— Ох! — воскликнул он и бросился собирать перья.
— А вы что здесь до сих пор делаете, лейтенант? — генерал отставил в сторону свой бокал и откашлялся. — Вы закончили работу над планом местности?
— Нет, еще нет, сэр! — смущенный лейтенант вытянулся в струнку.
— Так, мой мальчик, быстро в парк, не теряйте времени, план должен быть готов сегодня к вечеру! — рявкнул Бридл и потянулся за графином.
— Слушаюсь, сэр!
Йорик, кое-как затолкав перья в отверстие подставки, подхватил складной стульчик, планшет и набор угольных карандашей и вылетел из библиотеки.
Когда за ним захлопнулась дверь, судья громогласно откашлялся, в третий раз произнес: «Проклятье!» и обратился к генералу:
— Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! В третий раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно…
— То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, или что там произошло на этой поляне, — вступился за девушку генерал.
— Хорошо, хорошо, — судья вяло взмахнул рукой. — Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси…
Сэр Юстас наклонился к генералу:
— Мне вообще кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет.
— Гррр-м, — сказал генерал. — Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… гррр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… гррр-м… и, уверяю вас…
— Чтобы вы ни говорили, генерал, — раздраженно перебил его судья. — Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить…
— Но-но! — генерал свирепо посмотрел на сразу притихшего сэра Юстаса. — Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси.
— Ни в коем случае, — пробормотал судья. — Мистер Дарси — истинный джентльмен…
— Любопытно, что легенда сделала мать-кормилицу бессловесной… — пробормотал Тинкертон.
— Что вы сказали? — уставился на него судья, так и не закончив мысли о благородстве мистера Дарси. Шелли с интересом взглянул на Тинкертона.
— Простите, джентльмены, отвлекся, — продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы. — Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно замечательно, но у вас, то есть у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил судья, удивленно глядя на сыщика.
— Decipimur specie recti{Мы обманываемся видимостью правильного (лат.).}, — заявил тот. — Что мы имеем на сегодня? Компаньонка сопровождает двух девиц и вдруг по дороге бесследно исчезает. Затем в лесу обнаружена лужа крови…
— Нам все это известно, мистер Тинкертон, — нетерпеливо перебил его судья.
— Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но… — Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, — не может заглянуть око, — продолжил он, — но может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его…
— Херст… — подсказал судья.
— …Херст, посредством неустановленного вещества. Далее, некая дама в зеленом встречается в парке с незнакомцем, а девушка залезает на дерево. Вы когда-нибудь видели, чтобы юные девицы лазили по деревьям? — Тинкертон резко повернулся к генералу.
— Гр-м-м-м… я… детки по деревьям? Грр-м-м-м… нет, — генерал от неожиданности поперхнулся и закашлялся.
— Вот и я не видел, — спокойно продолжил Тинкертон. — Далее, священнослужителя ударяют по голове полкой. Как часто у нас в Англии покушаются на священников? — обратился он к судье.
— Ну, судя по делам последних лет, очень редко…
— Вот то-то и оно… А чем с утра занимался наш пострадавший священник? С кем-нибудь встречался? Может быть, он ходил куда-нибудь? Вы выяснили это? Расспросили слуг, поговорили с местными жителями? Здесь неподалеку есть деревня. Вы побывали там?
— Но, я… мы… зачем нам в деревню…какое это может иметь отношение… — судья растерянно замолчал.
— Я понял вас, сэр, — Тинкертон задумчиво потер нос. — Деревенские жители бывают очень наблюдательны и всегда замечают то, что выпадает из привычного хода вещей. Вы когда-нибудь беседовали с деревенскими жителями? — обратился он к Шелли.
Капитан изогнул бровь и выразительно посмотрел на судью.
— Тут у нас командует сэр Фэйр…
— И наконец неизвестный ночью проникает в дом, — продолжил сыщик. — С какой целью? Был ли это тот же человек, что встречался в парке с некой дамой?
— В зеленом, — прохрипел генерал со своего кресла.
— Итак: исчезновение, отравление, таинственное свидание, происшествие с лестницей, удар полкой и проникновение. О чем все это говорит?
Тинкертон обвел глазами присутствующих. Судья, генерал и капитан почти заворожено смотрели на него.
— О чем? — наконец, почти с восхищением, спросил судья.
— Гррр-м-м-м, гррр… — прокряхтел генерал.
— Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо…
— Либо? — с надеждой подхватил сэр Юстас
— Либо нет, — сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался. — Вы осматривали парк?
— Нет. Только лес, — судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. — Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики.
Тинкертон пожал плечами, как бы показывая, что не ждал ничего иного.
— И что дал обыск леса?
Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился:
— Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. Итак, вы не осмотрели парк!
— Но… драгуны… — протянул судья, оглядываясь на генерала, который совсем утонул в кресле, задумчиво вертя в руке пустой бокал из-под хереса.
— Понятно, — перебил его сыщик. — А что вы думаете об этом? — он извлек из кармана мешочек и предъявил его своим собеседникам.
— Что здесь? — судья раскрыл мешочек, достал щепоть порошка, понюхал и протянул его генералу.
— Запах похож на тот, который был у бренди в графине. Его пил мистер, как его там, — генерал щелкнул пальцами.
— Мистер Херст, — напомнил судья и обратился к Тинкертону. — Где был этот мешочек?
— В парке, в кустах, неподалеку от боковой тропинки, ведущей в Хансфорд.
Сэр Юстас смутился.
— На мешочке стоит неразборчивое клеймо лондонской аптеки, — сыщик вытащил из-за пазухи свою лупу и посмотрел сквозь нее на мешочек. — Исключительно замечательно. Я отошлю его на Боу-стрит, чтобы мои коллеги нашли аптеку, допросили аптекаря и представили нам материал для опознания покупателя.
Судья почувствовал себя неуютно.
— Мы как раз подумывали о парке, — попытался он оправдаться. — Лейтенант Йорик начал составлять подробный план поместья и…
Но Тинкертон остановил его взмахом руки и спросил:
— Вы беседовали с хозяином гостиницы? Узнали что-либо о прошлом пропавшей компаньонки… миссис… — он взглянул в протоколы, — Дженкинсон?
— Э-э… — промычал судья, чувствуя себя чуть ли не преступником на допросе.
— Ясно. Вы подробно расспросили мисс Лидию Беннет о маршруте ее движения к парку скульптур? Возможно, она видела того неизвестного, который встречался с леди в зеленом?
— Но с этими девицами Беннет невозможно… — начал было судья и одернул себя, удивляясь почему он оправдывается перед этим безродным выскочкой. Он постарался придать себе высокомерный вид и продолжил: