнии, но грома он больше не слышал.
Бейли глубоко вздохнул и подумал: «Что я обещал Глэдии? Что произойдёт завтра?»
Финал драмы… Полная неудача?
И, погружаясь в дремоту, Бейли думал об озарении, внезапно осеняющем на границе между сном и явью.
69
С ним это случалось уже дважды. Накануне ночью, когда он вот так же почти засыпал, и в этот вечер, когда он терял сознание, лежа в грозу под деревом. Оба раза его осеняло, что-то освещало загадку, как молния, рассеивающая на миг ночную тьму.
Но озарение исчезало с быстротой той же молнии.
Что, что это было? И сумеет ли он вспомнить?
На этот раз он приготовился удержать в уме ускользающую истину. Или ускользающую иллюзию? Вдруг в затмении сознания какой-то вздор представлялся истиной, проанализировать которую логически мозг в такую минуту не мог?
Поиски неуловимого нечто, однако, оказались бесплодными: призывать его было столь же бессмысленно, как звать единорога в мире, где единороги не водятся.
Проще было думать о Глэдии, о том, что ощущали его руки. Непосредственно — шелковистое прикосновение её блузки, но под блузкой — хрупкие изящные плечи, стройную спину.
Рискнул бы он поцеловать её, если бы у него не начали подгибаться ноги? Или это было бы слишком?
Он вдруг слегка всхрапнул и, как всегда, смутился. Заставил себя очнуться и снова думать о Глэдии. До своего отъезда, конечно же… но если он сможет предложить ей что-то вза… Плата за оказанную услу… Он снова всхрапнул и уже не смутился.
Глэдия… А он думал, что никогда больше её не увидит… а чтобы прикоснуться к ней… тем более обнять её… обнять…
Он не заметил, как заснул.
И снова её обнимал. Но блузки не было… только её теплая нежная кожа… а его ладонь медленно скользнула по лопатке, по чуть прощупывающимся тонким ребрам…
Всё было странно реальным. Пять его чувств подтверждали это. Он ощущал запах её волос, его губы впивали легкую солоноватость её кожи… и теперь они не стояли. А легли? Или лежали с самого начала? И куда девался свет?
Он ощущал матрац под собой, одеяло сверху… мрак… а она лежала в его объятиях, и тело её было совсем обнаженным.
Вздрогнув, он окончательно проснулся.
— Глэдия? — Почти крик… недоверчивый…
— Ш — ш-ш, Элайдж. — Она нежно прижала пальцы к его губам. — Не говори ничего.
С тем же успехом она могла бы попросить, чтобы он остановил ток своей крови.
— Что ты делаешь? — спросил он.
— Ты не понимаешь? — сказала она. — Лежу с тобой в кровати.
— Но почему?
— Потому что я так хочу. — Она прильнула к нему, дёрнула воротник его пижамы и раскрыла её.
— Не шевелись, Элайдж. Ты устал, и я не хочу, чтобы ты утомлялся ещё больше.
По телу Элайджа прокатилась жаркая волна. Он решил, что больше не будет оберегать Глэдию от неё самой. Он сказал:
— Я не настолько устал, Глэдия…
— Нет, — перебила она. — Отдыхай! Я хочу, чтобы ты отдыхал. Не шевелись.
Её губы прижались к его губам, словно чтобы не дать ему говорить. Он расслабился и невольно подумал, что подчиняется, что действительно устал и предпочтет предоставить всё ей. И со стыдом сообразил, что это как бы его оправдывает. («Что мне оставалось? — словно услышал он собственный голос. — Она меня заставила!») Иосафат! Какая подленькая трусость! Как унизительно…
Но и эти мысли исчезли. Откуда-то лилась тихая музыка, воздух заметно потеплел. Одеяло и пижама куда-то подевались. Её руки обвили его голову, прижали к нежной мягкости.
Словно со стороны он понял, что мягкость эта — её левая грудь, и губы ему щекочет сосок.
Глэдия тихонько напевала под музыку — радостный баюкающий мотив, который был ему незнаком.
Она легонько покачивалась, поглаживая кончиками пальцев его подбородок и шею. Он растворился в блаженном покое, предоставляя ей делать всё, что она захочет. И послушно позволял ей двигать его руки, прижимать их то тут, то там.
Он не помогал ей, а когда отозвался с нарастающим возбуждением и достигнул пика, было это словно против его воли, просто иначе он не мог.
Она, казалось, не знала усталости, и он был этому рад. Снова за волнами чувственности он ощущал блаженство полной младенческой беспомощности.
Но в конце концов у него уже не осталось сил отзываться, и она, казалось, тоже совсем себя исчерпала и прилегла головой в ложбинку его левого плеча, её левая рука протянулась через его грудь, и пальцы нежно поглаживали крутые завитки волос.
Ему почудилось, что она шепчет: «Благодарю тебя, благодарю»…
И удивился. За что?
Он уже почти не осознавал её присутствия — этот блаженнейший конец тяжелейшего дня заставлял слипаться веки, точно сказочный сонный напиток, и он чувствовал, что соскальзывает в неведомые глубины, точно его пальцы перестали цепляться за край обрыва суровой реальности, чтобы он мог упасть… упасть сквозь туман дремоты в медленно колышущийся океан сновидений.
И пока он соскальзывал в сны, то, что не явилось на зов, пришло само. В третий раз занавес взвился, все события с того момента, как он покинул Землю, обрели чёткость и последовательность. Вновь всё стало абсолютно ясно. Он попытался заговорить, услышать необходимые слова, зафиксировать их, сделать неотъемлемой частью своих умственных процессов, но как он ни вцеплялся в них всеми щупальцами сознания, они проскальзывали мимо и исчезали.
Так что в этом отношении второй день Бейли на Авроре кончился совершенно так же, как первый.
Глава 17
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ
70
Когда Бейли открыл глаза, в окно лился солнечный свет, и он ему обрадовался. К своему ещё сонному удивлению, он обрадовался солнечному свету!
Значит, гроза миновала, её словно никогда и не было. В сравнении с ровным, мягким, теплым, контролируемым освещением Городов солнечный свет, безусловно, казался резким и неустойчивым. Но по контрасту с грозой он был залогом безмятежного покоя. Всё относительно, подумал Бейли. Он уже никогда не будет считать солнечный свет злом.
— Партнер Элайдж? — Возле кровати стоял Дэниел, а за ним Жискар.
Мрачное лицо Бейли расплылось в улыбке чистой радости.
Он протянул руки обоим.
— Иосафат, ребята! — воскликнул он, не заметив полной человечности такого обращения. — Когда я в последний раз видел вас вместе, то не знал, доведётся ли мне снова увидеть вас — или хотя бы одного из вас.
— Но в любом случае, — мягко заметил Дэниел, — ни при каких обстоятельствах никому из нас не причинили бы подлинного вреда.
— Теперь при свете солнца я это вижу, — ответил Бейли. — Но вчера вечером я думал, что гроза меня прикончит, и не сомневался, что тебе, Дэниел, грозит серьёзная опасность. Казалось даже, что и Жискар может пострадать, защищая меня от многочисленных противников. Довольно-таки мелодраматично, не спорю, но я же был немного не в себе, понимаете?
— Нам это известно, сэр, — ответил Жискар. — Вот почему нам было так трудно уйти от вас вопреки вашим настойчивым требованиям. И надеемся, что сейчас это не вызывает вашего неудовольствия.
— Нисколько, Жискар.
— А кроме того, — сказал Дэниел, — мы знаем, что о вас хорошо заботились, пока мы отсутствовали.
И только тут Бейли вспомнил прошедшую ночь.
Глэдия!
Он осмотрелся. Её не было в комнате. Или ему пригрезилось…
Да нет же! Сном это быть не могло.
Он хмуро взглянул на Дэниела, как будто заподозрив в его словах скабрезный намек.
Нет, и этого быть не могло. Робот, даже самый человекоподобный, не будет запрограммирован смаковать двусмысленности.
— Да, — ответил он. — Очень хорошо. Однако сейчас я хотел бы, чтобы меня проводили в Личную.
— Мы здесь, сэр, — сказал Жискар, — чтобы оказывать вам необходимые утренние услуги. Мисс Глэдия решила, что с нами вам будет спокойнее, чем с её роботами, и она специально подчеркнула, чтобы мы предупреждали ваши малейшие желания.