Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мисс Элизабет Беннет…

— У нее алиби, мы только что выяснили это, — перебил его генерал.

— Все очень противоречиво, — упрямо сказал судья. — Правда такова…

— Правда едина, непротиворечива и неделима, — авторитетным тоном сказал сыщик.

— Гррр-м, — пробурчал генерал.

— И мисс Энн де Бер тоже как-то замешана в этих происшествиях, слишком много улик свидетельствуют об этом. Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, и мисс Лидия Беннет тоже явно что-то скрывает… — добавил сэр Юстас.

— Хотите сказать, что во всем в конечном итоге виновата женщина? — снова перебил его Тинкертон, усмехнувшись. — Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны пойти в дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство…

— Беннетов, — подсказал судья.

Сыщик кивнул.

— …и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, — сказал он и встал.

— А как же чай?! — с возмущением спросил генерал.

Лейтенант Йорик облегченно вздохнул, закрыв за собой дверь библиотеки. Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, уже начинала угнетать молодого человека. Набросив лямку планшета на плечо, засунув подмышку складной стульчик, он вышел из дома и зашагал по аллее, размышляя, с какого места ему лучше продолжить свою деятельность. Ноги сами принесли лейтенанта к дубу, с которого он снял девушку, чей образ занимал все его мысли со вчерашнего дня. Молодой человек постоял около мощного красавца-дерева и зашагал по аллее, измеряя ее длину шагами и напевая под нос: «В полях, под снегом и дождем, мой милый друг, мой бедный друг…». Вдруг прямо перед ним на аллею из кустов выскочила бледно-рыжая собака, гавкнула и уселась посреди аллеи, разглядывая его странными желтыми глазами.

— Пошла прочь! — неуверенно сказал Йорик, размышляя, какие намерения могут быть у сидящего перед ним лохматого существа. Через пару мгновений из кустов с лаем вывалился рыжий косматый ком и уселся рядом с желтоглазой, с довольным видом уставившись на лейтенанта.

— МакФлай! Ага, нашел себе подругу? — Йорик, успокоившись при виде знакомой бесшабашной морды, поправил сползающий с плеча планшет и двинулся дальше. Парочка ринулась за ним, радостно лая и виляя лохматыми хвостами. Измерив длину аллеи от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж. Два мокрых носа упорно тыкались в его колени, пытались обнюхать угольный карандаш, а МакФлай даже попробовал отобрать его, ухватившись за него зубами, в результате чего на чертеже вместо ровной линии аллеи появилась жирная размазанная кривая. Лейтенант безуспешно пытался прогнать назойливую парочку и, в конце концов, сдавшись, собрал свои принадлежности и свернул в боковую аллею, решив осмотреть этот участок сада, который еще не был нанесен на план. В конце дорожки, тянущейся среди вечнозеленых кустов, он вдруг заметил удаляющуюся женскую фигурку. «Мисс Элизабет Беннет! Сестра мисс Кэтрин!» — почему-то разволновавшись, подумал молодой человек и бросился вдогонку, на ходу придумывая, как начать разговор о предмете, который со вчерашнего дня интересовал его больше всего на свете.

Глава тридцать третья, в которой одни удивляют, а другие удивляются

«Блики света качались на каменных стенах, чадили факелы.

— О, будь моей навеки! — вскричал Фредерик и заключил Элизабет в объятия. Девица безуспешно пыталась вырваться из его цепких рук.

— Ты уверен, что дама желает твоих объятий? — раздался низкий хриплый голос».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 21 апреля, среда, 2:30 пополудни

Элизабет вышла из библиотеки и несколько минут постояла у дверей, пытаясь унять биение сердца и прийти в себя и думая о том, что произошло сегодня утром. Она думала о мистере Дарси, вспоминая, что он вновь поддержал и защитил ее перед судьей, упорно стремящимся обвинить ее в каких-то поступках, которые она не совершала. Она вспомнила про платок, который мистер Дарси подал ей, когда она не смогла сдержаться и расплакалась перед ним. Платок до сих пор лежал в ее комнате, и она подумала, что должна вернуть его хозяину.

Элизабет поднялась с дивана и отправилась в свою комнату. Взяв со столика тонкий батистовый лоскут с вышитой на нем монограммой ФД, она снова спустилась вниз, размышляя, где и как ей встретиться с мистером Дарси. Она в задумчивости прошла в музыкальный зал и невольно вздрогнула: у окна, спиной к ней, стоял тот, кого она искала.

Он обернулся на ее шаги.

— Мисс Беннет… — он поклонился и замолчал, словно не зная, что сказать. В комнате нависла неловкая тишина.

— Мистер Дарси, как хорошо, что вы оказались рядом, когда с мистером Коллинзом произошло это несчастье, — сказала Элизабет. — Если бы не вы, мне было бы очень сложно оправдаться перед судьей. Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? — она вопросительно посмотрела на Дарси.

— Судье очень хочется найти виновного, но направление его поисков явно ошибочно, — ответил тот спокойно и, как ей показалось, печально. — Позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз? — добавил он почти равнодушным тоном.

Элизабет рассказала все, что знала о состоянии несчастного кузена.

— Мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы прогуливались рядом. Да и мне… тоже, — повторила она в конце рассказа, глядя на Дарси и пытаясь найти в его непроницаемом лице признаки какого-либо интереса к тому, о чем она говорила.

Он молча поклонился. От его сдержанности на Элизабет повеяло холодом, словно и не было того человека, который два дня назад подал ей платок и сказал: «Успокойтесь, все позади».

— Мистер Дарси, — решительно продолжила она, — вы дали мне свой платок, я с благодарностью хотела бы вернуть его вам.

Она протянула руку, в которой держала аккуратно свернутый платок.

Дарси взял тонкий лоскут ткани.

— Не стоит благодарности, мисс Беннет, это был долг вежливости.

Он постоял, молча глядя на нее, сжимая платок в руке, затем поклонился и вышел. Элизабет смотрела ему вслед, не зная, что и думать.

«Кажется, он сожалеет о своих поступках, отсюда и его надменная холодность», — решила она.

Элизабет открыла крышку фортепьяно и в задумчивости провела рукой по клавишам, взяла несколько аккордов. Она чувствовала, что злится на мистера Дарси за то высокомерное равнодушие, с которым он вновь говорил с ней. Сыграв пару небольших пьес, Элизабет подумала, что ей стоит немного прогуляться, чтобы развеяться и привести взбудораженные мысли и чувства в порядок. Прогулка в одиночестве немного страшила ее после всех произошедших за последние дни событий, и она хотела было поискать Мэри, чтобы пригласить ее с собой, но, представив, что ей придется выслушивать длинные нравоучительные речи сестры, решила, что опасность подвергнуться нападению блекнет перед перспективой заснуть где-нибудь посреди парка, выслушивая очередную поучительную главу из талмуда «О нравственности и невинности».

Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, задумавшись о событиях сегодняшнего дня, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул:

— Мисс Беннет, мисс Беннет, простите!

Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону.

— Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, — лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой.

— Чудесная погода, не правда ли?

Элизабет взглянула на юношу.

— Да, сегодня тепло.

— Немного жарковато, мисс Беннет, как вы думаете? — Йорик снова расцвел улыбкой.

— Вы помощник… — начала Элизабет.

50
{"b":"161979","o":1}