Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Простите. Это я, сударь…кузина, — из-за кустов жимолости показался… мистер Коллинз, стряхивая с рукава невидимые глазу соринки. — Я… я рете… репете… репетировал новую проповедь… Ее сиятельство…. Ее сиятельство любит, чтобы проповеди произносились громким и четким голосом, знаете ли… С паузами в нужных местах или ударениями… для усиления значения слова Божьего… Ее сиятельство отметила в тексте эти… усиления, и я сейчас… репе… петировал… Удивительно видеть вас, сэр… здесь, сэр… вдвоем… в столь поздний час…

— Я прогуливался, — сухо сказал Дарси, — и случайно встретил мисс Элизабет.

— Конечно, сэр… продолжал кланяться Коллинз. — Леди Кэтрин… будет удивлена… примите мои пожелания всего…

— Он, наверное, еще не окончательно оправился от удара, — прошептала Элизабет, пытаясь отодвинуться от Дарси.

— Возможно, — пробормотал тот, но не отпустил ее, а лишь небрежно кивнул пастору. Тот понял намек, почтительно наклонился и шажками стал пятиться назад в кусты, выражая надежду, что не слишком помешал своим появлением…

— Напротив, я весьма благодарен вам, мистер Коллинз, — ответствовал Дарси.

— Рад услужить вам, ваше-ссс… сэр… кузина… — Коллинз скрылся было из виду, но вновь выглянул из-за куста:

— Не совсем понял, сэр… вы выражаете мне одобрение… Неужели, за ту проповедь, что я читал в прошлое воскресенье….

— За своевременное появление, — усмехнулся Дарси.

— Простите, сэр, простите, кузина, — еще раз поклонился Коллинз, сверкая в темноте любопытными глазками, и исчез за кустарником.

«Сегодня же донесет леди Кэтрин!» — подумала Лиззи.

— Пожалуй, — флегматично согласился Дарси.

«Я сказала это вслух?» — всполошилась Лиззи, наблюдая, как темный силуэт мистера Коллинза появился на дорожке и помчался по направлению к дому.

— Интересно, что случилось с мистером Коллинзом? Он выглядел как-то странно, да и вы зачем-то благодарили его… — Элизабет сделала очередную попытку отодвинуться, но Дарси по-прежнему держал ее вдруг ставшими сильными руками. «А ведь только что чуть не лишился чувств, — подумала она. — И откуда у него вдруг столько взялось сил?» Впрочем, она не противилась — ей было невыразимо приятно находиться так близко от него, ощущать его тепло и дыхание…

— У меня есть на то причины, — тихо сказал Дарси. — Мистер Коллинз подумал, что мы уединились не случайно. И теперь я, как джентльмен, должен сделать вам предложение… Я знаю, что вы вновь отвергнете его, но…

— Нет! — вскричала Элизабет.

— Нет?

— Не отвергну, — твердо сказала она, понимая, что ей ничего более не остается, как принять его повторное предложение. Мало того, что она сама того желает, так у нее нет никакой уверенности, что он рискнет его сделать в третий раз. «Лучше не испытывать судьбу так часто», — решила Элизабет.

— Я приму ваше предложение, — сказала она, жалея, что не произнесла эти слова неделю назад, тогда бы все было иначе. Ведь в прошлый раз он хотел жениться на ней по любви, сейчас же делает ей предложение потому, что не может поступить иначе… как джентльмен…

Она посмотрела в его темные глаза и решила: «Ну и пусть! Будь что будет, но я выйду за него замуж, потому что мне очень хочется этого!»

«Она согласна только потому, что оказалась в компрометирующей ее ситуации, — подумал Дарси. — Она не любит меня, просто боится огласки… ну и пусть! Будь что будет, но я женюсь на ней, потому что мне очень хочется этого!»

Он с таким восторгом сжал ее в своих объятиях, что Элизабет впервые в жизни помянула мистера Коллинза добрым словом. Дарси скрипнул зубами.

— Мистер Дарси! Ваша рана!

— Ерунда, вы — лучшее средство от моих ран, — прошептал он.

Стало совсем темно, луна спряталась за тучами, верхушки деревьев сумрачно зашумели в порыве ветра.

— Мистер Дарси, кажется, сейчас пойдет дождь, — сказала Элизабет.

— Пойдемте, — он нехотя выпустил ее из своих объятий и подставил свой локоть.

— А вы сможете дойти до дома, сэр? — забеспокоилась она, опираясь на его руку.

Он хмыкнул, подумав, что сейчас у него есть силы прошагать пешком от Розингса до… до Типсидонки и обратно.

Глава восемьдесят вторая, в которой Купидон с Амуром продолжают свое ликование

«Элизабет вздрогнула и прижалась к холодной каменной стене, темная фигура придвинулась к ней, свет факела упал на лицо высокого мужчины… «Д'Арси!» — воскликнула дева…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 1 мая, суббота, 8:55 утра

Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, и настроение полковника Фицуильяма омрачала лишь история с уплывшим в другие руки специальным разрешением, из-за чего откладывалась его венчание с Энн. Но еще перед завтраком он решил более ни на кого не полагаться в столь судьбоносном деле, и в понедельник самому отправиться в Лондон, дабы приобрести лицензию и жениться на следующий же день.

«Сегодня — суббота, завтра — воскресенье… хм… во вторник мы обвенчаемся», — довольно думал Фицуильям, накладывая себе на тарелку пышущие жаром колбаски со специями, картофель и копченую рыбу. За столом он пристроился рядом со своей невестой, мисс Дарси и капитаном Шелли, которые весело обсуждали тайное бракосочетание леди Кэтрин и генерала, вчерашние объявления о помолвках, и гадали, кто еще может объявить о своей помолвке.

— Без женихов остались только мисс Элизабет и Мэри Беннет, — говорила Джорджиана, намазывая масло на булочку. — Но я-то вижу, как на мисс Мэри посматривает мистер Тинкертон.

Она хихикнула и покосилась на другой край стола, где сыщик в этот момент предлагал кусок сырного пирога зардевшейся средней мисс Беннет.

— Мисс Элизабет — весьма достойная молодая леди. Уверена, она тоже найдет себе подходящую пару, — заметила Энн.

— И еще мой брат никак не выберет себе невесту, — сказала Джорджиана. — Боюсь, скоро он превратится в старого холостяка.

«Хм…», — мысленно позволил себе усомниться полковник. Вчера он заметил, как сначала Дарси, а затем мисс Элизабет покинули гостиную. И хотя они вернулись порознь, глаза у обоих светились по особенному. Мисс Беннет то и дело улыбалась каким-то своим мыслям. Лицо Дарси было столь же непроницаемо, как обычно, но когда он украдкой посматривал в сторону девушки, взгляд его теплел.

«Не удивлюсь, если вскорости мы услышим объявление еще одной помолвки», — думал Фицуильям, краем уха прислушиваясь к рассказу Джорджианы о романе «Шляпка леди», в котором лошадь некоего лорда Мирона в день его свадьбы съела головной убор одной леди, поставив последнюю в крайне неловкую ситуацию.

Тем временем в комнате для завтраков собрались остальные обитатели Розингса, в большинстве своем счастливые и оживленные, поскольку радостные события последних часов отодвинули в сторону недавние зловещие происшествия.

В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав всеобщий восторг по поводу его оригинального вчерашнего поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, время от времени оглядываясь на Элизабет, которая устроилась на диванчике у окна. Полковник, наблюдавший за этой сценой, пряча усмешку, подошел к девушке.

— Дарси попал в оборот, — сказал он. — Боюсь, мой несчастный кузен не скоро вырвется из рук домашнего эскулапа.

Элизабет улыбнулась.

— К счастью, леди Кэтрин не изготавливает микстур по собственным рецептам, как это делает мистер Бейтс.

— Не скажите, мисс Беннет. Тетушка лично руководит приготовлением чудовищных настоек и примочек, которыми пичкает всех домашних при любом подозрении на недомогание, а также держит запас микстур нашего аптекаря. Но сегодня Дарси в любом случае выглядит неплохо. Похоже, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому.

151
{"b":"161979","o":1}