Он защелкнул часы и посмотрел на небо.
— Дождя не будет, как утверждает наша прорицательница миссис Херст. Марс по-прежнему в созвездии Козерога, так что сегодня, во второй половине дня, мисс Мэри, не отлучайтесь из дома — мы соберемся всей нашей славной компанией.
— Хорошо, — согласилась Мэри. — Вы ведь тоже там будете?
— Буду, куда ж я денусь? — Тинкертон, наконец, устремил на девушку свой лучистый взгляд. — Вы выйдете за меня замуж?
— Что?! — невежливо вскричала Мэри, решив, что ослышалась.
— У меня совершенно нет времени на ухаживания, — пожав плечами, пояснил сыщик и махнул рукой в сторону, показывая на кусты и деревья парка за лабиринтом. — Множество рутинных занятий. Пройдя через все покои, которые вначале были отперты и открыты, наконец все согласуется и не расходится друг с другом.
— Ничего не согласуется! — заявила Мэри, до глубины души задетая небрежным предложением сыщика. Она всегда считала себя весьма здравомыслящей особой, не тяготеющей к романтике, но теперь, когда она отдала свое сердце мистеру Тинкертону, ей ужасно хотелось почувствовать ответную любовь и даже нежность, а не попасть в унылый список его рутинных занятий.
Она встала со скамьи и гордо прошествовала мимо, бормоча: «Не согласуется и расходится, милостивый сударь». Но не успела она сделать и несколько шагов, как уткнулась носом в небрежно повязанный шейный платок сыщика, а его руки крепко сжали ее плечи. — Любимая, — нежно прошептал он ей в ухо, отчего она тут же забыла, почему хотела уйти от него. — Вы примете мою руку и мое сердце, которое с первой нашей встречи принадлежит вам?
Мэри, которая никогда в жизни не теряла чувств, тяжело обмякла в его руках.
— Мисс Мэри, — услышала она сквозь туман, и почувствовала, как теплая ладонь похлопывает ее по щеке. Она открыла глаза и, подняв голову, увидела прямо перед собой искрящиеся прищуренные глаза. В следующую секунду он поцеловал ее, крепко и быстро, подхватил за талию и сказал:
— Мэри, идемте, милая, дела не ждут! Дела не терпят отлагательства!
Глава восемьдесят третья, в которой герои выясняют отношения и и прикидывают перспективы
«И те, кто остались в живых после кровавого побоища, учиненного корыстным злодеем, до конца дней своих ценили каждый миг и час этой грешной жизни…»
Из «Истории зловещих событий…»
Парк Розингса, 1 мая, суббота, 10:35 утра
Розарий благоухал свежими ароматами ранних роз, влажной землей и зеленью и был словно создан для уединения влюбленных парочек. Элизабет и Дарси затерялись меж цветущих кустов, отмахиваясь от надоедливых пчел мистера Коллинза.
— Кто посоветовал пастору разводить пчел? — воскликнула Элизабет, пытаясь унять охватившее ее волнение от близости Дарси и опасности быть ужаленной нортумберлендской пчелой.
— Миледи, разумеется — у леди Кэтрин страсть к нововведениям, которые она предпочитает внедрять в хозяйства своих подопечных, — Дарси задумчиво посмотрел на девушку и продолжил:
— Вчерашняя наша встреча в парке сейчас кажется мне сном.
Элизабет забеспокоилась. «Неужели он передумал и хочет взять назад свое предложение?!» — мысленно ахнула она, но, взглянув на Дарси, увидела, что тот усмехается, явно наслаждаясь ее смущением.
— Ответьте мне, Элизабет — почему вы приняли мое предложение?
— Появление кузена не оставило мне выбора — вы не находите, сэр? — лукаво улыбнулась она.
— Только-то? — скептически поднял бровь Дарси. — Или я заслужил вашу скрытность?
— Вы… вы заслужили… мою любовь, сэр, — решившись, ответила она, так мило покраснев, что Дарси почувствовал себя на седьмом небе от счастья и готов был немедленно схватить ее в объятия. Однако он вовремя вспомнил вчерашнее неожиданное появление пастора из кустов, придирчиво оглядел пышущие здоровьем и ароматом розы и взял себя в руки, что потребовало от него немалых усилий. Дарси скрипнул зубами и даже почувствовал легкое головокружение. Решительно отмахнувшись от особо надоедливой пчелы, он продолжил свой допрос с пристрастием:
— Но вы отказали мне неделю назад, заявив, что, даже если я буду последним мужчиной…
— Не напоминайте мне о том, что я сказала тогда! — с живостью воскликнула Элизабет. — Мне в голову не приходило, что вы питаете ко мне… некоторую склонность… К тому же меня, признаться, задели ваши слова о моей семье…
Не закончив фразу, Элизабет пискнула и прижалась к Дарси, пытаясь укрыться от стайки агрессивно жужжащих насекомых. Он с удовольствием прижал ее к своей груди, готовый защитить от всех пчел мира.
— Но вы простили меня, Элизабет? — требовательно спросил он, любуясь ее сияющим и смущенным личиком. Совсем рядом, в опасной близости от его губ.
— Я… не могу не простить… просто потому, что люблю вас… — она еще ближе подвинулась к нему.
— Элизабет! Милая, любимая Элизабет! — воскликнул Дарси. — Вы сделали меня счастливейшим из смертных!
Она вспыхнула от счастья и смущения, а он прошептал:
— Вы прекрасны, как богиня… Ваши темные глаза, как озера, в которых утопает мое сердце…
Не в силах более бороться с собой, Дарси обнял ее и прижался губами к ее губам…
Почувствовав себя лишними, пчелы мистера Коллинза устремились к розовым кустам.
— Дарси! Что вы делаете?! — раздался вдруг позади резкий голос.
Он вздохнул, с трудом оторвался от губ девушки и медленно повернулся.
На дорожке, за пышным кустом розовой Блистающей Сесилии стояли леди Кэтрин и генерал Бридл.
— Целую свою невесту, мадам, — ответил Дарси.
— Невесту? Посреди бела дня!? — леди Кэтрин задохнулась от возмущения. — Нет, вы только посмотрите на него! Он целуется, вместо того, чтобы лежать в постели и принимать микстуру, прописанную мистером Бейтсом! Я поражена, потрясена и просто убита! Дарси, я не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежением собственным здоровьем! Мисс Беннет, — леди Кэтрин негодующим взглядом смерила Элизабет, — уж коли вы невеста моего племянника — вижу, в моем доме всем вздумалось пережениться, — так ваша первейшая обязанность заботиться о самочувствии своего будущего мужа. Не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежения…
Несколько ошарашенная Элизабет не нашлась, что ответить, но тут в разговор вмешался генерал.
— Гррр-м… Дорогая, давайте поздравим вашего, гррр-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, гррр-м… — генерал жестом остановил пытавшегося было возразить Дарси. — Мисс Элизабет, такая приятная, хорошенькая детка… гррр-м… будет отменной женой для вашего, гррр-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая! Она немедленно уложит в постель… то есть, отправит в постель своего жениха, чтобы он должным образом окреп до свадьбы… гррр-м…
Элизабет покраснела, Дарси ухмыльнулся, леди Кэтрин же как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула.
— Идемте, Элизабет, — шепнул ей Дарси, увлекая за собой девушку подальше от глаз своих родственников. — Похоже, здесь нам не найти уединения.
— Полагаю, леди Кэтрин права: вам, с вашей раной, следует лежать, — сказала Элизабет, когда Дарси повел ее куда-то мимо дома.
— И пить эту ужасную микстуру, — хмыкнул он. — Нет уж, я себя чувствую гораздо лучше — несравнимо лучше, — рядом с вами, а не в одиночестве своей комнаты.
Дарси оглянулся по сторонам, увидел за деревьями одной из аллей Джорджиану с Шелли, у фонтана — полковника и Энн, на дорожке возле большой клумбы — судью и мисс Бингли, в беседке — Бингли и старшую мисс Беннет, чертыхнулся про себя и решительно направился к лабиринту, надеясь заблудиться там хотя бы до обеда.
— А я думала, что разразится буря. Мне казалось, леди Кэтрин совсем не должна быть по душе наша помолвка, — сказала Элизабет.
— О, она сейчас так занята своим мужем, что ей уже не до таких мелочей, как обручение племянника. К тому же тетушка грозная и высокомерная лишь с виду.