Смуглый Робин [119] Перевод Ю. Петрова Король с дворянами сидел За пиршеством хмельным, Ион велел, чтоб дочь его Прислуживала им. То в погреб бегала она, А то обратно, в зал, Сама ж глядела за окно, Где Смуглый Робин ждал. Она в светлицу поднялась И села у окна, И, в руки лютню взяв свою, Запела так она: «Как птицы сладостно поют В родительском саду! О, как нетерпеливо я Свиданья с милым жду!» «Когда и впрямь я мил тебе И впрямь правдива песнь твоя, Скажи скорей: когда в твоей Светлице буду я?» «Когда вина напьются всласть Король-отец и знать, Тогда готова буду я Любовь твою принять». Она привратнику вино Несла за жбаном жбан, Покуда страж не захрапел, Напившись, как кабан. Тогда она украла ключ И завершила план… И ночь ушла, и солнце к ним Пришло с началом дня, И Смуглый Робин ей сказал: «А не найдут меня?» «О, я сумею, Робин мой, Предотвратить беду: Схитрив, тебя я привела, Схитрив, и уведу». В отцовский погреб, торопясь, Направилась она, В большую чашу налила Отменного вина И с нею встретила отца — А был он вполпьяна. «Я эту чашу, дочь моя, Не отдал бы за те Все вина в бочках там, внизу, В подвальной темноте!» «Да провались оно совсем,— Вино и погреб весь! Мне запах голову кружит, Я быть не в силах здесь». «Ну, что же, дочь моя, иди И ветром подыши, Возьми служанок и ступай, Гуляй в лесной тиши». А чванный страж проговорил (Дай бог ему невзгод!): «Пускай служанки в лес идут, А леди не пойдет». «Служанок много у меня, Не меньше сорока, Но не отыщет ни одна Заветного цветка». Она в светлицу поднялась, И с головы до пят Был Смуглый Робин вмиг одет В девический наряд: Под цвет травы красивый плащ И, на ногах легки, Из мягкой кожи башмаки И тонкие чулки. Упругий лук под плащ ее Вошел едва-едва, Кинжал был спрятан на груди, А стрелы — в рукава. И вот, когда они пошли Из замковых ворот, Проговорил надменный страж (Дай бог ему невзгод!): «Мы девушек, идущих в лес, Пересчитаем тут И вновь пересчитаем их, Когда назад придут». Так Робин, ночью в дом войдя, Из дома вышел днем. «А ведь девица недурна!» — Сказал король о нем. И майским днем они ушли В леса, в луга, в поля И не вернулись никогда В хоромы короля. Вэтти и Медж [120]
(Подражание «Вильяму и Маргарите») Перевод А. Эппеля Был солнечный полдневный час, И всяк бы жрал и жрал. В кишках у Вэтти голод взвыл, И малый заплошал. Багров, как окорок свиной, В коптильне знавший крюк, Он заскорузлою рукой Сжимал ольховый сук. Таким содеется лицо И щегольских персон, Такою лорда станет пясть. Работай с наше он. Его башка была, что куст, А шляпа, как скирда. На роже там и сям росла Клочками борода. Но голод, что голодный червь, Проел ему кишки, И всюду чудились ему Съедобные куски. И в кухню спешно он попер Попер к милашке Медж, И у плиты он сел без сил Горшков с едой промеж. «Встань! — рявкнул он. — Толстуха, встань! Не дай душе пропасть! Из первых блюд или вторых, Но дай нажраться всласть!» В голодный этот постный час Один хорош искус: Густой похлебки мисок пять И мяса жирный, кус. «О Вэтти! — отвечает Медж.— О, лжив был твой зарок! Влюблен ты, Вэтти, не в меня, А в пудинг и пирог! О, вспомни, Вэтти, полночь ту, Когда все улеглись. Ты щеки целовал мои, Они возьми — ввались! Зачем-то зад мой похвалил, А я возьми — поверь! И руки в ямочках ласкал, Где ямочки теперь? Зачем-то ленту посулил, Подвязки на чулки. Подвязки есть — а толку нет, Чулки мне велики! О подлый Вэтти, сколько раз, Поскольку ты мне люб, Я крала с кухни пироги И отливала суп. Но — чу! — к обеду вон звонят, Пойду снимать горшок! Пойду, подлец, опять потеть Я для твоих кишок!» Поел хозяин, помолясь, Медж в кухню отпустил. Веселый Вэтти ей сказал, Что — слаб и нету сил. Пошел и подошел к столу, Где хаггис жирный прел, Воткнул в середку острый нож И, что отрезал, съел. И трижды крикнул: «Медж, поешь! Роскошная жратва!» И жрал, покуда не сожрал, И не подох едва. вернуться Смуглый Робин(«Brown Robin») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., v. II, p. 368, опубликованному по рукописи XVIII века. вернуться Вэтти и Медж(Подражание «Вильяму и Маргарите»; «Watty and Madge. In imitation of «William and Margaret») — Перевод сделан по тексту из книги: D. Herd, op. cit., 1776, v. II, p. 197. |