Русалка [84] Перевод С. Маршака В эту пятницу утром Неслись мы вперед, Оставляя маяк вдалеке. Видим: следом за нами Русалка плывет С круглым зеркальцем, С гребнем в руке. Нам вдогонку Летел ураган. А кругом океан Бушевал. Убирать паруса Приказал капитан В это утро, В последний аврал. Показалась русалка И скрылась опять. И сказал Наш матрос молодой: — Я оставил на родине Старую мать. Пусть не ждет она сына домой. Выйдет к берегу мать, Будет паруса ждать При бессчетных звездáх и луне. Пусть напрасно не ждет, Слез горючих не льет, Пусть поищет, пошарит на дне! Наши утлые шлюпки Сорвала волна, И сказал капитан удалой: — Будет плакать моя Молодая жена. В эту ночь она станет вдовой! По горбатым волнам Мы неслись без руля, И сказал Наш запасливый кок: — Не дождется земля Моего корабля, А меня не дождется сынок! Мы работали дружно, Тонули мы врозь — Это было судьбой суждено. Уцелевшей доски Под рукой не нашлось, И пошли мы на темное дно, на дно, на дно, За русалкой На темное дно! Водяной [85]
Перевод М. Ковалевой Над колыбелькою склонясь, Земная женщина поет: «Не знаю я, кто твой отец, В какой сторонке он живет…» Вдруг встал в дверях на склоне дня Страны неведомой жилец: «Не бойся, милая, меня, Я сына твоего отец. Я человек лишь на земле, Я дивный зверь среди зыбей, И не доплыть на корабле До берегов страны моей». Большой кошель ей подает, В нем звонко золото звенит, «Возьми все золото, мой свет, Малютку сына мне верни… В погожий, ясный, летний день Я заберу его с собой, И научу в волнах нырять, И пенный побеждать прибой… Ты ж выйдешь замуж за стрелка, И меткий будет он стрелок От первой пули в тот же час Погибну я и мой сынок…» Хайнд Хорн [86] Перевод Г. Ефремова Родился и рос в Шотландии он, И звали люди его — Хайнд Хорн. Он написал королю: «Господин! Я полюбил твою дочку Джин». Он ей не дарил дорогих обнов,— В серебряной клетке семь певунов. Она ему перстень дала тайком — В нем семь алмазов горели огнем. «Когда иссякнет ярчайший свет, Поймешь, что любви моей больше нет». На перстень взглянул он как-то раз И видит, что радужный свет погас. Он по морю плыл, он на сушу ступил, Слепца повстречал и, волнуясь, спросил: «Что нового, нет ли случайных вестей?» «Нет, — старец в ответ, — никаких новостей. Нет, — старец ответил, — но разве лишь та, Что в королевском дворце суета. Там свадьбу справляют, гремят торжества, И длятся они сорок дней и два». «Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье? Взамен же бери одеянье мое. Не дашь ли, о странник, кривую клюку? Конем за нее расплатиться смогу. Не дашь ли волос мне седеющих клок, Чтоб локоны светлые спрятать я мог?» На мельницу плелся убогий слепец. Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец. Но далее нищий поехал верхом. Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком. И вот подошел он к воротам дворца, Вина попросил, но не поднял лица. Невеста ему выносила вино. Он, выпив до дна, бросил перстень на дно. «О, нету второго такого кольца! Нашел ты его или снял с мертвеца?» «Не выловил в море, не поднял с земли, Но руки твои мне его поднесли!» «Я сброшу наряд, волоса расплету И вместе с тобой побираться пойду! Я сброшу, я сброшу наряд дорогой И нищенкой сирой пойду за тобой!» «Не надо, о дева, волос расплетать — Прекрасно уложена светлая прядь. Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд, Я — нищий на час, а на деле — богат». Невесту жених ожидал у стола, Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла. вернуться Русалка(«The Mermaid») — Перевод С. Маршака соединяет несколько вариантов XVIII века. Впервые опубликован в журнале «Огонек», 1917, № 31. Впоследствии был переделан. Последняя публикация — АШБ, 1973, с. 30. Легенда о русалке встречается и как вставка в некоторых вариантах баллады «Сэр Патрик Спенс». См., например: J. Finlay, op. cit., 1808, v. I, XIV. вернуться Водяной(«Silkie») — Переведен вариант, опубликованный в книге: J. F. Child, op. cit., v. III, p. 226. Легенда о водяном, ставшем отцом ребенка земной женщины, восходит к XIV веку. вернуться Хайнд Хорн(«Hind Horn») — Перевод сделан по тексту, опубликованному в книге: J. F. Child, op. cit., v. I, p. 187, по рукописи XVIII века. В основу сюжета баллады положена древняя легенда, известная во всей Европе. |