Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Розингс, 26 апреля, понедельник, 12:10

Между тем мистер Тинкертон, пройдя по аллее, свернул на боковую дорожку и сразу увидел цель, ради которой он так поспешно покинул судью, оставив того в абсолютном расстройстве. За кустами мелькнула белая шляпка с нежно-розовой лентой.

— Мисс Мэри Беннет! — окликнул девушку Тинкертон.

Она тотчас оглянулась и остановилась, смущенно теребя в руках веточку какого-то растения.

— Мистер Тинкертон?

— Разумеется, мисс Мэри Беннет, — он подошел ближе и предложил ей опереться на свою руку. — Я собирался прочесть письмо, которое получил сегодня из Лондона, и надеялся выбрать в парке местечко, где бы мне никто не помешал.

— Так я мешаю вам, сэр?! — воскликнула она краснея, испугавшись, что он догадался о причине ее появления здесь. После завтрака Мэри усердно разучивала все никак не поддававшуюся ей пьесу мистера Генделя в комнате бесследно сгинувшей миссис Дженкинсон. Но, увидев случайно в окно, как мистер Тинкертон направился с судьей в парк, она оставила свои музыкальные занятия и сбежала вниз. Там от Дугласа она узнала, что опрокинулся фаэтон с полковником Фицуильямом и мисс де Бер, что никто, к счастью, не пострадал, а затем отправилась в парк и вот уже битый час бродила по дорожкам неподалеку от места последнего происшествия в надежде застать лондонского сыщика. И вот ее надежды почти оправдались. Почти, потому что мистер Тинкертон был явно не расположен с ней общаться.

— Я, пожалуй, пойду заниматься музыкой, — Мэри попыталась выдернуть свою руку из-под локтя сыщика

— Ни в коем случае, мисс Мэри, — он крепче прижал ее к себе и посмотрел на девушку своими загадочными и манящими глазами.

— Сэр… — прошептала она, уже не пытаясь отодвинуться. Напротив, она закрыла глаза и замерла в ожидании…

— Мисс Мэри, — тихо сказал он, не делая при этом никаких попыток привлечь Мэри еще ближе к себе, но и не отпуская ее.

Она открыла глаза и с недоумением уставилась на него, наморщив лоб. Тинкертон улыбнулся, и, прищурив глаза, продолжил:

— Я хотел задать вам вопрос, мисс Мэри…

— Разумеется, сэр, — зачарованно ответила Мэри, тихонько пятясь назад и вновь пытаясь освободить свою руку. Она чувствовала себя крайне неловко.

— Исключительно замечательно, мисс, — Тинкертон уверенно подхватил девушку и увлек ее в глубь парка, к беседке, затерявшейся в сиреневых зарослях, где усадил на скамейке и сам уселся рядом.

— Вам удобно, мисс Мэри? — заботливо поинтересовался он.

— Да, сэр, — Мэри присела на краешек скамьи, с трепетом ожидая вопроса мистера Тинкертона. Голова ее чуточку закружилась. Перебрав в голове множество вопросов — от «когда пойдет дождь?» до «любите ли вы музыку Генделя?», Мэри в конце концов остановилась на том, что так жаждала услышать от мистера Тинкертона последнее время, воодушевленная его вниманием, разговорами с ней и этими непередаваемым взглядами, которыми он ее одаривал с первой минуты знакомства. Чинно сложив руки на коленях, она замерла в ожидании Самого Важного Вопроса в жизни любой девушки, не веря своему счастью, и что Этот вопрос ей сейчас задаст самый восхитительный, умный, великодушный джентльмен, к тому же спасший ее от неминуемой гибели в пруду. И вот сейчас, под сенью вековых деревьев, под аккомпанемент тихого шелеста листьев и пения птиц, с этим обволакивающим взглядом он тихо спросит…

— Мисс Мэри, что вы видели в лесу в день прибытия в Розингс Парк?

— Сэр?.. — разочарованию Мэри не было предела. Это были совсем не те слова, что она жаждала услышать. Она посмотрела на него и увидела, что мистер Тинкертон выжидающе смотрит на нее, даже не делая попытки взять ее хотя бы за руку…

Мэри растерялась.

— Мне бы хотелось узнать, что вы видели в лесу в ту роковую ночь, — вкрадчивым голосом продолжал сыщик. — Думаю, что вы можете со мной быть откровенны.

— Но… — она запнулась, щеки ее заалели, и она умоляющим взглядом посмотрела на Тинкертона.

— Но? — его брови взметнулись ввысь, а лучистые глаза сощурились.

Мэри обиженно кашлянула.

— Столько простора для толкований, — пробормотала она, — и я не уверена, что вы можете правильно меня понять…

— Я всегда понимаю вас, мисс Мэри, — ответствовал Тинкертон и придвинулся к девушке.

Она вздохнула:

— Порой мы пускаемся в долгие размышления о своей природе и тем становимся заложниками разного рода условностей, помыслов, а то и поступков, которым было бы не место в наших мыслях…

— Потому наши рассуждения должны быть основаны на четком понимании самого себя и других, — заметил сыщик и без паузы продолжил:

— Так что было в лесу?

— Это не имеет никакого отношения к пропавшей миссис Дженкинсон, — на всякий случай решила оправдаться немного пришедшая в себя девушка.

— А вы, мисс Мэри, знаете, что случилось с компаньонкой? — поинтересовался Тинкертон.

Она задумалась, чувствуя на себе гипнотизирующий взгляд мистера Тинкертона.

— Мне кажется, — она поморщила носик, — это выглядит очень странно.

— Исключительно замечательно, милая мисс Мэри, — выражение глаз Тинкертона неуловимо изменилось, приобретя хищный оттенок, — продолжайте.

Мэри еще раз кашлянула и обреченно, немного путаясь в собственных словах, рассказала, как отстала от родителей и сестер, как бродила по темному лесу и наконец наткнулась на мистера Дарси.

— Вот и все, — помолчав, добавила она и украдкой посмотрела на мистера Тинкертона, который явно не был удовлетворен ее уклончивым ответом.

— Действительно — все? — Тинкертон хмыкнул и, не отводя взгляда от раскрасневшейся девушки, откинулся на спинку скамьи.

Мэри снова вздохнула и призналась:

— Все.

— Исключительно замечательно… — кивнул сыщик с непередаваемой ухмылкой на лице. — Значит, в лесу было темно, страшно… И вы никого, кроме мистера Дарси, не видели.

— Не видела, — неуверенно сказала она.

— А что вы делали у дороги?

— У какой дороги? — прошептала Мэри.

— У проезжей дороги, что после гостиницы поворачивает к лесу, — пояснил он, наклонившись к ней так, что его таинственно мерцающие глаза оказались в пугающей близости от лица девушки. Мэри побелела и сглотнула.

— Все может быть ко времени и не ко времени, — сказал он и улыбнулся. — И всяк может найти утешение в благочестивом помышлении.

Он взял ее руку, сжал дрожащие пальчики в белой перчатке и дотронулся до них губами.

— Важно выслушать даже того, кто не ищет признания, — Тинкертон встал и потянул Мэри к выходу из беседки. Со смесью страха и сожаления она последовала за ним.

— Я провожу вас, мисс Мэри, — сыщик зашагал к дому, Мэри поплелась рядом, переживая, что уронила себя в глазах мистера Тинкертона. Но он так крепко сжимал ее руку, что его тепло и надежность передались и ей. Она успокоилась немного, подумав, что этот добрый и благородный джентльмен поймет и простит ее, она же, в свою очередь, должна будет еще больше заниматься самоусовершенствованием, чтобы мистер Тинкертон не разочаровался в ней до конца.

Подойдя к входу в дом, он остановился.

— Я уверен, у вас будет возможность убедиться в степени моего доверия к вам, — произнес он свою очередную загадочную фразу, поклонился и скрылся за углом.

Мэри в изумлении посмотрела ему вслед и только через несколько минут поняла, что стоит, раскрыв рот. В который раз вздохнув, она повернулась и отправилась доучивать пьесу Генделя, украдкой смахивая непрошенную слезинку со своей щеки.

Тинкертон же вернулся в беседку и недолго думая вытащил из кармана сюртука письмо, полученное утренней почтой от своего приятеля Макса Штирлинга с Боу-стрит.

«Приветствую тебя, Тинкертон!

Наконец-то имею возможность сообщить новости, которые, поверь, тебя весьма заинтригуют. Дело, как я понимаю, еще более запутанное, чем тебе показалось сначала, верно? Мои ребята прочесали все постоялые дворы в радиусе двадцати миль от ***, и обнаружили следы описываемого тобой лица. Вероятно, кое-что станет для тебя неожиданным сюрпризом, но, возможно, ты сам это уже предполагаешь. Прилагаю к письму карту с пояснениями, нарисованную нашим умельцем Джойсом.

116
{"b":"161979","o":1}