Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Давайте вернемся к пропавшему…

Но Кейт его перебила и перешла на свой любимый адвокатский стиль:

— Том, я по-прежнему не понимаю, для чего за этой группой установлена слежка. Какие против них подозрения? Незаконная деятельность? Нарушение федеральных законов?

— Какие бы ни были против них подозрения, они никак не связаны с возможным исчезновением Харри Маллера, и потому вам это знать не обязательно.

Тут встрял я:

— Это ведь группа реакционеров, правильно? Клуб, объединяющий недоумков, придерживающихся крайне правых взглядов.

Он кивнул.

— Ну так вот: исходя из этого, а также принимая во внимание огромные политические и финансовые возможности членов сего так называемого охотничьего и рыболовного клуба, мы имеем дело с заговором с целью совершить государственный переворот.

Он улыбнулся:

— Мне кажется, они уже это сделали на выборах.

— Хороший аргумент. Но мы все же хотели бы узнать, что вам сказали наверху.

Уолш, немного поколебавшись, сообщил:

— Ладно. Насколько я понял, это заговор с целью вздуть цены на нефть. Парня, который вроде как руководит этим клубом, зовут Бэйн Мэдокс. Вы, наверное, про него слышали. Он владеет компанией «Глобал ойл корпорейшн». ГОКО. Это даже больше, чем вам необходимо знать.

Я обдумал полученную информацию. Имя и впрямь знакомое. Стремление вздуть цены на нефть — ничего необычного. Тем не менее это не объясняет существование клуба «Кастер-Хилл» и не оправдывает столь одиозный состав его членов. Что-то тут не так, а Том Уолш вовсе не собирается внести ясность, даже если способен это сделать.

Тем не менее я продолжил:

— Том, я ознакомился с вашим распоряжением.

— Это вселяет большие надежды.

— И решил, что наша первоочередная задача — это иракцы.

— Совершенно верно.

— А какая тогда связь между клубом «Кастер-Хилл» и иракцами? И предстоящей войной?

— Никакой, насколько мне известно. Задание Харри было спущено нам в связи с собранием членов этого клуба, что, как мне представляется, происходит не слишком часто. Вам нетрудно следовать за моими мыслями?

— Извините. Я уже полностью настроился действовать в соответствии с вашими указаниями, замотать голову в рванье и весь нынешний день болтаться поблизости от какой-нибудь кофейни, набитой иракцами.

— Забудьте об этом. Вернемся к нашей проблеме. Откровенно говоря, я еще не подал начальству рапорт об исчезновении Маллера, но очень скоро кто-нибудь из штаб-квартиры поинтересуется информацией, которую они запрашивали. И тогда мне придется объяснять, что я временно потерял связь со своим агентом, направленным на это задание. Разговор наверняка будет не слишком приятный, но если использовать оставшееся до этого момента время, возможно, мне удастся предложить им кое-какие положительные сведения.

— Мы с Кейт могли бы поехать на север штата и принять участие в поисках, — предложил я.

Уверен, что Тому Уолшу не слишком понравилось мое предложение, но я сегодня был на дежурстве, к тому же он знал, что мы с Харри друзья. Кроме того, ему следовало послать на место кого-то из ФБР, причем поскорее, а Кейт допустила ошибку, заявившись сюда в праздничный день, и — voila,[13] Уолш теперь мог сообщить в Вашингтон, что уже направил на место своих людей.

— Я не сомневался, что вы захотите заняться этим делом, — сказал он. — Все уже приготовлено.

— Вот и хорошо. Мы выедем, как только соберемся.

Он посмотрел на часы:

— Вообще-то вы едете через пять минут. Внизу уже ждет машина. Она отвезет вас на вертолетную площадку на Манхэттене. Вертолет ФБР доставит вас в Адирондакский аэропорт. Перелет займет около двух часов. В аэропорту будет ждать машина, взятая напрокат в компании «Херц» на имя Джона. Когда прибудете на место, сообщите мне, и я дам вам дальнейшие инструкции.

— С кем держать связь на месте? — спросила Кейт.

— Связь у вас будет. А вечером или завтра к вам присоединятся агенты из Олбани и отсюда.

— А у вас есть ордер на обыск клуба «Кастер-Хилл»? — осведомился я.

— В последнем сообщении из нашего офиса в Олбани было сказано, что они пытаются найти какого-нибудь прокурора федерального уровня, которому, в свою очередь, придется отыскивать федерального судью, согласного поработать в выходной день.

— А они все салуны уже обошли? И прочие питейные заведения?

Это Уолш проигнорировал и продолжил:

— Прокурору придется убедить судью, что это дело федерального значения и необходимо выдать ордер на обыск территории клуба «Кастер-Хилл» — около шестнадцати квадратных миль, — но не самого охотничьего дома. Такой ордер мы не получим без конкретных улик и открытого на них дела, а у нас нет оснований подозревать, что Харри Маллер находится в этом доме.

— Нам и не нужен ордер, — заметила Кейт, — если существует прямая угроза человеческой жизни.

С этим Уолш согласился.

— Я уверен, что владелец клуба, мистер Мэдокс, позволит вам осмотреть дом, коли речь идет о пропавшем или, может быть, раненом человеке, и мы начнем действовать именно так. Но если он не захочет с нами сотрудничать или его не окажется на месте, а работники клуба не будут знать, что им делать, тогда мы добьемся ордера на обыск дома.

— А как мы объясним мистеру Мэдоксу, что у нас, возможно, пропал федеральный агент, причем на его территории? — спросил я.

— А ему не нужно знать, что Харри — федеральный агент. Обыск будет производить полиция штата. Мы, ясное дело, сделаем все необходимое, но при этом не должны возбуждать у Мэдокса подозрения, что он у нас под колпаком.

— Если Харри захватили охранники клуба, — заметил я, — то Мэдокс уже знает, что сидит под колпаком.

— У нас нет никаких оснований считать, что Харри насильно держат в клубе «Кастер-Хилл». Но если это так, тогда он использует свою легенду.

— Какую?

— Что он заблудившийся фотоохотник на птиц.

— Не думаю, что такая ерунда пролетит, извините за каламбур. А если охрана его обыщет? Он туда «чистый» отправился?

Уолш поколебался, прежде чем ответить.

— Нет. Но охрана вряд ли станет обыскивать обычного заблудившегося туриста, случайно оказавшегося на их территории. Да и Харри такого не допустит.

— Ну не знаю, Том. Но мне бы очень не хотелось, чтобы все пошло по худшему варианту. На его месте я бы не брал с собой ни удостоверение, ни «глок». Копы, забирающиеся внутрь гангстерских шаек, не таскают с собой пистолеты и жетоны.

Уолшу это напоминание явно не понравилось.

— Прежде всего клуб «Кастер-Хилл» вовсе не логово гангстерской шайки, так что не надо использовать свои полицейские навыки и примеры там, где они непригодны. Кроме того, пока мы предполагаем, что Харри не был задержан или обыскан частными охранниками клуба «Кастер-Хилл».

— О'кей, допустим, он и впрямь заблудился или с ним произошел несчастный случай на территории клуба. Полиция штата и местные копы, видимо, уже ведут наземный и воздушный поиск. Тогда чего же мы ждем?

— А мы и не ждем, Джон. Мы просто действуем поэтапно, а они обследуют лесистые районы вне территории клуба. — Он посмотрел на нас и добавил: — Лично я думаю, что мы не обнаружим Харри в этом клубе. Да и вы так не считаете, если честно. Давайте действовать рационально, разумно сочетать нашу озабоченность исчезновением Харри с необходимостью держать мистера Мэдокса в неведении относительно наших устремлений.

— Я и сам в значительной мере пребываю в неведении, — заметил я.

— Это задание ничем не отличается от всех прочих. Вы получаете столько информации, сколько нужно, чтобы не оставаться совсем уж в полном неведении.

— Звучит как бред сивой кобылы.

— Такова официальная точка зрения на сей предмет.

— Джон, надо ехать, — сказала Кейт.

Уолш встал, мы тоже поднялись.

— Если получу какие-то новые сведения, пока вы в пути, сообщу по радио на вертолет.

Мы пожали друг другу руки, и Уолш посоветовал:

вернуться

13

Вот вам, пожалуйста (фр.).

36
{"b":"163783","o":1}