Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дерек кинулся разыскивать отца. Наверное, ему следовало вначале успокоиться. Келси пыталась его удержать, но молодой человек был слишком взволнован, чтобы прислушиваться к доводам разума.

Чем больше он об этом думал, тем обиднее и горше представлялась ему вся ситуация.

Ни в кабинете, ни в остальных комнатах главного крыла отца не оказалось. Либо его вообще нет в доме, либо он находится у Молли.

Дерек отправился на половину прислуги. Ему не надо было спрашивать, где ее комната. Он часто прибегал сюда ребенком пожаловаться на свои беды и обиды. Только теперь он понял, насколько это было естественно.

Дерек оказался прав. Из-за двери доносились голоса. Молодой человек постучал, и в комнате тут же воцарилась тишина.

Наконец раздался удивленный голос Молли:

— Дерек? Келси передала тебе, что я приезжала? Он вошел в комнату. Джейсона не было. Более того, в ней не было места, где мог бы спрятаться такой крупный мужчина. Между тем он действительно слышал голос отца, ошибки быть не могло.

— Разве ты ее об этом просила?

— Кажется… нет, — произнесла Молли, заметив наконец его перекошенное лицо. Она поняла, что события принимают серьезный оборот. — Кстати, что ты здесь делаешь так поздно?

На этот вопрос Дерек не ответил. Еще раз оглядев комнату, он громко произнес:

— Можешь выйти, отец! Я знаю, что ты здесь. Молли испуганно прижала руки к груди. Какое-то время Джейсон обдумывал, стоит ли ему раскрываться, потом часть стены скользнула в сторону, напомнив Дереку о кошмарах дома Эшфорда.

— Удобно, — насмешливо произнес молодой человек. — Полагаю, ход ведет прямиком в твою комнату?

В ответ отец коротко кивнул.

— Теперь понятно, почему тебе удавалось скрывать ваши отношения так долго.

— Ты что, рассердился из-за того, что я поговорил с твоей девушкой? — спросил Джейсон.

— Нет. Лучше бы ты ее, конечно, не тревожил, но я тебя понимаю.

— Значит, ты рассердился из-за моего приезда? — спросила Молли.

— Вовсе нет.

— Дерек, мы же видим, что ты просто взбешен, — заметил Джейсон.

— О да! В этом вы не ошиблись, — произнес Дерек холодным тоном. — Не помню, чтобы я когда-нибудь был настолько зол. С другой стороны, не каждый день узнаешь, что родная мать, которую ты столько лет считал мертвой, на самом деле жива!

Джейсон обреченно вздохнул, а Молли смертельно побледнела.

— Как ты узнал? — прошептала она.

— Келси обратила внимание на внешнее сходство. Она никогда не слышала о твоей смерти. Наверное, любой посторонний человек заметит много общих черт, которые ускользают от внимания тех, кто знает нас давно. — Дерек перевел взгляд на отца. — Почему ты мне не сказал?

— Я ему не позволила, — ответила за Джейсона Молли.

— Не обольщайся, Молли… или я должен теперь называть тебя мамой? Джейсон Мэлори делает только то, что сам считает правильным.

— Ты многого не знаешь, Дерек. Твой отец хотел открыть тебе всю правду, поверь мне. Когда Фрэнсис стала ему угрожать…

— Фрэнсис тоже знала?

— Очевидно, да, хотя одному Богу известно, как она догадалась. Но я убедила отца в том, что теперь уже слишком поздно что-либо менять.

— Так вот почему ты дал ей развод? — повернулся к отцу Дерек. — Оказывается, Фрэнсис пошла на шантаж. А я-то думал, ты предоставил бедняжке свободу из благородства.

Джейсон поморщился. Зато Молли неожиданно рассердилась:

— Как ты смеешь так разговаривать с отцом? Ты понятия не имеешь, каких усилий мне стоило его уговорить! Я превратила его жизнь в настоящий ад! Ты не представляешь, что пришлось перенести мне, лишь бы тебе было хорошо.

— Хорошо? — перебил ее Дерек. — Ты отказалась быть мне матерью. Как ты можешь говорить о том, что мне «было хорошо»?

— Неужели ты думаешь, что я хотела от тебя отказаться? Ты был для меня всем! Я полюбила тебя с той самой минуты, когда поняла, что ты зародился.

— Тогда почему?..

— Дерек, это произошло двадцать пять лет назад. Я была молодой и безграмотной женщиной. Я разговаривала, как лондонский трубочист. Я не думала, что могу что-либо изменить. По своему невежеству я даже не допускала такой мысли. Когда твой отец объявил, что собирается сделать тебя официальным наследником, я пришла в ужас. Будущий маркиз Хаверстон не должен стыдиться своей матери — безграмотной служанки, не умеющей ни читать, ни писать. Мой сын должен стать лордом, человеком высшего класса. Я не хотела, чтобы ты всю жизнь за меня краснел!

— Значит, ты решила, что можешь распоряжаться и моими чувствами? — сказал Дерек и гневно посмотрел на отца. — И ты позволил уговорить себя?

Молли снова ответила за Джейсона:

— Я могу быть очень настойчивой. И решительной тоже. Но твой отец уступил мне по другой причине. Он уступил потому, что очень любит меня. Ты достаточно умен, Дерек, чтобы это понять. Я знала, что тебе будет нелегко, и не ошиблась. Зато все думали, будто в твоих жилах смешалась кровь двух старинных родов. Было бы гораздо хуже, если бы все знали, кто твоя настоящая мать.

— Пусть бы это осталось секретом для всего мира, но я-то должен был знать правду! Я имею на это право. Кроме того, Молли, мне ничуть не стыдно за то, что ты — моя мать. Зато безмерно обидно: все эти годы ты обращалась со мной как с сыном, в то время как я был лишен возможности общаться со своей матерью. Ты захотела, чтобы я думал о тебе, как о постороннем человеке. Ты заставила меня думать, что моя мать умерла!

Продолжать он не мог, его душили эмоции. Увидев слезы в глазах Молли, молодой человек повернулся и стремительно вышел из комнаты, чтобы не расплакаться самому.

— Боже мой, что я наделала! — воскликнула Молли и разрыдалась.

Джейсон крепко ее обнял. Он и сам задавал себе тот же вопрос.

— Все делают по молодости ошибки, Молли, — сказал он наконец. — Вот и мы с тобой поступили неверно. Надо, чтобы он привык к правде. Когда Дерек серьезно все обдумает, он поймет, что ты все равно оставалась для него матерью. Ты была рядом с ним все эти годы, ты разделяла с ним все боли и трудности детского возраста и вырастила из него замечательного человека.

Глава 51

— Жалко, что я этого не слышала, — сказала Рослин мужу и вручила ему Джудит. — На, твоя очередь гулять с малышкой.

— Здравствуй, крошка, — поприветствовал дочь Тони и громко чмокнул ее в щеку. — Решила немного покапризничать, да? — Затем он добавил, обращаясь к супруге:

— Слава Богу, что тебя там не было. Возникла ужасно неловкая ситуация.

— Неловкая? Среди своих?

Тони уже передал ей весь разговор, но Рослин до сих пор не могла поверить, что Келси Лэнгтон оказалась не леди, хотя ни у кого не было на этот счет ни малейших сомнений.

— Если бы я была там, я бы сказала твоему брату, что его запреты выглядят по меньшей мере старомодно.

Энтони улыбнулся.

— Не хотелось бы затрагивать эту тему, но Джейсон действительно старомодный человек. — Ну и не затрагивай, — проворчала Рослин. — Важно другое: что для них главнее — любовь или общественное мнение?

— Вопрос с подвохом?

— Не смейся, Тони, — строго покачала головой Рослин. — Любовь важнее, и ты это прекрасно понимаешь. А может, ты тоже женился на мне ради титула?

— Надо отвечать?

— Если ты не прекратишь паясничать, я тебя тресну! — заявила Рослин, сбиваясь на шотландский выговор.

Тони засмеялся.

— Пока я держу на руках Джудит, ничего ты мне не… Тише! Тише! — закричал он, увидев, что Рослин решительно поднялась с кресла. Затем добавил серьезным тоном:

— Не забывай: девушку купили на аукционе в борделе. Это, дорогая, уже серьезнее, чем просто общественное мнение.

— Об этом знает весьма ограниченный круг людей, — рассудительно заметила Рослин.

— Да ты шутишь! — воскликнул Энтони. — Об этом давно гудит весь город.

В соседней комнате на ту же тему говорили Джеймс со своей женой. Супруги уютно свернулись в постели.

55
{"b":"17576","o":1}