Лиззи Уэн сидит в отцовском дому, Горюя и скорбя. И приходит ее любимый отец: — Лиззи Уэн, что тревожит тебя? — Я тревожусь, тревожусь, любимый отец, И откроюсь перед тобой — Я под сердцем своим ребенка ношу — Он милого Джорди и мой. Вот сидит она снова в отцовском дому, Горюя и скорбя. И приходит к Лиззи любимый брат: — Лиззи Уэн, что тревожит тебя? — Я тревожусь, тревожусь, любимый брат, И откроюсь перед тобой — Я под сердцем своим ребенка ношу — Он твой, о Джорди, и мой. — Ты такое матери и отцу Солгать могла обо мне! — И выхватил он свой булатный меч, Свисавший с плеч на ремне. Он голову Лиззи Уэн отрубил И натрое тело рассек И, охваченный ужасом, прибежал На материнский порог. — Чем встревожен, встревожен ты, Джорди Уэн? Чем встревожен ты, расскажи? Видно, страшное дело ты совершил, — Я страшное дело, мать, совершил И проклят буду в свой срок; Борзому я голову отрубил,— Пес не бежал на манок. — Кровь у борзого не столь красна! Ты правду мне, сын, расскажи. Видно, страшное дело ты совершил, Успокойся и не дрожи! — Я страшное дело, мать, совершил И проклят буду в свой срок; Я голову Лиззи Уэн отрубил И натрое тело рассек. — Что сделаешь ты, коль вернется отец, О Джорди Уэн, мой сын! — Я лодку одну добуду без дна И в волны пущусь один! — А когда же ты снова вернешься домой, О Джорди Уэн, сын мой? — Когда солнце с луной скосят луг заливной, Тогда я вернусь домой. Лорд Томас и
прекрасная Эннет [106] Перевод А. Эппеля Лорд Томас с Прекрасной Эннет В холмы пошли гулять. И день прошел, и ночь пришла, И вздумал он сказать: «О, никогда я не женюсь — Ни завтра, ни теперь — Без воли близких и родных!» А Эннет и поверь. «Но той, кого ты не возьмешь, И ты не нужен сам!» Лорд Томас к матери пришел И пал к ее стопам: «Я твой совет исполню, мать, Будь плох он иль хорош; С Чернавкой мне к венцу идти Иль с милой Эннет все ж?» «Чернавка ест на серебре, А Эннет без гроша, Притом с годами отцветет, Хоть нынче хороша!» Он к брату своему пришел: «О! Присоветуй тож: С Чернавкой к алтарю идти Иль с милой Эннет все ж?» «Быков у той бессчетно, брат. Коров не перечтешь! Ты на Чернавке, Том, женись, И брось ты Эннет все ж!» «А если, Билл, быки падут, Сгорит коровник и хлев? Тогда до смерти нам жевать Пустой и черствый хлеб!» И он к сестре своей пришел: «О! Присоветуй тож: С Чернавкой свадьбу мне сыграть Иль с милой Эннет все ж?» «Совет мой — на Эннет Прекрасной женись, С Чернавкой расстанься, Том! Не то пожалеешь, скажешь: «Увы! Кого я привел в свой дом!» «Нет! Поступлю, как советует мать, И оженюсь тотчас! Чернавку невестою объявлю, А Эннет — прочь с моих глаз!» Отец Прекрасной Эннет Встал заполдень, и вот Он к дочери в светелку С известием идет. «Моя Прекрасная Эннет! Шелка поспеши надеть, Пошли в Пресвятую церковь На пышную свадьбу глядеть!» «Спешите, мои служанки, Скорей меня причесать! Скорее каждый мой локон, Вы превратите в пять! Спешите, мои служанки, Несите платье мое, Где с полотном вперемежку — Золотое шитье!» Конь под Прекрасной Эннет Из дорогих рысаков Сверкал серебром передних, Златом задних подков. Две дюжины колокольцев В гриву его вплетены: Подует северный ветер — Все колокольцы слышны. Две дюжины рыцарей статных По ней ровняли коней, Две дюжины дам приятных, Точно венчаться — ей. Она прискакала к церкви, В почетном села ряду — Одежды Прекрасной Эннет Сверкали у всех на виду. Она прискакала к церкви, Как божье солнце, ярка — Неимоверно сверкали Жемчужины с кушака. И села она с Чернавкой, И ясен взгляд ее был. Из-за Прекрасной Эннет Жених невесту забыл. Взял он пунцовую розу Трижды поцеловал И мимо невесты Чернавки Прекрасной Эннет подал. Тогда сказала Чернавка, Неописуемо зла: «А где ж ты взяла белила, От которых бела?» «Тебе там белил, Чернавка, Увы, не придется взять,— Белила волшебные эти Дала мне во чреве мать!» А та булавку стальную Достала из рукава И в сердце Эннет вонзила За эти ее слова. С чего побледнела Эннет, Лорд Томас сперва не знал. Но, кровь ее сердца увидев, От ярости ум потерял. Клинок он выхватил острый, В Чернавку вонзил клинок! И пала наземь невеста У жениховых ног. Он крикнул: «Постой, моя Эннет! Любимая, погоди!» Клинком себя в сердце ударил, И умер с клинком в груди. Он за оградой церковной, Она — у церковных ворот. На одной могиле береза, На другой шиповник растет. И тянулись они друг к другу И прежде, и в наши дни. И видевший это узнает, Как любили друг друга они. вернуться Лорд Томас и прекрасная Эннет(«Lord Thomas and Fair Annet») — Перевод сделан по тексту, впервые опубликованному в книге: Т. Percy, op. cit., 1765, v. II, p. 293. Более ранний вариант этой баллады, «Lord Thomas and Fair Ellinor», имеется в лубочном издании середины XVII века. |