— Мистер Беннет, вы можете располагать мной, — вмешался Бингли. — Я готов предоставить вам свой экипаж, чтобы добраться до Лондона.
— Прошу прощения, леди Кэтрин, — обратился мистер Беннет к хозяйке дома. — Но, как вы понимаете, мне придется срочно вас покинуть…
— Конечно, мистер Беннет, — ответила леди Кэтрин. — Я рада, что вы понимаете свой долг.
Мистер Беннет направился было к выходу из гостиной, но в дверях его остановил мистер Дарси, который успел застать конец только что разыгравшейся баталии.
— Мистер Беннет, — Дарси учтиво поклонился и пригласил мистера Беннета проследовать вместе с ним в холл. — Я услышал, что вы намереваетесь ехать в Лондон. Поскольку дела также призывают меня туда, я могу выехать сегодня же и предоставить вам место в моем экипаже.
Мистер Беннет, если и был изумлен таким вниманием со стороны обычно надменного мистера Дарси, то был слишком благодарен за столь своевременную оказию, и с готовностью принял это предложение.
Договорившись о времени отъезда, мистер Беннет поспешил в Хансфорд собрать необходимые в дорогу вещи. Дарси не успел сделать и нескольких шагов к лестнице, ведущей на второй этаж, как наткнулся на леди Кэтрин, которая вышла вслед за ним, горя желанием услышать о наконец состоявшейся помолвке своей дочери и любимого племянника.
— Ну, что? — спросила она Дарси, с сияющей улыбкой на лице.
— Что — что, мадам? — не понял он.
— Ну, вы видели Энн?
— Да, и передал ей шаль, как вы просили, — ответил Дарси. — Кстати, должен вам сообщить, что дела срочно требуют меня в Лондон.
— В Лондон? — удивилась леди Кэтрин. — И почему такая спешка? Неужели вы сможете вот так оставить свою несчастную тетю, которая чуть не сгорела в собственной постели, да и Энн…
Тут она поняла, в чем дело, и ласково похлопала племянника по руке:
— Неужели вам так не терпится? Я и сама когда-то была молодой, так что могу понять все ваше нетерпение, но, уверяю вас, вовсе не следует комкать столь значительное событие, напротив, оно должно происходить со всей пышностью… Да и вашему дяде графу тоже захочется присутствовать… И списки, списки гостей… Нет, нет, я категорически против спешки…
— Увы, — сказал Дарси, не вникая в слова тетки. — Я сегодня же уезжаю в Лондон. У меня дело, не терпящее отлагательств.
— Знаю я ваши дела… — со смешком кивнула леди Кэтрин. — И всегда говорила, что легкомыслие молодых людей приводит к необдуманным поступкам. Признайтесь же, зачем вам так срочно понадобилось ехать в Лондон?
— Простите, мадам, но у меня нет времени, — Дарси поклонился и быстро направился к лестнице.
— Что случилось? — в холл с улицы вошел Фицуильям и посмотрел на спину удаляющегося Дарси.
— Дарси мчится в Лондон за специальным разрешением, — сообщила ему леди Кэтрин. — Конечно, я рада, что они с Энн помолвлены, но я решительно против спешки в подобных делах. Да и выдать замуж свою родную дочь я хочу со всеми положенными обрядами, оглашением и достойной свадьбой… Фицуильям, догоните Дарси и передайте ему, что я не позволю ему венчаться по разрешению! Никто из семьи де Беров не запятнает себя скоропалительными и непродуманными поступками, тем более, вступлением в брак…
Но полковник не услышал последних слов тетки, устремившись за кузеном. Едва Дарси вошел в свою комнату, как туда же ворвался Фицуильям, схватил его за лацканы сюртука и отбросил к стене.
— Что вы себе позволяете, кузен?! — вскричал разъярившийся Дарси.
— Что позволяю?! — Фицуильям с ненавистью посмотрел на него. — Это вы, вы… Вам мало своего состояния — вы хотите еще и Розингс прибрать к своим рукам. Ну, берите на здоровье! Но Энн… Энн… Она же вам не нужна, вы ее не любите!
— Не люблю, — Дарси зло уставился на полковника.
— Тогда зачем? Неужели вам не хватает дохода с Пемберли?
— Мне хватает своего дохода, и мне не нужен Розингс, — вскричал Дарси. — Это тетушка вбила себе в голову идею, что я должен жениться на кузине. Но я не собираюсь этого делать. И если она вас подослала ко мне…
— Она сказала мне, что вы едете в Лондон за специальным разрешением, чтобы в ближайшие дни обвенчаться с Энн.
— Глупости какие, — Дарси передернул плечами.
— Но в розарии вы стояли перед ней на коленях, а такая поза всегда сопутствует предложению руки и сердца…
— Только в романах Джорджианы, — поморщился Дарси. — Я не собираюсь вставать на колени, делая предложение… Это вряд ли поможет получить руку, если ее не склонны вам отдавать…
— Так Энн отказала вам?
— Я не делал ей предложение, — устало проговорил Дарси. — Она уронила книгу на траву, и я поднял ее, вот и все.
— Но леди Кэтрин…
— Леди Кэтрин спит и видит женить меня на своей дочери — и вы это прекрасно знаете. С чего она решила, что я еду в Лондон за разрешением… — Дарси криво усмехнулся. — Так вы решили приударить за всеми барышнями, проживающими на данный момент в Розингсе?
— Ни за кем я не приударяю, — пробормотал Фицуильям, доставая платок и со вздохом утирая лоб. — Просто мне стало жаль кузину, на которой хотят жениться лишь из-за приданого…
— Можете успокоиться, — Дарси протянул руку полковнику. — Я не собираюсь ни на ком жениться. Во всяком случае, в ближайшее время.
— Тогда — счастливого пути, — Фицуильям крепко пожал руку кузена. — Прошу извинить, я погорячился.
— У вас были основания, — я бы тоже мог подумать подобное, застав вас на коленях перед какой-нибудь дамой.
Кузены распрощались, и через полчаса карета, запряженная четверкой гнедых, направилась в сторону Лондона. Измученный бессонной ночью и душевными волнениями, Дарси задремал.
«В какой бы форме вы ни сделали мне предложение, я все равно не смогла бы его принять», — услышал вдруг он, и из глубины кареты на него глянули темные глаза, сверкающие гневом и обидой. Дарси вздрогнул и проснулся. Напротив него, покачиваясь, дремал мистер Беннет. Стучали копыта, поскрипывали рессоры, карета уносила его все дальше и дальше от Розингса…
Глава пятьдесят третья, в которой спасенные дамы не в состоянии пролить свет на приключившиеся с ними беды
«Все зло от женщин, — вздохнув, сказал шериф. — Когда была жива моя незабвенная супруга, леди Анабелла, я, бывало, путал день с ночью под ее натиском».
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 23 апреля, пятница, 11:05 утра
— Джентльмены, и что теперь… гррр-м… нам предстоит сделать? — генерал откинулся в кресле и посмотрел на судью и сыщика. Сэр Юстас в свою очередь уставился на Тинкертона, который небрежно пожал плечами.
— Видимо, мы должны опросить потерпевших, — сказал он.
— Вы имеете в виду леди Кэтрин? — уточнил судья и поморщился, словно от зубной боли. Генерал, напротив, прибодрился и машинально поправил галстук.
— Гррр-м… — крякнул он. — Леди Кэтрин… Фиалка…
— Фиалки цветут, — согласился с ним сэр Юстас. — Не далее, как вчера, я видел в парке… И ранние белые розы Небесная роса — в моем розарии есть этот сорт, как и Розовый рассвет, и Кровавая Сесилия…
Пока судья перечислял розы, растущие в парке его поместья, Тинкертон продолжил:
— Еще нам следует побеседовать с мисс Бингли, мистером Коллинзом и мисс Мэри Беннет.
При произнесении последнего имени в голосе сыщика послышались нежные нотки. Судья пренебрежительно фыркнул. «Только невежественного ищейку могла привлечь эта странная и невзрачная девица. То ли дело мисс Бингли…» — перед его взором предстала темноокая красавица в желтом шелковом платье с изящными декольте, в каком она была накануне вечером. — Стать, манеры, ослепительная внешность…»
— Гррр-м, а детка… я имею в виду мисс Мэри Беннет… гррр-м, она уже поправилась? — поинтересовался генерал.
— Вполне, — ответил Тинкертон. — Я расспросил о ее здоровье мистера Бейтса, который утверждает, что с мисс Мэри все в порядке. Поэтому я попросил ее сестру передать ей, что мы пригласим ее на беседу, а пока, думаю, мы можем поговорить с хозяйкой дома.