Литмир - Электронная Библиотека

Мальчик остановился и прислушался. К счастью, у него хватило совести покраснеть.

Ада злилась на непослушного сына. Он часто выходил за рамки дозволенного. Подруги говорили, что старшие братья обожают издеваться над маленькими сестренками, но Наоми от этого не пострадает. Было бы хорошо, чтобы женщины оказались правы. Остановить Престона было невозможно.

— Ладно, ладно, — сказал мальчик, вздохнув с притворством и глядя на сестру, добавил: — Прости, Наоми.

И прежде чем Ада успела сказать хоть слово, исчез на кухне, чтобы побыстрее выбраться на двор.

Ада обняла пятилетнюю дочь.

— Не обращай внимания на Престона. Можешь взять щенка, если хозяин не будет возражать. Маленькие собачки любят, когда их гладят и ласкают. Им не больно, — она поцеловала девочку в голову. — Пошли на кухню, посмотрим, что есть у Фрости перекусить. Ты, должно быть, проголодалась.

Женщина выпрямилась и взяла за руку дочь, отбросив все мысли о будущем статусе бабушки. Не время беспокоиться. Она была очень занятой матерью и обожала своих детей.

ГЛАВА 24

Все благоухало летом. Когда повозка проезжала по дороге, Роза впервые заметила, что оно наступило. Дикие цветы — красные, желтые и голубые — покрывали пологий склон долины. Воздух казался свежим, а небо — божественно голубым. Оно простиралось от горы к горе до самого горизонта.

День для пикника выдался отменный.

— Ты когда-нибудь бывала на скале? — спросил Майкл, показывая на место, куда они направлялись, когда лошадь пошла в гору.

Роза покачала головой. Если не считать посещений ранчо Райдеров, то она вообще не выбиралась из города, не говоря уже об экскурсиях в горы.

— Прекрасный вид! Здесь отлично думается. Можно даже заглянуть в будущее.

Она искоса посмотрела на мужа. Что он имеет в виду?

— Я умираю от голода, — продолжил он. — Все утро пахло жареным цыпленком.

Роза слегка расслабилась. Может, нет ничего опасного в этой поездке. Они посидят на одеяле, пообедают, а потом вернутся в Хоумстэд. Просто отдохнут. Почему же не насладиться мгновением?

Когда в последний раз у нее был целый выходной день? Всегда находились дела то на постоялом дворе, то в ресторане. После замужества приходилось крутиться по дому даже до того, как Майкла искусали змеи. Роза заслужила праздник, как никто другой.

Девушка сделала глубокий вдох. Да, заслужила. Сегодня она не станет ни о чем беспокоиться и расслабится хотя бы на несколько часов.

Роза опять посмотрела на мужчину, сидевшего рядом. Что плохого, если она насладится тем, что он просто находится рядом? Пусть у них нет будущего, но остается соглашение на год. Нужно поддерживать дружеские отношения хотя бы это время. А следующим летом она станет свободной женщиной. И уедет, куда захочет, благодаря Майклу. Значит, обязана вести себя по-доброму.

Вместе со звуками леса и скрипом колес до Розы доносился какой-то писк. Она оглянулась, но так и не догадалась, откуда он раздается.

Девушка покачала головой в надежде, что слух подвел, но тоненький писк не прекращался.

Майкл, как заговорщик, улыбнулся ей.

— Когда я одалживал бричку у миссис Барба, она предупредила, что нужно опасаться медведей. Ты с ними дела не имела?

— Они иногда спускаются с гор, но только ночью или рано утром.

— Хм… Не хотелось бы встретиться со зверем во время пикника с такой красивой леди. Хорошо, что я захватил нечто такое, что отпугнет медведей.

Она уже собиралась задать вопрос, но лес внезапно закончился, и дорога вывела на открытое место.

Майкл придержал поводья, и бричка остановилась, потом он спрыгнул на землю, повернулся и подал руку Розе.

— Пошли. Осмотримся вокруг.

Она приняла помощь, и они, держась за руки, подошли к краю скалы по пологой поверхности.

Внизу на многие мили простиралась равнина. Длинная и плоская. На зеленых полях паслись лошади и другой скот, коричневатые отрезки были засеяны и засажены различными зерновыми. Река Пони Крик, как голубая лента, виднелась вдали. Хоумстэд с расстояния выглядел еще меньше, чем обычно.

Роза опять услышала писк.

— Что это? — пробормотала она, обращаясь к Майклу.

— Наша защита от медведей, — ответил он.

— Что? — девушка нахмурилась.

Муж ухмыльнулся.

— Идем посмотрим.

Майкл повел Розу к бричке. Тут он пустил руку жены и достал из-под сиденья плетеную корзинку.

Девушка все еще вопросительно смотрела на мужа.

Он отстегнул петлю из бечевки и поднял крышку. Внутри был золотисто-белый щенок.

— Миссис Барба сказала, что она своим писком отпугивает всех зверей, — Майкл достал собачку из корзины и протянул Розе. — Держи, она твоя.

— Моя? — она взяла пушистый комочек.

— Мне хотелось подарить тебе что-нибудь особенное, а в магазин бриллиантовых ожерелий не завезли. Вот я и решил, что Герцогиня подойдет.

— Герцогиня… — прошептала Роза, даже не почувствовав, что улыбается.

Щенок завыл еще сильнее. Девушка прижала его и потерлась о шерсть подбородком. В благодарность он лизнул ее в лицо.

Роза ликовала, ей всегда хотелось завести домашнее животное, но на постоялом дворе не водились даже мыши. Кроме того, Марк вечно избавлялся от кошек, если те появлялись в округе.

— Нравится? — ласково спросил Майкл.

— Она очаровательна, — Роза подняла глаза и встретилась с любящим взглядом. Сердце подпрыгнуло, как обычно, когда она смотрела на мужа. — Просто идеальна, — прошептала девушка. От избытка чувств перехватило горло.

— Идеальна… Я тоже так думаю, — сказал Майкл, не сводя глаз с жены.

Они сидели на расстеленном одеяле в тени сосны и ели жареного цыпленка, печенье с медом, консервированные зеленые бобы с ветчиной и луком и пирог из ревеня, постоянно отгоняя Герцогиню, чтобы та не хватала еду с тарелок. Они много смеялись и мало говорили, обратив все внимание на щенка, но отчетливо осознавали присутствие друг друга.

Иногда внезапно хватались за одну и ту же вещь, и их руки на мгновение соприкасались. Но только на мгновение. Однако ощущения сохранялись, даже когда они не касались друг друга.

Время незаметно плыло. Даже место, в котором они находились, не имело значения. Хоумстэд вроде бы находился на другом конце света, а не в долине внизу. Проблемы, заботы, страхи и разочарования принадлежали другим, но только не им.

Во всяком случае, на какое-то время.

Майкл лежал на спине на одеяле, а усталый щенок свернулся рядом. Мужчина машинально гладил мягкую шерсть.

— У моей младшей сестренки есть собака, она очень похожа на Герцогиню.

— У тебя есть сестра?

Рафферти повернулся к Розе, которая тоже лежала на спине, но не смотрела на него, а устремила взгляд в небо.

— Да. Ее зовут Фианна, ей десять. У меня четыре брата. Сину одиннадцать, Колину двенадцать и Джозефу тринадцать, — он замолчал, а потом добавил. — И кроме того, Диллон. Он… ближе мне по возрасту, чем другие, — Майкл повернулся и облокотился на землю, подперев рукой голову.

— Фианна похожа на Кэтлин, мою мачеху. Темно-каштановые волосы и зеленые глаза. Настоящая красавица, — он улыбнулся. — Это из-за Кэтлин у меня столько младшеньких. Отец полностью выжил из ума, как только положил на нее глаз. Никогда не думал, что мужчина может так потерять голову из-за женщины, пока не увидел Джона Томаса с Кэтлин, — тон смягчился. — Теперь я их понимаю.

Взгляды встретились. Майкл сел и осторожно поднял спящего щенка, затем потянул за одеяло и вместе с ним приблизил Розу. Она не села и не сопротивлялась. Просто следила за ним влюбленным взглядом.

— Я никогда не имел ни времени… ни желания… выучить стихи о любви, миссис Рафферти, но сейчас сожалею об этом, — Рафферти приблизился, и теперь лица находились на одном уровне, всего в нескольких сантиметрах друг от друга. — Тогда я смог бы описать, что твои волосы прекрасны, — он дотронулся до ее головы. — И воспел бы, как золото вспыхивает в твоих глазах. В них я вижу радость и грусть, — Майкл осторожно провел пальцем по ободку губ. — Жаль, что мне не хватает слов, чтобы высказать то, что я испытываю, целуя тебя.

38
{"b":"157977","o":1}