Литмир - Электронная Библиотека

В рубке второй пилот в очках ночного видения, усиливающих слабое мерцание звезд средиземноморского неба, напоминал существо с другой планеты. Первый пилот вел машину на бреющем полете в метре над бурлящей морской водой, полностью полагаясь на приборы, передающие на контрольный экран на панели управления отраженный инфракрасный сигнал, в то время как центральная навигационная система отмечала курс вертолета на дисплее.

Только они могли видеть, откуда взялся огненный метеор, неожиданно описавший стремительную яркую дугу. Сверкающий луч расколол небо надвое, слепя незащищенные глаза, когда перед носом захваченной врасплох яхты пронеслась сигнальная ракета, пущенная первым вертолетом «Белл».

Затем последовал грохот и фейерверк от второй ракеты с другого «Белла», стрелявшего вдоль борта «Короля Солнце».

Не успели угаснуть вспышки, как команда первого вертолета «Сикорски» услышала по радио гнусавый голос, вещавший на международной частоте: «„Король Солнце“, слышите меня? Повторяю: „Король Солнце“, слышите меня? Вызывает Шестой 290 флот Соединенных Штатов, действующий в рамках резолюций ООН номер шестьсот шестьдесят и шестьсот шестьдесят один. Повторяю: „Король Солнце“, слышите меня, отвечайте».

Вызовы повторялись, пока яхта не вышла в эфир и чей-то робкий голос произнес: «Я — „Король Солнце“. Чего вы от нас хотите?»

И вновь зазвучал бесстрастный голос с американским акцентом: «Немедленно остановитесь. Повторяю: немедленно остановитесь, приготовьтесь принять на борт десант».

Через несколько секунд из открывшихся люков ведущего вертолета «Сикорски» полетели осветительные ракеты. Они падали, словно звезды, взрывались ослепительной вспышкой и повисали на раскрывшихся парашютах, освещая гладкую шелковую поверхность моря и белую яхту, замедлявшую ход.

Лютер Дикс ждал у люка с одной стороны, Брэд Карвер — с другой, защелкивая карабины на страховочном тросе и переглядываясь, пока вертолет маневрировал над покачивающейся внизу палубой судна.

— Пошла «Дельта»! — крикнул инструктор.

И они пошли, перебирая ногами перекладины трапа, держась за трос одной рукой, оставляя вторую свободной для стрельбы из своих смертоносных короткоствольных «кольт-коммандо». Палуба вдруг вздыбилась навстречу Диксу, он тяжело спрыгнул, пригнулся, поднялся, крутнулся на месте, держа кольт наготове.

Карвер был рядом, прикрывая его со спины. Тут же неподалеку высадился Баз вместе с другими. Зрелище впечатляющее: палубу освещают ракеты, словно для киносъемки, воздух наполнен оглушительным шумом и солеными брызгами воды, взбитой чудовищной мощью винтов вертолетов.

Они оказались на верхней палубе, прямо перед небольшой трубой и за маленькой рулевой рубкой, в которой горел свет. Баз и четверо парней из «Дельты» направились в каюты, а Дикс и Карвер двинулись к рубке.

Неожиданно ее дверь распахнулась, и показался маленький филиппинец в белой форменной куртке, дрожащий от страха, с высоко поднятыми над головой руками.

— Ложись! Ложись! — заорал Дикс.

Человечек покорно распростерся на палубе, очевидно ожидая немедленной пули в затылок. Карвер пинком раздвинул ему ноги, обшарил в поисках спрятанного оружия и оставил на попечении подоспевших членов своей команды.

В рубке оказались еще двое филиппинцев — капитан яхты и матрос, — которые без всякого сопротивления подняли руки вверх.

Дикс облегченно вздохнул.

— Черт возьми, где же вооруженные до зубов иракцы?

— Спроси у них, — предложил Карвер.

— Слышите? — прогремел Дикс. — У вас на борту есть иракцы?

Филиппинцы нервно переглянулись, попятились, глядя, как надвигается гигантская фигура Дикса.

— Иракцев нет, сэр. Они ушли.

— Куда? — спросил Карвер, которого начинали терзать дурные предчувствия.

— Исчезли еще вчера.

— О Господи.

В рубку ворвались Джим Бакли с Хантом.

— Ну что, ребята, все в порядке?

— Эти шутники заявляют, что иракцы исчезли еще вчера.

Капитан яхты яростно закивал головой, испуганно улыбаясь.

— Да, сэр, это правда.

В дверях появился Баз.

— На всех палубах чисто, сэр. Никто не оказывает сопротивления.

Бакли нахмурился.

— Ни иракцев, ни оружия?

— Боюсь, что нет, сэр.

— Никаких следов Корригана, Мойлана и других пассажиров?

— Нет, сэр.

Бакли повернулся к капитану.

— Давай говори, кого и где ты высаживал на берег?

— Я не понимаю.

Командир «Дельты» мигом явил на свет автоматический кольт 45-го калибра, приставив дуло к уху филиппинца.

— Сейчас поймешь.

И он понял.

— Вчера мы высадили пассажиров на берег, сэр.

— В том числе ирландца и грека?

Филиппинец послушно кивнул.

— Да, господина Георгоса, остальных я не знаю.

— Двое мужчин и женщина?

— Да, с больной ногой.

— Где вы их высадили?

— Возле деревни в заливе Лаконикос-Кольпос.

Бакли поморщился — это на южной оконечности материка.

— А иракские солдаты?

— Они пересели на другое судно.

— На какое?

— Я не видел. Было темно.

Американец сунул кольт в кобуру и повернулся к Базу.

— Свяжись с Гретхен в Афинах, пусть едет в деревню на юг, может, чего раскопает. Спроси у этого мошенника, как она называется.

— Простите, теперь мы свободны?

— Нет, черт возьми! — яростно огрызнулся он. — Я человек добрый, но удача от вас отвернулась. Это иракское судно, и я конфискую его от имени Организации Объединенных Наций.

— Прошу прощения, сэр, — оскалился филиппинец в улыбке, — но это панамское судно. Оно принадлежит иорданцу.

Обескураженный Бакли безнадежно взглянул на Ханта.

— Как думаешь, это сильно понравится в округе Колумбия?

Плохие вести докатились до Эвери через нескодько дней, когда в его офисе зазвонил телефон. Под церберским оком Фокса, взирающего поверх газеты, он снял трубку.

— Это Вильерс, приятель Брайана Ханта. Он вроде бы слышал, что вам требуется механик?

«Слава Богу», — подумал Эвери, но взял себя в руки, прежде чем отвечать.

— Может, и требуется, если у вас подходящая квалификация. Когда сможете подъехать поговорить?

— Прямо сейчас. У вас в офисе?

Эвери покосился на Фокса, следившего за ним с праздным любопытством.

— Зачем так официально, лучше в обеденный перерыв за пивом.

Фокс все равно настоял на своем и потащился за ним. Вильерс предстал заляпанным с ног до головы машинным маслом, в грязнейших джинсах и совершенно безобразном виде. Он так убедительно поведал о безуспешных поисках работы и о своей высокой квалификации, что произвел впечатление даже на Фокса. Когда ирландец, хлопнув три пинты подряд, пошел в уборную, они воспользовались моментом.

Первым делом Вильерс сообщил, что «Короля Солнце» нашли, но не обнаружили никаких следов Мегги, Корригана и Кона Мойлана. Группа «Чарли» вернулась в Грецию, ищет их с помощью Стаффорда Филпота, но особо надеяться не на что.

А пока Клэрри предложила устроить Вильерса, профессионального водителя-механика, в гараж Эвери, чтобы установить двустороннюю связь, осложненную постоянным присутствием Джерри Фокса.

Когда последний вернулся из уборной, Вильерс уже был принят на службу.

Стремительно надвигалось Рождество, и вездесущий Фокс достал даже уравновешенного Флойда.

— Мне иногда кажется, Макс, что вы с Фоксом сиамские близнецы. Вы всегда будете приводить его с собой, когда навещаете Джоша? Простите, но я в затруднительном положении. Дело в том, что Ровене он не понравился. Честно говоря, она нервничает в последнее время.

Эвери понял намек.

— Ей тяжело управляться с Джошем?

Флойд смущенно замялся.

— Вы понимаете, уже почти месяц, конечно, она устала. То есть я все хочу спросить, когда Мегги вернется домой? Как-то странно…

— Можно тебе доверять, Флойд? — Он решил предложить объяснение поубедительней. — Я сказал, что она осталась у наших новых знакомых, с которыми мы подружились, — это правда. Но ты не знаешь настоящей причины. Мы жутко поссорились, чуть не порвали друг с другом. Потом решили, что ей нужно время подумать. Вот так.

60
{"b":"151945","o":1}