Колвилл [99] Перевод Ю. Петрова Кларк Колвилл в сад пошел гулять С любимою женой; Жене он пояс подарил В пятнадцать крон ценой. «Прошу тебя, любимый мой, Прошу смиренно я: Красавицы остерегись У Слэйнского ручья!» «Молчи! Не стоит этот вздор Волнений и забот: Из женщин ни одна с тобой В сравненье не идет». Так он беспечно ей сказал И на гнедом своем Поехал к Слэйну, где узрел Красотку над ручьем. «Я тут стираю, рыцарь мой, Вот белое белье, Вот тело, что еще белей,— И это все твое». Он спешился, он взял ее За шелковый рукав И стал ласкать ее, обет Супружеский поправ… «Увы! — воскликнул Колвилл вдруг.— Как голова болит!» «Полоска платья моего От боли исцелит: Отрежь ее моим ножом, Мы ею лоб твой обовьем». Полоской платья обвила Красавица тотчас Его чело — и стала боль Сильнее во сто раз. «Чему, чему смеешься ты? Мне больше невтерпеж!» «Ты будешь мучиться, пока От боли не умрешь! Умрешь и будешь тут лежать, Окончив путь земной, Иль станешь выдрой, чтоб в реке, Резвясь, играть со мной!» «О, нет, домой я доберусь, Умру не у реки, Но раньше я тебя убью, Всем чарам вопреки!» Чтоб чародейку поразить, Он выхватил клинок, Но рыбой сделалась она И прыгнула в поток. Взобрался Колвилл на коня И поскакал с трудом И еле спешился, когда Увидел отчий дом. «Жена, постель мне постели, Укрой получше, мать, Брат, разогни мой лук — его Мне долго не сгибать». Постлали женщины постель, Укрыли с головой; Навеки брат расправил лук С повисшей тетивой… Женщина из Ашерс Велл [100]
Перевод С. Маршака Жила старуха в Ашерс Велл, Жила и не грустила, Пока в далекие края Детей не отпустила. Она ждала от них вестей И вот дождалась вскоре: Ее три сына молодых Погибли в бурном море. — Пусть дуют ветры день и ночь И рвут рыбачьи сети, Пока живыми в отчий дом Не возвратитесь, дети! Они вернулись к ней зимой, Когда пришли морозы. Их шапки были из коры Неведомой березы. Такой березы не найти В лесах родного края — Береза белая росла У врат святого рая. — Раздуйте, девушки, огонь, Бегите за водою! Все сыновья мои со мной, Я нынче пир устрою! Постель широкую для них Постлала мать с любовью, Сама закуталась в платок И села к изголовью. Вот на дворе поет петух, Светлеет понемногу, И старший младшим говорит: — Пора нам в путь-дорогу! Петух поет, заря встает, Рогов я слышу звуки. Нельзя нам ждать — за наш уход Терпеть мы будем муки. — Лежи, лежи, наш старший брат, Еще не встала зорька. Проснется матушка без нас И будет плакать горько! Смотри, как спит она, склонясь, Не ведая тревоги. Платочек с плеч она сняла И нам укрыла ноги. Они повесили на гвоздь Платок, давно знакомый. — Прощай, платок! Не скоро вновь Ты нас увидишь дома. Прощайте все: старуха-мать И девушка-слушанка, Что рано пó двору бежит С тяжелою вязанкой. Прощай, амбар, сарай и клеть И ты, наш пес любимый. Прости-прощай, наш старый дом И весь наш край родимый! Демон-любовник [101] Перевод С. Маршака — О, где ты был, мой старый друг, Семь долгих, долгих лет? — Я вновь с тобой, моя любовь, И помню твой обет. — Молчи о клятвах прежних лет, Мой старый, старый друг. Пускай о клятвах прежних лет Не знает мой супруг. Он поспешил смахнуть слезу И скрыть свои черты. — Я б не вернулся в край родной, Когда б не ты, не ты. Богаче нашей стороны Заморская земля. Себе там в жены, мог бы взять Я дочку короля! — Ты взял бы дочку короля! Зачем спешил ко мне? Ты взял бы дочку короля В заморской стороне. — О, лживы клятвы нежных дев, Хоть вид их сердцу мил. Я не спешил бы в край родной, Когда бы не любил. — Но если бросить я должна Детей и мирный кров,— Как убежать нам, милый друг, От наших берегов? — Семь кораблей есть у меня, Восьмой приплыл к земле, Отборных тридцать моряков Со мной на корабле. Двух малых деток мать взяла И стала целовать. — Прощайте, детки! Больше вам Не видеть вашу мать. Корабль их ждал у берегов, Безмолвный и пустой. Был поднят парус из тафты На мачте золотой. Но только выплыли они, Качаясь, на простор, Сверкнул зловещим огоньком Его угрюмый взор. Не гнулись мачты корабля, Качаясь на волнах. И вольный ветер не шумел В раскрытых парусах. — О, что за светлые холмы В лазури голубой? — Холмы небес, — ответил он,— Где нам не быть с тобой. — Скажи: какие там встают Угрюмые хребты? — То горы ада! — крикнул он.— Где буду я — и ты! Он стал расти, расти, расти И мачты перерос И руку, яростно грозя, Над мачтами занес. Сверкнула молния из туч, Слепя тревожный взор, И бледных духов скорбный рой Покрыл морской простор. Две мачты сбил он кулаком, Ногой еще одну, Он судно надвое разбил И все пустил ко дну. вернуться Колвилл («Clerk Colvill; or, the Mermaid») — Перевод выполнен по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. I, p. 371. Имеется немецкий рыцарский роман XIII века «Рыцарь Штауфенберг» («Der Ritter von Staufenberg»), сюжет которого напоминает историю Колвилла. вернуться Женщина из Ашерс Велл(«The Wife of Usher's Well») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. III. Перевод опубликован в журнале «Русская мысль», 1917, № 9—10, с. 171. Впоследствии был переработан. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 21. Кора березы, которая росла у входа в рай на острове Авалон, служила пропуском на выход из царства мертвых. вернуться Демон-любовник(«The Daemon Lover») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, близкому к опубликованному в книге: W. Scott, op. cit., 1802, v. II, p. 427. Впервые опубликован в АШБ, 1973, с. 24. |