Литмир - Электронная Библиотека

— Марк. Он упал с лестницы и поранился… Очень сильно. Возможно… сын мертв. Я ходила к доктору Варнею, но он в отъезде. Не знаю, что и делать. Умоляю, помогите мне!

Дорис прорвалась вперед, оттолкнула Хэнка, обняла Вирджинию за плечи и сказала:

— Конечно, поможем.

— Где ваш муж, миссис Таунсенд? — спросил Хэнк.

При этом вопросе она еще больше побледнела и быстро ответила:

— Он болен, по-настоящему… Весь день провел в кровати.

— Хэнк, отправляйся туда, а я поищу врача.

Он кивнул и потянулся за шляпой.

— Сделаю все возможное, пока не явится доктор, — шериф вышел через дверь. — Пойдемте, миссис Таунсенд.

Постоялый двор находился близко, и они быстро добрались до места. Не дожидаясь, пока Вирджиния откроет дверь, Хэнк пошел вперед.

Из гостиной появился Глен в ночной рубашке и халате. Увидев Хэнка, он насторожился.

— Где врач? Мой мальчик нуждается в помощи.

Хэнк прошел мимо и опустился на колени перед телом. Потом приложил палец к горлу Марка, чтобы проверить пульс. Его не было. Шериф медленно поднялся и повернулся.

— Доктор ему больше не нужен.

Вирджиния покачнулась, словно едва не упала в обморок. Хэнк рванулся и поддержал ее. Затем заботливо помог сесть на ближайший стул.

— Мне искренне жаль, — тихо сказал он.

Потом выпрямился и через плечо бросил Глену:

— Что произошло?

— Не знаю. Я был в своей комнате, — Глен вытер потный лоб рукавом халата. — Я себя плохо чувствую и весь день провел в постели. Марк приходил навестить меня. Мы пару минут поболтали, и он ушел. А потом я услышал крики Вирджинии, что наш мальчик поранился. Как только я увидел его, то сразу послал ее за доктором.

Хэнк не был подозрительным человеком, но не верил ни единому слову Глена Таунсенда. И все же, Марк — его сын. У отца нет причин лгать. Хэнк повернулся к Вирджинии и взял ее за руку.

— Вы можете рассказать, как все случилось?

— Он просто… — она испуганно взглянула на мужа. — Поскользнулся и упал. Я думаю… он выпил.

«А когда Таунсенды не пили», — размышлял Хэнк.

Он во второй раз отвернулся от Вирджинии.

— Нельзя оставлять его здесь. Куда отнести? — он подошел к Марку, склонился и поднял тело с пола.

— Наверх, — сказала Вирджиния, — и… спасибо, шериф.

Чувство близости, возникшее между Розой и Майклом, не испарилось по возвращении домой. А потом Майкл напомнил, что пора спать.

— Да, — ответила Роза, — уже поздно.

— Позвольте проводить вас наверх, — он галантно поклонился, выпрямился и с улыбкой протянул ей руку.

Девушка внезапно почувствовала себя неуверенно. Она отлично помнила его прикосновения и свои чувства. Ей казалось, что он и сейчас ее касается. От этой мысли все внутри переворачивалось.

— Роза…

Она посмотрела в направлении кухни.

— Может, мне еще раз проверить Герцогиню?

— Хочешь разбудить ее? Не смей.

И он кивком головы пригласил жену наверх.

— Пошли, уже поздно.

Загасив лампу, Роза решила, что ведет себя глупо.

Как раз когда пламя погасло, раздался громкий стук в дверь. Роза посмотрела на темный силуэт мужа и интуитивно почувствовала, что беда не за горами.

Майкл открыл дверь.

— Миссис МакЛеод?

— Можно поговорить с Розой, мистер Рафферти? На постоялом дворе произошел несчастный случай.

У Розы душа ушла в пятки.

— Мама? Что-то произошло с мамой?

Она заспешила к двери и машинально схватила Майкла за руку.

Дорис покачала головой.

— Нет, дорогая. С мамой все в порядке… Это Марк. Он упал и сломал шею, — и чуть тише добавила: — Боюсь, что твой брат мертв.

Чувство потери удивило Розу, но она тосковала не о Марке, а о том, чего между ними не было.

— Мне кажется, ты нужна маме, Роза, — продолжила Дорис. — Она вне себя от горя.

— Да, да. Я иду немедленно, — она посмотрела на Майкла.

— И я с тобой.

— Может, не стоит? Ты еще не совсем хорошо себя чувствуешь…

— Достаточно хорошо, чтобы быть с женой, когда она нуждается во мне.

Его слова и забота были столь искренни, что заставили ее вздрогнуть. В лунном свете она не сводила глаз с Майкла, почувствовав удивительное облегчение от его близости. Он взял руки Розы и сказал:

— Я сделаю все, что тебе понадобится.

— Спасибо, — прошептала девушка.

И вместе с Дорис МакЛеод они поспешили на постоялый двор.

ГЛАВА 26

Следующая неделя прошла для Розы, как в тумане. И дело было не в том, что она скорбела по брату. Девушка беспокоилась о матери. Горе Вирджинии граничило с безумием.

После похорон Марка она закрылась в старой спальне сына и отказалась выходить. Роза не обращала внимания на дурное настроение отца и его оскорбления, все-таки вошла в комнату и проводила долгие часы у постели матери, заставляя ее кушать и пить горячий чай и холодный лимонад.

Майкл вернулся на строительство, которое шло через улицу, и по несколько раз в день приходил справиться о Розе и Вирджинии. Девушка даже не могла передать словами, как много значила его забота.

Шел десятый день после смерти Марка. Погода выдалась слишком жаркой для июня, и ветерок даже не колыхал шторы на открытом окне.

Роза сидела на стуле рядом с кроватью матери и читала ей одну из своих любимых книг.

— Он нас всех в могилу сведет, — внезапно сказала Вирджиния, глядя в потолок.

Девушка оторвалась от чтения.

— Что ты сказала?

— Это моя вина… Полностью.

— Мама, о чем ты говоришь?

— Все дело в пьянке, — Вирджиния повернула голову на подушке. — Я была для тебя плохой матерью, Роза, и сожалею об этом.

— О…

Глаза Вирджинии наполнились слезами.

— Мне хотелось, чтобы Марк вырос мужчиной, которым можно было бы гордиться. Но он все худшее унаследовал от отца. Алкоголизм и подлость… Мне следовало знать, что все так закончится.

— Я не понимаю, мама. Как закончится?

Внезапно мать повернулась спиной к дочери.

— Уходи… Оставь меня… Если он узнает, что я говорю не то… — она закрыла лицо руками.

— Может, переедешь ко мне, пока тебе не станет лучше?

— Нет! — Вирджиния села, глаза тревожно блестели. — Я не могу уйти отсюда! Это мой дом. У меня его не заберут.

Роза положила ладонь на руку матери.

— Конечно. Никто не собирается этого делать, — она поднялась и обняла Вирджинию за плечи. — Ложись и постарайся заснуть.

Женщина неохотно подчинилась. Роза дождалась, пока дыхание матери стало ровным, а потом вышла из комнаты и спустилась вниз. Слава богу, что отца нет. Не хотелось связываться с ним сейчас.

Девушка вышла на улицу и оперлась о колонну крыльца.

Взгляд остановился на большом двухэтажном здании, которое быстро строилось. Майкл стоял у гостиницы, отдавая указания рабочему на высокой лестнице.

Роза чувствовала удовольствие, просто глядя на него. Сколько доброго этот человек сделал, когда они узнали о смерти брата. Он помогал ей по-разному.

«Я влюбилась в него».

Она присела на ступеньку, даже не удосужившись дойти до скамейки. Боялась, что ноги подведут.

Неужели она влюбилась в него?

Роза смотрела на объект своих мыслей, любуясь уверенными движениями Майкла. Раньше она не понимала, как приятно наблюдать за ним. Рафферти — человек сильный, но никогда не использовал власть, чтобы обидеть ее. Роза видела его в гневе, но муж никогда не руководствовался им.

В этот момент она заметила, как Герцогиня поднялась с места в тени и потопала к Майклу. Она терлась о его ноги, требуя внимания. Майкл, разговаривая с рабочими, машинально наклонился и почесал собаку за ухом.

Неужели Роза влюбилась в него?

Она может многое потерять. Что, если она ошибается в нем? Каким станет муж, если запьет? Как поступит, если она разозлит его по-настоящему? Можно ли верить, что он будет любить ее и тогда? Стоит ли вообще доверять ему? Способен ли он обидеть ее?

40
{"b":"157977","o":1}