Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Фантом решил сменить тему, глаза у него загорелись иначе.

— Она ведь сбежала от твоего старого друга, доктора Джека, ее опекуна, так? Он отправил тебе письмо, после того как она удрала? Умчалась в огромный мир, смелая девушка, красавица! Теперь она одна, в огромном городе, прибилась к каким-то бродячим циркачам. Все удивительно аутентично, это уж наверняка, но вы ведь вряд ли готовили ее для подобной судьбы, верно?

— Лично я ничего не могу сказать о том, к чему ее готовили. Это не я придумал.

— Я так и знал. Вряд ли ты хоть что-то можешь объяснить про любого из нас. А знаешь, это ведь большое дело — то, что я заполучил тебя к себе, что ты сидишь вот так, передо мной, беспомощный и привязанный настоящей аутентичной веревкой к настоящему аутентичному стулу. Интересно, ты когда-нибудь боялся этого? Прерывал ли ужас содеянного твой невинный сон в уютном домике на тихой Шелли-авеню? Лежал ли ты когда-нибудь в холодном поту на этой самой Шелли-авеню, вспоминал ли обо мне, представлял ли мое лицо, гадал ли, что я задумал, под сладкие трели механических птиц… или кто там живет в твоем чистеньком, миленьком садике? Ждал ли с ужасом вот этой самой минуты?

— Нет, не ждал. Ты для меня не настолько значим.

— Что-то не верится. По-моему, я имею огромное значение. Уверен, что меня сейчас буквально все разыскивают. Рыщут по следу, стараются, как могут — хотя могут мало чего. Снаружи меня бы нашли в два счета, но здесь все по-другому. Мне кажется, они даже и не хотели бы меня отыскать. Я ведь главная достопримечательность в этом вашем городе чудес, не так ли? Если бы задуманное получилось так, как вы планировали, я стал бы главным аттракционом здешних мест и твой любимый мистер Баксоленд был бы страшно доволен, это уж точно.

В дальнем конце вестибюля постепенно собралась небольшая группа оборванцев. Некоторое время они наблюдали за этим обменом любезностями между Фантомом и его таинственным узником, затем один из оборванцев выступил вперед, на свет. Фантом повернулся и смерил смельчака взглядом.

— Ты что, на спор ко мне так близко подошел? Что ж, боюсь, ты проиграл, я занят.

— Нет, сэр, я хочу вам кое-что сказать.

— Рискуешь… надеюсь, новости того стоят. — Фантом подступил вплотную к дрожащему оборванцу.

Оборванец обнажил в ухмылке кривые желтые зубы.

— Я разыскал стоянку «Пандемониума Яго»!

ГЛАВА 39

Главный инспектор Лестрейд явился в пансион и спросил сержанта Хватпола. Хозяйка проводила посетителя в уютную гостиную. Хватпол оторвался от чтения и поднял голову.

— Добрый вечер, сэр, — поздоровался он. — Что привело вас сюда в этот час?

— Добрый вечер, сержант Хватпол, — отозвался Лестрейд. — Мистер Баксоленд лично попросил меня доставить вам вот это, срочно. — Он протянул конверт. — В местном полицейском участке задержали некоего правонарушителя, того самого молодого человека, которого вы ищете в рамках своего расследования. К сожалению, его выпустили по поддельным документам якобы на поруки. Здесь все подробности и адрес поручителя.

— И вы принесли это мне в такой час?

— Да, прошу прощения за позднее время. В данном случае я — только посыльный, — пояснил Лестрейд.

— А что, Баксоленду регулярно доставляют полицейские донесения? — удивился Хватпол.

— У него целый штат работающих на него полицейских. Вы прочли досье?

— Разумеется, — ответил Хватпол. — Вы мне что-нибудь еще хотите рассказать?

— Простите, что не могу поделиться с вами всем, что знаю… но я отчитываюсь только перед Абелем Баксолендом. Остальное разглашению не подлежит. Со временем вы все выясните, в этом я не сомневаюсь. Скажу только, что наконец-то получил разрешение выступить против оборванных бандитов. А теперь прошу простить, меня ждет кэб. Доброй ночи!

— Доброй ночи, инспектор!

После ухода гостя Хватпол вскрыл конверт. Внутри обнаружилась смазанная фотокарточка из полицейского участка, изображающая испуганного молодого человека с копной черных волос. На груди у юноши виднелась табличка с порядковым номером арестованного: 19248.

На карточке были выписаны аккуратным каллиграфическим почерком сведения об арестованном. Калеб Браун. Точно он, беглец. Кроме того, в конверте обнаружилась записка с указанием адреса некоего мистера Уильяма Лейтона, проживающего в доме 31 на Фурнье-стрит, за подписью мистера Иафета Маккредди, проживающего по тому же самому адресу.

ГЛАВА 40

На следующий день Хватпол с самого утра был на ногах. Он вышел из дома, дошел по многолюдным улицам до Фурнье-стрит и постучал в дверь дома номер 31. Открыла какая-то женщина в переднике.

— Сержант Хватпол из Скотленд-Ярда, — с улыбкой представился полицейский. — Я хотел бы повидаться с мистером Лейтоном.

Миссис Боултер не ответила на улыбку.

— Прошу вас обождать здесь, сэр.

Хватпола ввели в пышно обставленную гостиную. Очевидно, мистер Лейтон — либо обеспеченный добропорядочный обыватель, наслаждающимся всеми налоговыми льготами, которые предоставлялись резидентам парка, либо… либо глава одной из воровских шаек. Стол в центре комнаты был завален оружием, кобурами и патронташами. Сержант вытащил из кучи револьвер — подлинный, армейского образца. Он как раз крутил оружие в руках, когда в комнату ворвался Уильям Лейтон в развевающейся белой рубахе.

— Мы ожидаем неприятностей, сержант! Надо полагать, какой-то идиот из моих вчерашних гостей заявил об ограблении?

Хватпол кивнул.

— Уильям Лейтон, — представился хозяин, холеной рукой крепко стискивая пальцы гостю.

Сержант решил подыграть, воспользовавшись возникшей путаницей.

— Итак, сэр, возвращаясь к прошлому вечеру…

— Я проводил научную демонстрацию, а потом на нас напали, в этом самом доме! Ворвались и ограбили, всех до единого!

— Похоже, много им унести не удалось, сэр… — Хватпол кивком обвел драгоценное убранство комнаты.

— Все случилось так быстро… Напавшие забрали только деньги и драгоценности, то, что было в карманах и на шеях моих гостей. Я ничего не мог поделать, несмотря на то что в доме есть оружие… Кстати, прежде чем вы что-нибудь скажете, у меня в обязательном порядке имеются все лицензии и разрешения!

— В этом я не сомневаюсь, сэр, но отчего вы сами не подняли тревогу? — удивился Хватпол.

— Я бы сообщил, но подумал: какой в этом смысл? Я знаю, кто это сделал, и намерен по-своему защитить и себя, и своих будущих клиентов. Я не собираюсь полагаться на этот ваш некомпетентный и коррумпированный Скотленд-Ярд… О, простите, не хотел вас обидеть.

— Я и не обижаюсь, сэр, — отозвался Хватпол с дружелюбной улыбкой. — Кто находился в доме во время происшествия, сэр? Я имею в виду кроме ваших гостей?

— Моя экономка миссис Боултер, которая открыла вам дверь, мой ассистент мистер Маккредди, и мой лакей, больше никого.

— Можно мне с ними поговорить?

— Сейчас их нет, отправлены с поручениями. Впрочем, они подтвердят то, что я и так вам рассказал.

— Все равно, пожалуй, я зайду попозже, побеседую с ними.

— Как угодно, сержант. Послушайте, я могу только добавить, что нападающих было трое или четверо… Все — прихвостни Фантома, их еще называют оборванцами! Преступники хорошо вооружены и очень опасны. Один наставил мне между глаз огромный револьвер, я едва разглядел остальных. Ограбили меня и моих гостей и тут же уехали на двуколке.

— Больше ничего? — уточнил Хватпол.

— Одна дама ушла пораньше, — неуверенно припомнил Лейтон. — Она очень расстроилась, переволновалась… В общем, типичная Зевака. Она покинула нас незадолго до налета. Мой лакей проводил ее к выходу, и все. А теперь, простите, мне пора. Я человек занятой и в самом деле спешу. Мне нечего более добавить к тому, что я уже рассказал.

— Значит, вы полагаете, эта дама, которая ушла пораньше, работала на оборванцев?

— У меня нет причин так считать. Странно, конечно, что оборванцы заранее знали точное время нашего собрания — эти встречи проводятся для самого узкого, избранного круга гостей, я устраиваю их без огласки, только для самых достойных клиентов. Впрочем, есть у меня одна теория…

39
{"b":"149667","o":1}