Жил когда-то в Эбердине… [129] Перевод Ю. Петрова Жил когда-то в Эбердине Человек, не хуже всех, Был не стар, умен отменно, Да страшон, как смертный грех. И девицы, для которых Он порой из кожи лез, За урода выйти замуж Отказались наотрез. И тогда решил он сделать Предложенье глупой Мэг: «Тут упрашивать не надо,— Думал этот человек.— Нет богатства у девчонки — Только косы да глаза: Золото — густые косы И глаза — как бирюза. Вот ума — совсем негусто, А известно, что его В лавке у купца не купишь, Не займешь ни у кого». Он посватался, и сразу Получил согласье он И домой шаги направил, В размышленья погружен: «Мэг безмозгла, но красива, Я урод, но башковит, Свойства лучшие обоих Наш союз соединит: Наши дети, без сомненья, Красотою будут в мать, А в меня — умом могучим, Мне ж ума не занимать! Дети будут прямо чудо По уму и красоте; Не было такой удачи Ни одной еще чете!..» Дети родились, однако, Ожиданьям вопреки, Страхолюдные — в папашу И в мамашу — дураки! ПРИЛОЖЕНИЯ
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН Переводы А. Эппеля Добротное сукно [130] Ты, в ком тщеславие живет И в Книге Славы строчки ждет, И лавров жаждет не в черед, Зачем тебе оно? Ты лучше облеки живот В Добротное Сукно. Тот, кто сукна добыл кусок И шляпу на седой висок,— Тот элегантен и высок — Оно немудрено! Всем прочим щеголям щелчок — Добротное Сукно. А у кого его лишь малость, Тот вызывает смех и жалость, Как если б тело его вжалось В холстину иль рядно; На людях сроду уважалось Добротное Сукно. В субботу брадобрей-юнец, Всех перебривши наконец, Лощеный, как весной скворец, Идет и заодно Свое выводит в Парк [131], шельмец, Добротное Сукно. Такой с надменным видом выдь — И не подумаешь, что — брить Иль наши волосенки вить Ему судьбой дано. А сообщает парню прыть Добротное Сукно. Любой ретивый ухажер, Ловящий благосклонный взор, Не должен получить отпор — Сие исключено, Коль он себя изящно впер В Добротное Сукно. А появись он весь потерт — Им увлечется разве черт; Красотки любят первый сорт — Уж так заведено. И штурмом вступит в ихний форт Добротное Сукно. И — будь ты гусеницей — все ж Скорее мотыльком вспорхнешь И диссертацию пробьешь, Хоть ты бревном бревно, Когда в пособники возьмешь Добротное Сукно. Иной, как В. Шекспир, смышлен Иль башковит, как сам Ньютон, Но окружающим смешон И выглядит чудно, Покуда не напялит он Добротное Сукно. Свежие устрицы [132] Блажен стократ, кто средь забот и бед В простом иль шитом кошельке обрящет Роскошный шиллинг. И услышать может Писк свежих устриц, попивая эль. [133] Филлипс Хоть на земле полно морей, Где у прилежных рыбарей Богат сетей и вентерей Тугой улов, Знай — в устье Форса все ж добрей И лов, и клев. Треска тут плавает и скат, Здесь угорь, гибок и хвостат, Средь камбал, сельди и сомят Привадно вьется, Омары ножками сучат, И краб крадется. Сентябрь веселый настает, И вот Старик Дымила [134]ждет, Когда к Нептуну созовет На устриц нас. Нет! Не найти вкусней щедрот Средь рыб и мяс! О! К нам тогда взывают зря, Перст наставительно простря, И знахаря, и лекаря, Мол, сила — в зельях! Чем — ипохондриков дуря — Гноят досель их. Пойдем, больной! Тебе во вред Бред лекарей! Целебней нет Сентябрьских устричных диет, И — к черту хворь! Ты лучше гнусный лазарет Переобжорь. Эй, пьянь с колотуном в мощах, И ты — влачащий нос в прыщах, И ты — со сквозняком в свищах, Ешь устриц, понял! Съел сотню всыть иль натощак — И немочь донял! Когда весь мир, как лужа, мглист И ты промок, как банный лист, Запомни — Лаки Миддлмист [135] Накормит всласть; Но устриц к джину — сердцем чист,— Вели накласть. Когда Сейнт-Джайлс в часу восьмом Запрет лабазы с барахлом, Бедняк расстаться с медяком Сюда попрет — Позубоскалит тут с дружком И всласть поврет. Когда сползет куда-то Феб, Где лучше оставаться мне б? Тут, где у печки духом креп И сытно ел, И в свой жилой брести вертеп Ох, не хотел. Когда иной с тугой мошной Томит живот стряпней дрянной, Пройди ликуя стороной — Ты не из оных! Ешь устриц — и господь с тобой! — И кур вареных. В Ньюхейвене в любой поварне И в Мьюсельбро в устрицеварне, Куда кормить приводят парни Своих простушек, Сколь устриц сладостен навар мне — Суп из ракушек! Но, прежде чем зажгут огни, Ты все же раз-другой глотни И промотайся — не тяни! — На джин, к примеру. Но устричной возьми стряпни На меру — меру. А если ноги не несут, А толстодонный полн сосуд, Съешь устриц снова, и — спасут! И пьянствуй стойко; Клянусь! Монах и келарь-плут Не выпьют столько! вернуться Жил когда-то в Эбердине…(«There Dwall'd a Man in Aberdeen…») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1791, v. II, p. 62. вернуться Добротное сукно(«Braid Claith»). — Впервые — в еженедельнике «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 15 октября 1772 года. вернуться Парк— Королевский парк в Эдинбурге. вернуться Свежие устрицы(«Caller Oysters») — Впервые — в «The Weekly Magazine of Edinburgh Amusement», 27 августа 1772 года. вернуться Великолепный шиллинг(«Splendid Shilling») Джона Филипса (John Philips) — пародия на Мильтона. вернуться Старик Дымила(Auld Reekie) — распространенное в Шотландии название Эдинбурга. вернуться Лакки Миддлмист— хозяин знаменитой харчевни в Эдинбурге. |