Генри покачал головой.
— Кэп велел работать без шума. В таверне было слишком много людей.
— А здесь, по-твоему, пусто? Генри огляделся, после чего заметил:
— Народу, кстати сказать, поменьше. К тому же на улице люди стараются ни во что не вмешиваться. Никто и не заметит, если мы быстренько проводим этого типа не к его, а к нашему экипажу.
— А я говорю, надо было брать негодяя в загородном доме. Вот где идеальное место. Далеко от города, и вокруг ни души.
— Последний раз внутри горел свет. Ты спал и не видел.
— Когда ты перестанешь корить меня за то, что я единственный раз уснул, будь ты проклят? — взорвался Арти.
— Не единственный, — возразил Генри, — такое случалось по крайней мере дважды, но я… — Лицо его вдруг изменилось. Он нахмурился, пристально глядя на Эшфорда и застывшую рядом женщину. — Смотри-ка! Похоже, красотка сильно испугана.
Арти прищурился.
— Может, они знакомы? Если бы я был шлюхой и знал, кто он такой, я бы тоже испугался.
— Арти, мне кажется, она идет с ним не по своей воле.
— Какого черта? Хочешь сказать, что он ее похитил, в то время как мы собираемся похитить его?
Кучер Келси уступил место грузовому фургону, поэтому девушка не увидела его на положенном месте. Он стоял в конце квартала и махал рукой, стараясь привлечь внимание хозяйки. Она медленно брела в его сторону, продолжая размышлять о неожиданной встрече с сестрой и тетей.
Это помешало ей вовремя заметить лорда Эшфорда. Келси опомнилась только после того, как он больно схватил ее за локоть и зашагал рядом.
— Только пикни, красавица, и я сломаю тебе руку, — с улыбкой предупредил мерзавец.
Очевидно, он не допускал, что она готова завизжать во все горло.
Девушка смертельно побледнела. Эшфорд тащил Келси по улице — правда, в сторону ее экипажа. Сообразит ли кучер, что ей нужна помощь? Или решит, что она повстречала очередного знакомого?
— Отпустите меня, — хотела приказать Келси, но из побелевших губ вырвался лишь жалкий писк.
Эшфорд захохотал. Он действительно смеялся. От этого звука кровь застыла в жилах.
Келси решила завизжать, несмотря на его предупреждение. Что стоит сломанная рука по сравнению с теми вещами, на которые способен этот человек?
Но он, очевидно, почувствовал неладное и одной фразой заставил ее замолчать:
— Я убил ублюдка Лонни. Мерзавец допек меня своими обещаниями. Сколько раз он клялся выставить мне настоящую девственницу!.. Вместо того чтобы продать тебя мне, эта свинья устроил дурацкий аукцион. Теперь я жалею о своем поступке, поскольку заведение перешло к его братцу. Тот — человек строгих правил и скорее всего не позволит избивать проституток. Это было единственное место, где я мог подобрать кое-что по своему вкусу. Теперь за элементарным удовольствием приходится таскаться черт знает куда… Сегодня я получу его с тобой.
Эшфорд произнес это таким равнодушным тоном, словно речь шла о погоде. Даже об убийстве человека он сожалел только потому, что лишился привычного удобства.
Келси была настолько испугана, что не сообразила, что он подвел ее к своему экипажу и уже распахнул дверцу.
Тогда она, наконец, завопила, но Эшфорд оборвал крик, ткнув ее головой в мягкое сиденье. Он удерживал Келси в таком положении до тех пор, пока она не стала задыхаться.
Девушку охватил безумный страх. Неужели он убьет ее прямо сейчас?.. Когда он наконец отпустил ее голову, она лишь беспомощно хватала ртом воздух. Ни на что другое Келси была не способна. Изловчившись, Эшфорд затолкал ей в рот кляп, чтобы она не вздумала кричать еще.
Видел ли происходящее ее кучер? Успеет ли он помочь? Теперь было уже поздно. Как только они оказались внутри, карета Эшфорда сорвалась с места.
Келси тут же набросилась на своего обидчика, пытаясь расцарапать ему лицо, но он резко завернул ей руку за спину, после чего крепко связал.
Узлы были настолько тугие, что пальцы тут же онемели. Так же туго оказался привязан и разрывающий углы рта кляп.
Но это были мелкие неудобства. Келси знала, что ждет ее впереди. Лучше бы Дерек не рассказывал ей о зверствах, которые доставляют наслаждение этому человеку.
Надо бежать, прежде чем они приедут на место. У нее еще оставались ноги. Эшфорд не успел их связать. Откроется ли дверь, если ее пнуть? Удастся ли выпрыгнуть, или он успеет затянуть ее обратно? Доведенная до отчаяния, девушка решила попробовать. Надо лишь немного повернуться, чтобы нога достала до…
— Я хотел подождать, пока молодой болван сам тебя вышвырнет, но, судя по тому, как он взялся тебя охранять, в обозримом будущем этого не случится. Я нетерпелив. Из-за него, красотка, я не смогу тебя отпустить. Так уж получается.
Под «ним», безусловно, подразумевался Дерек. Фраза «не смогу тебя отпустить» привела Келси в неописуемый ужас. Тем не менее девушка отметила, что Эшфорд действительно боится Дерека. Возможно, на этом удастся сыграть… лишь бы только он вытащил кляп и позволил ей говорить.
— Если только я сам его не прикончу, конечно. При этих словах Келси едва не лишилась чувств. Ужаснее всего было то, что Эшфорд даже не смотрел в ее сторону, а задумчиво изучал городской пейзаж за окном. Казалось, он вообще говорит сам с собой. Похоже, именно так ведут себя сумасшедшие.
— Твой ухажер заслужил серьезное наказание, учитывая все неудобства, которые он мне причинил. Но я еще не принял окончательного решения. — Эшфорд взглянул на Келси. Глаза его напоминали ледяные иглы. — Или ты уговоришь меня оставить его в живых?
Она попыталась объяснить, чем может закончиться для него подобная сделка, но, кроме мычания, ничего не вышло. Зато глаза Келси передали Эшфорду все презрение, ненависть и страх, которые она к нему испытывала.
Келси понимала, что если он решил прикончить Дерека, она не сумеет на него повлиять. Между тем убить Дерека значительно сложнее, чем Лонни. И Эшфорд это уже понял, иначе бы так его не боялся. Теперь главное — сыграть на этом страхе…
Глава 37
Огромный, затхлый старый дом казался необитаемым. Все окна были тщательно занавешены, так что даже днем требовался искусственный свет, убогую мебель прикрывали рваные простыни. По углам чернела паутина.
Как бы то ни было, у входа их встретил огромный старик, значит, люди здесь все-таки жили. И лишь вглядевшись попристальнее, Келси поняла, что перед ней не старик, а безобразно изуродованный человек. Одна рука слуги была заметно длиннее другой, а может, такое впечатление складывалось из-за перекошенного туловища. Кто-то самым невероятным образом искалечил его лицо. Отрезанный нос и одутловатые щеки делали беднягу поразительно похожим на свинью. Из-за седины человек-свинья выглядел значительно старше своих лет.
Увидев это страшилище, Келси с ужасом подумала, что таким его сделал Эшфорд. Затем она стала прислушиваться к их разговору.
Оказалось, что домоправитель по имени Джон был бесконечно благодарен Эшфорду за то, что лорд дал ему работу, которую, судя по всему, человек-свинья не мог найти ни в одном другом месте. «Что же это за работа, — холодея от страха, подумала Келси, — если он ничуть не удивился, когда в дом затащили связанную женщину с кляпом во рту?"
В этот момент урод поинтересовался:
— Еще одна красотка в вашу коллекцию, милорд?
— Да, Джон, причем досталась она мне с большим трудом.
Негодяи подвели Келси к ведущей в непроглядную темноту лестнице. Джон шел впереди, освещая путь. По лестнице девушку пришлось тащить силой, поскольку по своей воле идти вниз она категорически отказалась.
Коллекция? Боже милосердный, Келси надеялась, что это не то, что она подумала, хотя все указывало на самый худший вариант.
Они прошли по длинному коридору, который закончился очередным лестничным пролетом, уходившим еще глубже под землю… сюда уже доносились стоны.
Дом походил на тюрьму. Он и был тюрьмой, сообразила Келси, после того как они миновали несколько дверей с зарешеченными окошками и тяжелыми замками. Из этих дверей тянуло таким зловонием, что дышать стало совершенно невозможно. Единственным источником света служил воткнутый в стену факел в самом конце коридора. За решетками царила непроглядная тьма.