Разносчик [123] Перевод Ю. Петрова Разносчик стучит неучтиво, Вопит он и входит в раж: «Хозяйка, не пить тебе пива, Коль деньги мои не отдашь!» В подвал я его пригласила, И дверь изнутри заперла, Платила ему что есть силы, Выкладывалась как могла. Когда кредиторы — нахалы, А денежек нет ни копья, Хозяйки, идите в подвалы, Рассчитывайтесь, как я. Вот верное средство, красотки, Поправить делишки свои, Его я узнала от тетки — Мудрейшей из нашей семьи. Разносчик прижимист и жаден, Но я-то — я тоже хитра, И, право, он будет в накладе, Когда завершится игра. Пусть ходит — мне долг мой не страшен, А ежели дверь заперта, Пусть к леди он явится нашей — И леди оплатит счета! Приключение [124]
Перевод Ю. Петрова Отец мне на хозяйство дал Лишь одного коня; Я беден был, но сметкой бог Не обделил меня: К чему пустые закрома, Амбары да подклети? Наймусь-ка лучше к лорду в дом, К его пригожей леди. Я ей посланье написал, Его я начал так: «Сударыня, я в вас влюблен, И то, что я бедняк, И то, что я подчас живу, Вздыхая об обеде, Не помешает мне служить Моей прекрасной леди». И мне ответила она: «Не скромничай, дружок, Ты мог бы сам прийти ко мне И все сказать бы мог; Ты мог бы сам прийти ко мне, Уверенный в победе, Рога б наставить лорду мог С его красивой леди». Она деньгами мой кошель Набила дополна, И я впервые вкус узнал Господского вина; Но вот я перетрусил так, Как никогда на свете: Хозяин в спальню постучал, Когда я был там с леди. Она, впихнув меня под стул И плед накинув свой, Любезничала с ним, а я Сидел едва живой; Ушел он — я же, впопыхах, Как был, в хозяйском пледе, Удрал — и больше не видал Мою красотку-леди! Старуха, дверь закрой! [125] Перевод С. Маршака Под праздник, под воскресный день, Пред тем, как нá ночь лечь, Хозяйка жарить принялась, Варить, тушить и печь. Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой. Старик старухе говорит: — Старуха, дверь закрой! — Мне только дверь и закрывать, Другого дела нет. По мне — пускай она стоит Открытой сотню лет! Так без конца между собой Вели супруги спор, Пока старик не предложил Старухе уговор: — Давай, старуха, помолчим. А кто откроет рот И первый вымолвит словцо, Тот двери и запрет! Проходит час, за ним другой. Хозяева молчат. Давно в печи погас огонь. В углу часы стучат. Вот бьют часы двенадцать раз, А дверь не заперта. Два незнакомца входят в дом, А в доме темнота. — А ну-ка, — гости говорят,— Кто в домике живет? — Молчат старуха и старик, Воды набрали в рот. Ночные гости из печи Берут по пирогу, И потроха, и петуха,— Хозяйка — ни гугу. Нашли табак у старика. — Хороший табачок! — Из бочки выпили пивка. Хозяева — молчок. Все взяли гости, что могли, И вышли за порог. Идут двором и говорят: — Сырой у них пирог! А им вослед старуха: — Нет! Пирог мой не сырой! — Ей из угла старик в ответ: — Старуха, дверь закрой! Баллада о мельнике и его жене [126] Перевод С. Маршака 1 Вернулся мельник вечерком На мельницу домой И видит: конь под чепраком Гуляет вороной. — Хозяйка, кто сюда верхом Приехал без меня? Гуляет конь перед крыльцом, Уздечкою звеня. — Гуляет конь, Ты говоришь? — Гуляет, Говорю! — Звенит уздечкой, Говоришь? — Уздечкой, Говорю! — С ума ты спятил, старый плут, Напился ты опять! Гуляет пó двору свинья, Что мне прислала мать. — Прислала мать, Ты говоришь? — Прислала, — Свинью прислала, Говоришь? — Прислала, Говорю! — Свиней немало я видал, Со свиньями знаком, Но никогда я не видал Свиньи под чепраком! вернуться Разносчик(«The Maltman») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 69. вернуться Приключение(«The Surprise») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 151. вернуться Старуха, дверь закрой!(«Get up and Bar the Door!») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1769, p. 330. Перевод впервые опубликован в журнале «Крокодил», 1946, № 1. Впоследствии переделана первая строфа. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 83. вернуться Баллада о мельнике и его жене(«Our Goodman») — Перевод С. Маршака — вольный пересказ текста из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 172. Перевод впервые опубликован в газете «Правда» 8 февраля 1937 года. Последняя публикация — в АШБ, 1973, с. 79. Эта баллада послужила источником для стихотворения А. С. Пушкина «Воротился ночью мельник». |