Битва при Бэннокберне, 23–24 июня 1314 года Джон Барбор Эпическая поэма Барбора «Брюс» славит знаменитую победу шотландцев под командованием Роберта I Брюса над армией короля Эдуарда II при Бэннокберне в дни летнего солнцестояния. Эта победа стала важнейшим событием шотландской истории и нанесла Англии жестокий удар в ходе войн за независимость. Джон Барбор, родившийся в 1320 году, был архидьяконом в Абердине; свою поэму он сочинил в 1375 году, пересказав воспоминания тех, кто сражался вместе с Робертом Брюсом или знал того лично. Поэма преисполнена идеализма, с которым шотландцы защищали свою страну, а ее первая строфа со временем стала едва ли не национальным гимном (стихи приводятся в прозаическом пересказе). О! Свобода воистину благородна! Она дарует человеку Радость и утешение, И он живет в мире с теми, кто тоже свободен. Благородное сердце не ведает покоя, И радости оно лишено, Когда у него отнимают свободу; Тоскует оно по свободе и взыскует ее. Тому, кто всегда был свободен, Не понять терзающей грудь ярости, Не постичь мук того, Кто обречен на гнусное рабство. Но если сам он познал такое, То никогда об этом не забудет; И свободу будет ценить Превыше серебра и золота… Битва при Бэннокберне: английский взгляд, 23–24 июня 1314 года Роберт Бастон Король Эдуард II был настолько уверен в неизбежности разгрома шотландцев, что взял с собой на поле битвы монаха-кармелита и поэта Роберта Бастона, дабы тот описал триумф англичан. Когда последние потерпели поражение, Бастон попал в плен и узнал, что его освободят, только если он восславит в стихах торжество шотландцев и унижение англичан. Он сделал то, что ему велели, без недомолвок и экивоков, и его стихотворение оказалось не столько гимном победителю, сколько осуждением жестокостей войны. Отрывок приводится в прозаическом переводе с латыни. В июне, тринадцатого и четырнадцатого числа, прибыл я в войско. Голова Крестителя на знамени, кровавая битва на лугу близ Стерлинга… Нет, не привержен я древним ссорам и распрям, Но сердце мое скорбит по павшим, и слезы из глаз текут. Кто подаст мне воды, чтобы окропил я мертвых?.. Шотландский король построил свои отряды, Пехоту и конницу. О, сколь могучими они выглядели! Слышался голос короля, обращенный к дворянам, И молвил он слова, воспламенявшие сердца. Потом проверил своих воинов, Врагов же счел недостойными: мол, закатится их звезда. Он взывал к своему войску, Он потешался над англичанами и говорил, что им суждено пасть. Он вел за собой и твердил, что пальцы нужно сжать в кулак, Чтобы как следует вздуть проклятых саксов. Народ внимал королю и крепче стискивал оружие, И готовились все как один победить в этой схватке… Черный понедельник вновь принес чуму. Шотландцы ударили, и затрепетал английский флаг. Ангелы парили над воинами, что яростно сражались, И в пылу схватки было не различить, где лорд, а где вассал. Англичане озирались, высматривая грозных скоттов, А те уже были рядом и стремительно нападали. Лязг клинков, топот копыт, крики и стоны. И вот англичане устали и подались назад. Пусть великаны страшны, но скотты еще страшнее, И покатились назад недавние повелители. Бездумный наскок обернулся немалым уроном, И слезы сполна пролились в английских домах по павшим. Шотландцы же, ощутив во враге слабину, Давили и давили, наступали и наступали… Сколь велико горе, сколько крови и смерти! Сколько криков и стонов, сколько грома и рева! Сколько ударов и блоков, сколько ран и увечий! Сколько хитроумных затей — и сколь нежданен исход! Вперед и назад, назад и вперед, не ведая пощады! Кто прав, кто виноват — уже не важно, главное — уцелеть. Падали те и эти, мечи валились из рук, тела замирали… Сколько детей в тот день остались без отцов! Арбротская декларация, 6 апреля 1320 года
Этот лаконичный, бескомпромиссный и, что называется, идущий от сердца текст можно считать краеугольным камнем шотландской политической мысли; более того, на его основе разрабатывались многие последующие документы — в частности, конституция США. Это письмо шотландских баронов, уставших от постоянных попыток южного соседа, то есть Англии, покорить их страну; оно адресовано папе Иоанну XXII, и в нем впервые в истории власть короля предлагается ограничить теми полномочиями, которые готов вручить своем монарху народ. Шотландцы твердо придерживались этого принципа: даже Роберта Брюса недвусмысленно предостерегли, что если он не прислушается к подданным — то есть капитулирует перед англичанами, — от него тут же избавятся. Мы ведаем, Святейший Отец и Господин, и заключаем из древних преданий и книг, что среди других славных народов наш, шотландский, народ был отмечен многими хвалами. Перешедший из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитавший долгое время в Иберии меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. Удалившись, же оттуда спустя тысячу двести лет после перехода израильтян через Красное море, многими победами и неустанными трудами он обрел себе пределы на западе, кои населяет и поныне, изгнав бриттов и совершенно истребив пиктов, и, невзирая на постоянные нападения норвежцев, данов и англичан, всегда сохранял их свободными от всякой повинности, чему свидетельством старинные предания. В королевстве [скоттов] правили сто тринадцать королей из своего монаршего рода без какого-либо чужеземного вмешательства. Их доблести и заслуги, хотя бы они не явствовали из чего-либо иного, ярко воссияли из того, что Царь царей и Господь господствующих Иисус Христос после страстей и Воскресения Своего одними из первых призвал их, населявших крайние пределы земли, к святейшей Своей вере. Утвердить же их в вере сей пожелал Он не кем иным, как Своим первым по призванию апостолом, хотя и по положению вторым или третьим, — именно Андреем, милостивейшим братом святого Петра, коему Он повелел пребывать всегда их Покровителем. Тщательно учитывая это, Святейшие Отцы, предшественники Ваши, жаловали сие королевство и народ, как достояние брата святого Петра, частыми милостями и многими привилегиями. |